Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
101:1 MSG
逐节对照
  • The Message - My theme song is God’s love and justice, and I’m singing it right to you, God. I’m finding my way down the road of right living, but how long before you show up? I’m doing the very best I can, and I’m doing it at home, where it counts. I refuse to take a second look at corrupting people and degrading things. I reject made-in-Canaan gods, stay clear of contamination. The crooked in heart keep their distance; I refuse to shake hands with those who plan evil. I put a gag on the gossip who bad-mouths his neighbor; I can’t stand arrogance. But I have my eye on salt-of-the-earth people— they’re the ones I want working with me; Men and women on the straight and narrow— these are the ones I want at my side. But no one who traffics in lies gets a job with me; I have no patience with liars. I’ve rounded up all the wicked like cattle and herded them right out of the country. I purged God’s city of all who make a business of evil.
  • 新标点和合本 - 我要歌唱慈爱和公平; 耶和华啊,我要向你歌颂!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我要歌唱慈爱和公平, 耶和华啊,我要向你歌颂!
  • 和合本2010(神版-简体) - 我要歌唱慈爱和公平, 耶和华啊,我要向你歌颂!
  • 当代译本 - 耶和华啊, 我要歌颂你的慈爱和公正, 我要颂赞你。
  • 圣经新译本 - 我要歌唱慈爱和公正; 耶和华啊!我要向你歌颂。(本节在《马索拉文本》包括细字标题)
  • 中文标准译本 - 我要歌唱慈爱和公正, 耶和华啊,我要歌颂你!
  • 现代标点和合本 - 我要歌唱慈爱和公平, 耶和华啊,我要向你歌颂。
  • 和合本(拼音版) - 我要歌唱慈爱和公平; 耶和华啊,我要向你歌颂。
  • New International Version - I will sing of your love and justice; to you, Lord, I will sing praise.
  • New International Reader's Version - I will sing about your love and fairness. Lord, I will sing praise to you.
  • English Standard Version - I will sing of steadfast love and justice; to you, O Lord, I will make music.
  • New Living Translation - I will sing of your love and justice, Lord. I will praise you with songs.
  • Christian Standard Bible - I will sing of faithful love and justice; I will sing praise to you, Lord.
  • New American Standard Bible - I will sing of mercy and justice; To You, Lord, I will sing praises.
  • New King James Version - I will sing of mercy and justice; To You, O Lord, I will sing praises.
  • Amplified Bible - I will sing of [steadfast] lovingkindness and justice; To You, O Lord, I will sing praises.
  • American Standard Version - I will sing of lovingkindness and justice: Unto thee, O Jehovah, will I sing praises.
  • King James Version - I will sing of mercy and judgment: unto thee, O Lord, will I sing.
  • New English Translation - I will sing about loyalty and justice! To you, O Lord, I will sing praises!
  • World English Bible - I will sing of loving kindness and justice. To you, Yahweh, I will sing praises.
  • 新標點和合本 - 我要歌唱慈愛和公平; 耶和華啊,我要向你歌頌!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我要歌唱慈愛和公平, 耶和華啊,我要向你歌頌!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我要歌唱慈愛和公平, 耶和華啊,我要向你歌頌!
  • 當代譯本 - 耶和華啊, 我要歌頌你的慈愛和公正, 我要頌讚你。
  • 聖經新譯本 - 我要歌唱慈愛和公正; 耶和華啊!我要向你歌頌。(本節在《馬索拉文本》包括細字標題)
  • 呂振中譯本 - 我要歌唱堅愛和公平; 永恆主啊,我要唱揚你。
  • 中文標準譯本 - 我要歌唱慈愛和公正, 耶和華啊,我要歌頌你!
  • 現代標點和合本 - 我要歌唱慈愛和公平, 耶和華啊,我要向你歌頌。
  • 文理和合譯本 - 我必謳歌慈惠公義、耶和華歟、我歌頌爾兮、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華兮、我歌仁咏義、望爾臨格、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主歟、我將歌頌仁慈公義、向主奏樂歌詩、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 我於天主前。立志為聖賢。吟詠惟仁義。歌誦惟所天。
  • Nueva Versión Internacional - Quiero cantar al amor y a la justicia: quiero, Señor, cantarte salmos.
  • 현대인의 성경 - 여호와여, 내가 주의 사랑과 공정함을 노래하고 주께 찬양하겠습니다.
  • Новый Русский Перевод - Молитва страдальца, когда он удручен и изливает свою жалобу перед Господом.
  • Восточный перевод - Молитва страдальца, когда он удручён и изливает свою жалобу перед Вечным.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Молитва страдальца, когда он удручён и изливает свою жалобу перед Вечным.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Молитва страдальца, когда он удручён и изливает свою жалобу перед Вечным.
  • La Bible du Semeur 2015 - Psaume de David. Je veux chanter l’amour ╵et la justice, je te célébrerai ╵par la musique, ╵ô Eternel.
  • リビングバイブル - 主よ。あなたがどんなに恵み深く 公正なお方であるかを、ほめ歌います。
  • Nova Versão Internacional - Cantarei a lealdade e a justiça. A ti, Senhor, cantarei louvores!
  • Hoffnung für alle - Ein Lied von David. Von Gnade und Recht will ich singen; dich, Herr, will ich mit meinem Lied preisen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con sẽ ca ngợi sự nhân từ và đức công chính Ngài, lạy Chúa Hằng Hữu. Con xin dâng tiếng tụng ca Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า ข้าพระองค์จะร้องเพลงถึงความรักมั่นคงและความยุติธรรมของพระองค์ ข้าพระองค์จะร้องบทเพลงสรรเสริญพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​จะ​ร้อง​เพลง​ถึง​ความ​รัก​อัน​มั่นคง​และ​ความ​เป็นธรรม โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ข้าพเจ้า​จะ​บรรเลง​เพลง​ถวาย​แด่​พระ​องค์
交叉引用
  • Psalms 103:6 - God makes everything come out right; he puts victims back on their feet. He showed Moses how he went about his work, opened up his plans to all Israel. God is sheer mercy and grace; not easily angered, he’s rich in love. He doesn’t endlessly nag and scold, nor hold grudges forever. He doesn’t treat us as our sins deserve, nor pay us back in full for our wrongs. As high as heaven is over the earth, so strong is his love to those who fear him. And as far as sunrise is from sunset, he has separated us from our sins. As parents feel for their children, God feels for those who fear him. He knows us inside and out, keeps in mind that we’re made of mud. Men and women don’t live very long; like wildflowers they spring up and blossom, But a storm snuffs them out just as quickly, leaving nothing to show they were here. God’s love, though, is ever and always, eternally present to all who fear him, Making everything right for them and their children as they follow his Covenant ways and remember to do whatever he said.
  • Psalms 145:7 - The fame of your goodness spreads across the country; your righteousness is on everyone’s lips.
  • Revelation 19:1 - I heard a sound like massed choirs in Heaven singing, Hallelujah! The salvation and glory and power are God’s— his judgments true, his judgments just. He judged the great Whore who corrupted the earth with her lust. He avenged on her the blood of his servants. Then, more singing: Hallelujah! The smoke from her burning billows up to high Heaven forever and ever and ever.
  • Psalms 89:1 - Your love, God, is my song, and I’ll sing it! I’m forever telling everyone how faithful you are. I’ll never quit telling the story of your love— how you built the cosmos and guaranteed everything in it. Your love has always been our lives’ foundation, your fidelity has been the roof over our world. You once said, “I joined forces with my chosen leader, I pledged my word to my servant, David, saying, ‘Everyone descending from you is guaranteed life; I’ll make your rule as solid and lasting as rock.’”
逐节对照交叉引用
  • The Message - My theme song is God’s love and justice, and I’m singing it right to you, God. I’m finding my way down the road of right living, but how long before you show up? I’m doing the very best I can, and I’m doing it at home, where it counts. I refuse to take a second look at corrupting people and degrading things. I reject made-in-Canaan gods, stay clear of contamination. The crooked in heart keep their distance; I refuse to shake hands with those who plan evil. I put a gag on the gossip who bad-mouths his neighbor; I can’t stand arrogance. But I have my eye on salt-of-the-earth people— they’re the ones I want working with me; Men and women on the straight and narrow— these are the ones I want at my side. But no one who traffics in lies gets a job with me; I have no patience with liars. I’ve rounded up all the wicked like cattle and herded them right out of the country. I purged God’s city of all who make a business of evil.
  • 新标点和合本 - 我要歌唱慈爱和公平; 耶和华啊,我要向你歌颂!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我要歌唱慈爱和公平, 耶和华啊,我要向你歌颂!
  • 和合本2010(神版-简体) - 我要歌唱慈爱和公平, 耶和华啊,我要向你歌颂!
  • 当代译本 - 耶和华啊, 我要歌颂你的慈爱和公正, 我要颂赞你。
  • 圣经新译本 - 我要歌唱慈爱和公正; 耶和华啊!我要向你歌颂。(本节在《马索拉文本》包括细字标题)
  • 中文标准译本 - 我要歌唱慈爱和公正, 耶和华啊,我要歌颂你!
  • 现代标点和合本 - 我要歌唱慈爱和公平, 耶和华啊,我要向你歌颂。
  • 和合本(拼音版) - 我要歌唱慈爱和公平; 耶和华啊,我要向你歌颂。
  • New International Version - I will sing of your love and justice; to you, Lord, I will sing praise.
  • New International Reader's Version - I will sing about your love and fairness. Lord, I will sing praise to you.
  • English Standard Version - I will sing of steadfast love and justice; to you, O Lord, I will make music.
  • New Living Translation - I will sing of your love and justice, Lord. I will praise you with songs.
  • Christian Standard Bible - I will sing of faithful love and justice; I will sing praise to you, Lord.
  • New American Standard Bible - I will sing of mercy and justice; To You, Lord, I will sing praises.
  • New King James Version - I will sing of mercy and justice; To You, O Lord, I will sing praises.
  • Amplified Bible - I will sing of [steadfast] lovingkindness and justice; To You, O Lord, I will sing praises.
  • American Standard Version - I will sing of lovingkindness and justice: Unto thee, O Jehovah, will I sing praises.
  • King James Version - I will sing of mercy and judgment: unto thee, O Lord, will I sing.
  • New English Translation - I will sing about loyalty and justice! To you, O Lord, I will sing praises!
  • World English Bible - I will sing of loving kindness and justice. To you, Yahweh, I will sing praises.
  • 新標點和合本 - 我要歌唱慈愛和公平; 耶和華啊,我要向你歌頌!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我要歌唱慈愛和公平, 耶和華啊,我要向你歌頌!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我要歌唱慈愛和公平, 耶和華啊,我要向你歌頌!
  • 當代譯本 - 耶和華啊, 我要歌頌你的慈愛和公正, 我要頌讚你。
  • 聖經新譯本 - 我要歌唱慈愛和公正; 耶和華啊!我要向你歌頌。(本節在《馬索拉文本》包括細字標題)
  • 呂振中譯本 - 我要歌唱堅愛和公平; 永恆主啊,我要唱揚你。
  • 中文標準譯本 - 我要歌唱慈愛和公正, 耶和華啊,我要歌頌你!
  • 現代標點和合本 - 我要歌唱慈愛和公平, 耶和華啊,我要向你歌頌。
  • 文理和合譯本 - 我必謳歌慈惠公義、耶和華歟、我歌頌爾兮、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華兮、我歌仁咏義、望爾臨格、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主歟、我將歌頌仁慈公義、向主奏樂歌詩、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 我於天主前。立志為聖賢。吟詠惟仁義。歌誦惟所天。
  • Nueva Versión Internacional - Quiero cantar al amor y a la justicia: quiero, Señor, cantarte salmos.
  • 현대인의 성경 - 여호와여, 내가 주의 사랑과 공정함을 노래하고 주께 찬양하겠습니다.
  • Новый Русский Перевод - Молитва страдальца, когда он удручен и изливает свою жалобу перед Господом.
  • Восточный перевод - Молитва страдальца, когда он удручён и изливает свою жалобу перед Вечным.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Молитва страдальца, когда он удручён и изливает свою жалобу перед Вечным.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Молитва страдальца, когда он удручён и изливает свою жалобу перед Вечным.
  • La Bible du Semeur 2015 - Psaume de David. Je veux chanter l’amour ╵et la justice, je te célébrerai ╵par la musique, ╵ô Eternel.
  • リビングバイブル - 主よ。あなたがどんなに恵み深く 公正なお方であるかを、ほめ歌います。
  • Nova Versão Internacional - Cantarei a lealdade e a justiça. A ti, Senhor, cantarei louvores!
  • Hoffnung für alle - Ein Lied von David. Von Gnade und Recht will ich singen; dich, Herr, will ich mit meinem Lied preisen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con sẽ ca ngợi sự nhân từ và đức công chính Ngài, lạy Chúa Hằng Hữu. Con xin dâng tiếng tụng ca Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า ข้าพระองค์จะร้องเพลงถึงความรักมั่นคงและความยุติธรรมของพระองค์ ข้าพระองค์จะร้องบทเพลงสรรเสริญพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​จะ​ร้อง​เพลง​ถึง​ความ​รัก​อัน​มั่นคง​และ​ความ​เป็นธรรม โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ข้าพเจ้า​จะ​บรรเลง​เพลง​ถวาย​แด่​พระ​องค์
  • Psalms 103:6 - God makes everything come out right; he puts victims back on their feet. He showed Moses how he went about his work, opened up his plans to all Israel. God is sheer mercy and grace; not easily angered, he’s rich in love. He doesn’t endlessly nag and scold, nor hold grudges forever. He doesn’t treat us as our sins deserve, nor pay us back in full for our wrongs. As high as heaven is over the earth, so strong is his love to those who fear him. And as far as sunrise is from sunset, he has separated us from our sins. As parents feel for their children, God feels for those who fear him. He knows us inside and out, keeps in mind that we’re made of mud. Men and women don’t live very long; like wildflowers they spring up and blossom, But a storm snuffs them out just as quickly, leaving nothing to show they were here. God’s love, though, is ever and always, eternally present to all who fear him, Making everything right for them and their children as they follow his Covenant ways and remember to do whatever he said.
  • Psalms 145:7 - The fame of your goodness spreads across the country; your righteousness is on everyone’s lips.
  • Revelation 19:1 - I heard a sound like massed choirs in Heaven singing, Hallelujah! The salvation and glory and power are God’s— his judgments true, his judgments just. He judged the great Whore who corrupted the earth with her lust. He avenged on her the blood of his servants. Then, more singing: Hallelujah! The smoke from her burning billows up to high Heaven forever and ever and ever.
  • Psalms 89:1 - Your love, God, is my song, and I’ll sing it! I’m forever telling everyone how faithful you are. I’ll never quit telling the story of your love— how you built the cosmos and guaranteed everything in it. Your love has always been our lives’ foundation, your fidelity has been the roof over our world. You once said, “I joined forces with my chosen leader, I pledged my word to my servant, David, saying, ‘Everyone descending from you is guaranteed life; I’ll make your rule as solid and lasting as rock.’”
圣经
资源
计划
奉献