逐节对照
- 当代译本 - 你们要欢然事奉耶和华, 到祂面前来欢唱。
- 新标点和合本 - 你们当乐意侍奉耶和华, 当来向他歌唱!
- 和合本2010(上帝版-简体) - 当乐意事奉耶和华, 当欢唱来到他面前!
- 和合本2010(神版-简体) - 当乐意事奉耶和华, 当欢唱来到他面前!
- 圣经新译本 - 应当欢欢喜喜事奉耶和华, 欢唱着到他的面前。
- 中文标准译本 - 你们当在喜乐中服事耶和华, 当在欢唱中来到他的面前!
- 现代标点和合本 - 你们当乐意侍奉耶和华, 当来向他歌唱!
- 和合本(拼音版) - 你们当乐意侍奉耶和华, 当来向他歌唱。
- New International Version - Worship the Lord with gladness; come before him with joyful songs.
- New International Reader's Version - Worship the Lord with gladness. Come to him with songs of joy.
- English Standard Version - Serve the Lord with gladness! Come into his presence with singing!
- New Living Translation - Worship the Lord with gladness. Come before him, singing with joy.
- Christian Standard Bible - Serve the Lord with gladness; come before him with joyful songs.
- New American Standard Bible - Serve the Lord with jubilation; Come before Him with rejoicing.
- New King James Version - Serve the Lord with gladness; Come before His presence with singing.
- Amplified Bible - Serve the Lord with gladness and delight; Come before His presence with joyful singing.
- American Standard Version - Serve Jehovah with gladness: Come before his presence with singing.
- King James Version - Serve the Lord with gladness: come before his presence with singing.
- New English Translation - Worship the Lord with joy! Enter his presence with joyful singing!
- World English Bible - Serve Yahweh with gladness. Come before his presence with singing.
- 新標點和合本 - 你們當樂意事奉耶和華, 當來向他歌唱!
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 當樂意事奉耶和華, 當歡唱來到他面前!
- 和合本2010(神版-繁體) - 當樂意事奉耶和華, 當歡唱來到他面前!
- 當代譯本 - 你們要歡然事奉耶和華, 到祂面前來歡唱。
- 聖經新譯本 - 應當歡歡喜喜事奉耶和華, 歡唱著到他的面前。
- 呂振中譯本 - 要歡歡喜喜事奉永恆主; 要用歡唱來到他面前。
- 中文標準譯本 - 你們當在喜樂中服事耶和華, 當在歡唱中來到他的面前!
- 現代標點和合本 - 你們當樂意侍奉耶和華, 當來向他歌唱!
- 文理和合譯本 - 欣喜而奉耶和華、謳歌而詣其前兮、
- 文理委辦譯本 - 在耶和華前、欣喜以供役、謳歌而頌讚兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 欣然奉事主、至主前歡樂歌唱、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 何以事主。和樂且湛。何以承顏。響遏行雲。
- Nueva Versión Internacional - adoren al Señor con regocijo. Preséntense ante él con cánticos de júbilo.
- 현대인의 성경 - 즐거운 마음으로 여호와를 섬기고 노래하며 그 앞에 나아가라.
- Новый Русский Перевод - Пойду непорочным путем. Когда придешь Ты ко мне? В доме своем буду ходить с чистым сердцем.
- Восточный перевод - Пойду непорочным путём. Когда придёшь Ты ко мне? В доме своём буду ходить с чистой душой.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пойду непорочным путём. Когда придёшь Ты ко мне? В доме своём буду ходить с чистой душой.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пойду непорочным путём. Когда придёшь Ты ко мне? В доме своём буду ходить с чистой душой.
- La Bible du Semeur 2015 - Servez l’Eternel avec joie ! Entrez en sa présence ╵avec des chants joyeux !
- リビングバイブル - 喜びをもって主に仕え、 喜びの歌を歌いつつ、神の御前に進み出なさい。
- Nova Versão Internacional - Prestem culto ao Senhor com alegria; entrem na sua presença com cânticos alegres.
- Hoffnung für alle - Dient ihm voll Freude, kommt zu ihm mit fröhlichen Liedern!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Phục vụ Chúa Hằng Hữu với lòng vui sướng. Đến trước mặt Ngài với tiếng hoan ca.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงนมัสการองค์พระผู้เป็นเจ้าด้วยความเปรมปรีดิ์ จงมาเข้าเฝ้าพระองค์ด้วยบทเพลงชื่นบาน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - รับใช้พระผู้เป็นเจ้าด้วยความยินดี เข้าเฝ้าพระองค์ด้วยการร้องเพลง
交叉引用
- 历代志下 31:2 - 希西迦分派祭司和利未人的班次,使他们各司其职,献上燔祭和平安祭,在耶和华殿门内事奉,称谢、颂赞耶和华。
- 申命记 12:12 - 在那里,你们和儿女、仆婢及同城中没有分到土地作产业的利未人,要一起在你们的上帝耶和华面前欢喜快乐。
- 申命记 16:14 - 住棚节期间,你们要和儿女、仆婢、同城的利未人、寄居者及孤儿寡妇一起欢庆。
- 申命记 16:11 - 你们要和儿女、仆婢、同城的利未人、寄居者及孤儿寡妇,在你们的上帝耶和华为祂的名选定的居所,在祂面前一起欢喜快乐。
- 诗篇 107:21 - 他们要称谢耶和华的慈爱, 称谢祂为世人所行的奇事。
- 诗篇 107:22 - 他们要向祂献上感恩祭, 欢然歌颂祂的作为。
- 列王纪上 8:66 - 节后第二天,所罗门王让民众各回本乡。他们看见耶和华向祂仆人大卫和以色列子民所施的一切恩惠,都为王祝福,并满心欢喜地回家去了。
- 诗篇 63:4 - 我一生都要赞美你, 奉你的名举手祷告。
- 诗篇 63:5 - 我心满意足,如享盛宴, 我欢然开口赞美你。
- 诗篇 42:4 - 从前我与众人同行,带领大家去上帝的殿, 在欢呼、感恩声中一起过节。 我回想这些事, 心中无限忧伤。
- 历代志下 20:27 - 犹大人和耶路撒冷人在约沙法的带领下,欢欢喜喜地返回耶路撒冷,因为耶和华使他们战胜了仇敌。
- 历代志下 20:28 - 他们一路弹琴、鼓瑟、吹号回到耶路撒冷,进入耶和华的殿。
- 申命记 28:47 - 因为你们在富足时不心甘情愿地事奉你们的上帝耶和华,
- 使徒行传 2:46 - 他们天天同心合意地聚集在圣殿里敬拜上帝,又在各人家中掰饼聚会,怀着欢喜和慷慨的心分享食物,
- 使徒行传 2:47 - 赞美上帝,受到众人的喜爱。主使得救的人数与日俱增。
- 诗篇 71:23 - 你救赎了我的灵魂, 我的口和灵魂都要欢呼歌颂你。
- 诗篇 95:2 - 让我们怀着感恩的心来到祂面前, 用诗歌颂扬祂。
- 腓立比书 4:4 - 你们要靠主常常喜乐!我再说,你们要喜乐!