逐节对照
- 聖經新譯本 - 我要歌唱慈愛和公正; 耶和華啊!我要向你歌頌。(本節在《馬索拉文本》包括細字標題)
- 新标点和合本 - 我要歌唱慈爱和公平; 耶和华啊,我要向你歌颂!
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我要歌唱慈爱和公平, 耶和华啊,我要向你歌颂!
- 和合本2010(神版-简体) - 我要歌唱慈爱和公平, 耶和华啊,我要向你歌颂!
- 当代译本 - 耶和华啊, 我要歌颂你的慈爱和公正, 我要颂赞你。
- 圣经新译本 - 我要歌唱慈爱和公正; 耶和华啊!我要向你歌颂。(本节在《马索拉文本》包括细字标题)
- 中文标准译本 - 我要歌唱慈爱和公正, 耶和华啊,我要歌颂你!
- 现代标点和合本 - 我要歌唱慈爱和公平, 耶和华啊,我要向你歌颂。
- 和合本(拼音版) - 我要歌唱慈爱和公平; 耶和华啊,我要向你歌颂。
- New International Version - I will sing of your love and justice; to you, Lord, I will sing praise.
- New International Reader's Version - I will sing about your love and fairness. Lord, I will sing praise to you.
- English Standard Version - I will sing of steadfast love and justice; to you, O Lord, I will make music.
- New Living Translation - I will sing of your love and justice, Lord. I will praise you with songs.
- The Message - My theme song is God’s love and justice, and I’m singing it right to you, God. I’m finding my way down the road of right living, but how long before you show up? I’m doing the very best I can, and I’m doing it at home, where it counts. I refuse to take a second look at corrupting people and degrading things. I reject made-in-Canaan gods, stay clear of contamination. The crooked in heart keep their distance; I refuse to shake hands with those who plan evil. I put a gag on the gossip who bad-mouths his neighbor; I can’t stand arrogance. But I have my eye on salt-of-the-earth people— they’re the ones I want working with me; Men and women on the straight and narrow— these are the ones I want at my side. But no one who traffics in lies gets a job with me; I have no patience with liars. I’ve rounded up all the wicked like cattle and herded them right out of the country. I purged God’s city of all who make a business of evil.
- Christian Standard Bible - I will sing of faithful love and justice; I will sing praise to you, Lord.
- New American Standard Bible - I will sing of mercy and justice; To You, Lord, I will sing praises.
- New King James Version - I will sing of mercy and justice; To You, O Lord, I will sing praises.
- Amplified Bible - I will sing of [steadfast] lovingkindness and justice; To You, O Lord, I will sing praises.
- American Standard Version - I will sing of lovingkindness and justice: Unto thee, O Jehovah, will I sing praises.
- King James Version - I will sing of mercy and judgment: unto thee, O Lord, will I sing.
- New English Translation - I will sing about loyalty and justice! To you, O Lord, I will sing praises!
- World English Bible - I will sing of loving kindness and justice. To you, Yahweh, I will sing praises.
- 新標點和合本 - 我要歌唱慈愛和公平; 耶和華啊,我要向你歌頌!
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我要歌唱慈愛和公平, 耶和華啊,我要向你歌頌!
- 和合本2010(神版-繁體) - 我要歌唱慈愛和公平, 耶和華啊,我要向你歌頌!
- 當代譯本 - 耶和華啊, 我要歌頌你的慈愛和公正, 我要頌讚你。
- 呂振中譯本 - 我要歌唱堅愛和公平; 永恆主啊,我要唱揚你。
- 中文標準譯本 - 我要歌唱慈愛和公正, 耶和華啊,我要歌頌你!
- 現代標點和合本 - 我要歌唱慈愛和公平, 耶和華啊,我要向你歌頌。
- 文理和合譯本 - 我必謳歌慈惠公義、耶和華歟、我歌頌爾兮、
- 文理委辦譯本 - 耶和華兮、我歌仁咏義、望爾臨格、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主歟、我將歌頌仁慈公義、向主奏樂歌詩、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 我於天主前。立志為聖賢。吟詠惟仁義。歌誦惟所天。
- Nueva Versión Internacional - Quiero cantar al amor y a la justicia: quiero, Señor, cantarte salmos.
- 현대인의 성경 - 여호와여, 내가 주의 사랑과 공정함을 노래하고 주께 찬양하겠습니다.
- Новый Русский Перевод - Молитва страдальца, когда он удручен и изливает свою жалобу перед Господом.
- Восточный перевод - Молитва страдальца, когда он удручён и изливает свою жалобу перед Вечным.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Молитва страдальца, когда он удручён и изливает свою жалобу перед Вечным.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Молитва страдальца, когда он удручён и изливает свою жалобу перед Вечным.
- La Bible du Semeur 2015 - Psaume de David. Je veux chanter l’amour ╵et la justice, je te célébrerai ╵par la musique, ╵ô Eternel.
- リビングバイブル - 主よ。あなたがどんなに恵み深く 公正なお方であるかを、ほめ歌います。
- Nova Versão Internacional - Cantarei a lealdade e a justiça. A ti, Senhor, cantarei louvores!
- Hoffnung für alle - Ein Lied von David. Von Gnade und Recht will ich singen; dich, Herr, will ich mit meinem Lied preisen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Con sẽ ca ngợi sự nhân từ và đức công chính Ngài, lạy Chúa Hằng Hữu. Con xin dâng tiếng tụng ca Ngài.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า ข้าพระองค์จะร้องเพลงถึงความรักมั่นคงและความยุติธรรมของพระองค์ ข้าพระองค์จะร้องบทเพลงสรรเสริญพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าจะร้องเพลงถึงความรักอันมั่นคงและความเป็นธรรม โอ พระผู้เป็นเจ้า ข้าพเจ้าจะบรรเลงเพลงถวายแด่พระองค์
交叉引用
- 詩篇 136:10 - 要稱謝那擊殺埃及所有頭生的, 因為他的慈愛永遠長存。
- 詩篇 136:11 - 他領以色列人從他們中間出來, 因為他的慈愛永遠長存。
- 詩篇 136:12 - 他用大能的手和伸出來的膀臂領他們出來, 因為他的慈愛永遠長存。
- 詩篇 136:13 - 要稱謝那分開紅海的, 因為他的慈愛永遠長存。
- 詩篇 136:14 - 他領以色列人從海中經過, 因為他的慈愛永遠長存。
- 詩篇 136:15 - 他把法老和他的軍兵都抖落在紅海裡, 因為他的慈愛永遠長存。
- 詩篇 136:16 - 要稱謝那引導自己的子民走過曠野的, 因為他的慈愛永遠長存。
- 詩篇 136:17 - 要稱謝那擊殺大君王的, 因為他的慈愛永遠長存。
- 詩篇 136:18 - 他殺戮了強盛的君王, 因為他的慈愛永遠長存。
- 詩篇 136:19 - 他殺了 亞摩利王西宏, 因為他的慈愛永遠長存。
- 詩篇 136:20 - 他殺了 巴珊王噩, 因為他的慈愛永遠長存。
- 詩篇 136:21 - 他把他們的地賜給了自己的子民作產業, 因為他的慈愛永遠長存。
- 詩篇 136:22 - 他把他們的地賜給他的僕人以色列作產業, 因為他的慈愛永遠長存。
- 詩篇 97:8 - 耶和華啊!錫安聽見你的判斷就歡喜, 猶大的各城(“各城”原文作“女子”)也都快樂。
- 羅馬書 9:15 - 因為他對摩西說: “我要憐憫誰,就憐憫誰; 我要恩待誰,就恩待誰。”
- 羅馬書 9:16 - 這樣看來,既不是出於人意,也不是由於人為(“人為”原文作“奔走”或“奔跑”),只在於那憐憫人的 神。
- 羅馬書 9:17 - 經上有話對法老說:“我把你興起來,是要藉著你顯出我的大能,並且使我的名傳遍全地。”
- 羅馬書 9:18 - 這樣看來,他願意憐憫誰就憐憫誰,願意誰剛硬就使誰剛硬。
- 羅馬書 9:22 - 如果 神有意要顯明他的忿怒,彰顯他的大能,而多多容忍那可怒、預備遭毀滅的器皿,
- 羅馬書 9:23 - 為了要使他豐盛的榮耀,彰顯在那蒙恩、早已預備要得榮耀的器皿上,這又有甚麼不可呢?
- 詩篇 103:6 - 耶和華施行公義, 為所有受欺壓的人主持公道。
- 詩篇 103:7 - 他向摩西指示自己的道路, 向 以色列人顯明自己的作為。
- 詩篇 103:8 - 耶和華有憐憫,有恩典, 不輕易發怒,並且有豐盛的慈愛。
- 啟示錄 15:3 - 他們唱著 神僕人摩西的歌和羊羔的歌,說: “主啊!全能的 神, 你的作為又偉大又奇妙! 萬國的王啊, 你的道路又公義又真實!
- 啟示錄 15:4 - 主啊!誰敢不敬畏你, 不榮耀你的名呢? 因為只有你是神聖的, 萬國都要來, 在你面前下拜, 因為你公義的作為已經顯明出來了。”
- 詩篇 51:14 - 神啊!你是拯救我的 神, 求你救我脫離 流人血的罪; 我的舌頭就必頌揚你的公義。
- 詩篇 145:7 - 他們要傳述你可記念、至善的名, 也要歌唱你的公義。
- 羅馬書 11:22 - 所以要留意 神的恩慈和嚴厲:對跌倒的人,他是嚴厲的;對你,只要你繼續在他的恩慈裡,他是恩慈的;不然的話,你也會被砍下來。
- 詩篇 71:22 - 我的 神啊! 我要彈琴稱讚你,稱讚你的信實; 以色列的聖者啊! 我要鼓瑟歌頌你。
- 詩篇 71:23 - 我歌頌你的時候,我的嘴唇要歡呼; 我的靈魂,就是你所救贖的,也要歡呼。
- 啟示錄 19:1 - 這些事以後,我聽見天上好像有一大群人大聲說: “哈利路亞! 救恩、榮耀、權能都屬於我們的 神,
- 啟示錄 19:2 - 因為他的審判是真實公義的。 他審判了那大淫婦,那以淫亂敗壞了世界的; 並且為他的僕人向淫婦伸了流血的冤。”
- 啟示錄 19:3 - 他們再一次說: “哈利路亞! 燒淫婦的煙往上冒, 直到永永遠遠!”
- 詩篇 89:1 - 我要永遠歌唱耶和華的慈愛, 世世代代用口傳揚你的信實。