Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:6 新译本
逐节对照
  • 圣经新译本 - 他心里说:“我必永不摇动, 我决不会遭遇灾难。”
  • 新标点和合本 - 他心里说:“我必不动摇, 世世代代不遭灾难。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他心里说:“我必不动摇, 世世代代不遭灾难。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他心里说:“我必不动摇, 世世代代不遭灾难。”
  • 当代译本 - 他们自以为可以屹立不倒, 世世代代永不遭殃。
  • 中文标准译本 - 他心里说:“我必不动摇, 世世代代不遭恶事。”
  • 现代标点和合本 - 他心里说:“我必不动摇, 世世代代不遭灾难。”
  • 和合本(拼音版) - 他心里说:“我必不动摇, 世世代代不遭灾难。”
  • New International Version - He says to himself, “Nothing will ever shake me.” He swears, “No one will ever do me harm.”
  • New International Reader's Version - He says to himself, “I will always be secure.” He promises himself, “No one will ever harm me.”
  • English Standard Version - He says in his heart, “I shall not be moved; throughout all generations I shall not meet adversity.”
  • New Living Translation - They think, “Nothing bad will ever happen to us! We will be free of trouble forever!”
  • Christian Standard Bible - He says to himself, “I will never be moved — from generation to generation I will be without calamity.”
  • New American Standard Bible - He says to himself, “I will not be moved; Throughout the generations I will not be in adversity.”
  • New King James Version - He has said in his heart, “I shall not be moved; I shall never be in adversity.”
  • Amplified Bible - He says to himself, “I will not be moved; For throughout all generations I will not be in adversity [for nothing bad will happen to me].”
  • American Standard Version - He saith in his heart, I shall not be moved; To all generations I shall not be in adversity.
  • King James Version - He hath said in his heart, I shall not be moved: for I shall never be in adversity.
  • New English Translation - He says to himself, “I will never be upended, because I experience no calamity.”
  • World English Bible - He says in his heart, “I shall not be shaken. For generations I shall have no trouble.”
  • 新標點和合本 - 他心裏說:我必不動搖, 世世代代不遭災難。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他心裏說:「我必不動搖, 世世代代不遭災難。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他心裏說:「我必不動搖, 世世代代不遭災難。」
  • 當代譯本 - 他們自以為可以屹立不倒, 世世代代永不遭殃。
  • 聖經新譯本 - 他心裡說:“我必永不搖動, 我決不會遭遇災難。”
  • 呂振中譯本 - 他心裏說:『我必不動搖, 必世世代代不遭患難。』
  • 中文標準譯本 - 他心裡說:「我必不動搖, 世世代代不遭惡事。」
  • 現代標點和合本 - 他心裡說:「我必不動搖, 世世代代不遭災難。」
  • 文理和合譯本 - 意謂我躬不致動搖、累世不經挫折、
  • 文理委辦譯本 - 以為吾身不遭憂患、子孫不至艱危兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 心中以為我永不動搖、歷世歷代、不遇災難、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 恃勢凌人兮。自謂安如磐石永享康寧。
  • Nueva Versión Internacional - Y se dice a sí mismo: «Nada me hará caer. Siempre seré feliz. Nunca tendré problemas». Pe
  • 현대인의 성경 - 악인들은 말합니다. “나는 절대로 흔들리지 않을 것이며 어떤 경우에도 어려움을 당하지 않을 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - Он на нечестивых прольет дождем раскаленные угли с горящей серой; палящий ветер – их участь.
  • Восточный перевод - Он на нечестивых прольёт дождём раскалённые угли с горящей серой; палящий ветер – их участь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он на нечестивых прольёт дождём раскалённые угли с горящей серой; палящий ветер – их участь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он на нечестивых прольёт дождём раскалённые угли с горящей серой; палящий ветер – их участь.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il se dit : « Je ne risque rien, et je suis pour toujours ╵à l’abri du malheur. »
  • リビングバイブル - 「神も人も大した相手ではない」と 彼らはうそぶきます。 そしてどういうわけか、道を切り開いていくのです。
  • Nova Versão Internacional - pensando consigo mesmo: “Nada me abalará! Desgraça alguma me atingirá, nem a mim nem aos meus descendentes”.
  • Hoffnung für alle - »Uns haut nichts um!«, bilden sie sich ein. »Kein Unglück hat uns je getroffen, und daran wird sich auch nichts ändern!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ tự nhủ: “Chẳng bao giờ ta bị chao đảo! Hạnh phúc luôn luôn và chẳng gặp tai ương!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาบอกตัวเองว่า “ไม่มีสิ่งใดทำให้เราสั่นคลอนได้” พวกเขาสาบานว่า “ไม่มีใครทำอันตรายเราได้”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​คิด​ใน​ใจ​ว่า “เรา​จะ​ไม่​รู้สึก​สะเทือน​เลย เรา​จะ​ไม่​ต้อง​เผชิญ​กับ​ความ​ทุกข์ยาก​ตลอด​ทุก​ชั่ว​อายุ​คน”
交叉引用
  • 那鸿书 1:10 - 他们像缠结着的荆棘, 像喝醉了的酒徒, 又像枯干的禾秸,全都被吞灭了。
  • 以赛亚书 47:7 - 你曾说:‘我必永远作王后!’ 所以你不把这些事放在心上, 也不思想这事的结局。
  • 帖撒罗尼迦前书 5:3 - 人正在说平安稳妥的时候,毁灭性的灾祸就突然临到他们,好像生产的痛苦临到怀胎的妇人一样,他们绝不能逃脱。
  • 诗篇 15:5 - 他不拿自己的银子放债取利, 也不收受贿赂陷害无辜; 行这些事的人,必永不动摇。
  • 诗篇 11:1 - 我投靠耶和华,你们怎么对我说: “你要像飞鸟逃到你的山上去。(本节在《马索拉文本》包括细字标题)
  • 以赛亚书 56:12 - 他们说:“来吧!我去拿酒,让我们痛饮烈酒吧! 明天必像今天一样,而且比今天还盛大和丰盈。”
  • 诗篇 14:1 - 愚顽人心里说:“没有 神。” 他们都是败坏,行了可憎的事, 没有一个行善的。(本节在《马索拉文本》包括细字标题)
  • 诗篇 30:6 - 至于我,我在安稳的时候曾说: “我必永不动摇。”
  • 启示录 18:7 - 她怎样炫耀自己,怎样奢华挥霍, 你们也要怎样给她痛苦悲哀。 因为她心里常常说: ‘我坐著作女王, 我不是寡妇, 决不会看见悲哀。’
  • 马太福音 24:48 - 如果他是个坏的仆人,心里说‘我的主人不会那么快回来’,
  • 传道书 8:11 - 对恶行已判定的刑罚迟迟没有执行,世人的心就充满行恶的意图。
逐节对照交叉引用
  • 圣经新译本 - 他心里说:“我必永不摇动, 我决不会遭遇灾难。”
  • 新标点和合本 - 他心里说:“我必不动摇, 世世代代不遭灾难。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他心里说:“我必不动摇, 世世代代不遭灾难。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他心里说:“我必不动摇, 世世代代不遭灾难。”
  • 当代译本 - 他们自以为可以屹立不倒, 世世代代永不遭殃。
  • 中文标准译本 - 他心里说:“我必不动摇, 世世代代不遭恶事。”
  • 现代标点和合本 - 他心里说:“我必不动摇, 世世代代不遭灾难。”
  • 和合本(拼音版) - 他心里说:“我必不动摇, 世世代代不遭灾难。”
  • New International Version - He says to himself, “Nothing will ever shake me.” He swears, “No one will ever do me harm.”
  • New International Reader's Version - He says to himself, “I will always be secure.” He promises himself, “No one will ever harm me.”
  • English Standard Version - He says in his heart, “I shall not be moved; throughout all generations I shall not meet adversity.”
  • New Living Translation - They think, “Nothing bad will ever happen to us! We will be free of trouble forever!”
  • Christian Standard Bible - He says to himself, “I will never be moved — from generation to generation I will be without calamity.”
  • New American Standard Bible - He says to himself, “I will not be moved; Throughout the generations I will not be in adversity.”
  • New King James Version - He has said in his heart, “I shall not be moved; I shall never be in adversity.”
  • Amplified Bible - He says to himself, “I will not be moved; For throughout all generations I will not be in adversity [for nothing bad will happen to me].”
  • American Standard Version - He saith in his heart, I shall not be moved; To all generations I shall not be in adversity.
  • King James Version - He hath said in his heart, I shall not be moved: for I shall never be in adversity.
  • New English Translation - He says to himself, “I will never be upended, because I experience no calamity.”
  • World English Bible - He says in his heart, “I shall not be shaken. For generations I shall have no trouble.”
  • 新標點和合本 - 他心裏說:我必不動搖, 世世代代不遭災難。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他心裏說:「我必不動搖, 世世代代不遭災難。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他心裏說:「我必不動搖, 世世代代不遭災難。」
  • 當代譯本 - 他們自以為可以屹立不倒, 世世代代永不遭殃。
  • 聖經新譯本 - 他心裡說:“我必永不搖動, 我決不會遭遇災難。”
  • 呂振中譯本 - 他心裏說:『我必不動搖, 必世世代代不遭患難。』
  • 中文標準譯本 - 他心裡說:「我必不動搖, 世世代代不遭惡事。」
  • 現代標點和合本 - 他心裡說:「我必不動搖, 世世代代不遭災難。」
  • 文理和合譯本 - 意謂我躬不致動搖、累世不經挫折、
  • 文理委辦譯本 - 以為吾身不遭憂患、子孫不至艱危兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 心中以為我永不動搖、歷世歷代、不遇災難、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 恃勢凌人兮。自謂安如磐石永享康寧。
  • Nueva Versión Internacional - Y se dice a sí mismo: «Nada me hará caer. Siempre seré feliz. Nunca tendré problemas». Pe
  • 현대인의 성경 - 악인들은 말합니다. “나는 절대로 흔들리지 않을 것이며 어떤 경우에도 어려움을 당하지 않을 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - Он на нечестивых прольет дождем раскаленные угли с горящей серой; палящий ветер – их участь.
  • Восточный перевод - Он на нечестивых прольёт дождём раскалённые угли с горящей серой; палящий ветер – их участь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он на нечестивых прольёт дождём раскалённые угли с горящей серой; палящий ветер – их участь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он на нечестивых прольёт дождём раскалённые угли с горящей серой; палящий ветер – их участь.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il se dit : « Je ne risque rien, et je suis pour toujours ╵à l’abri du malheur. »
  • リビングバイブル - 「神も人も大した相手ではない」と 彼らはうそぶきます。 そしてどういうわけか、道を切り開いていくのです。
  • Nova Versão Internacional - pensando consigo mesmo: “Nada me abalará! Desgraça alguma me atingirá, nem a mim nem aos meus descendentes”.
  • Hoffnung für alle - »Uns haut nichts um!«, bilden sie sich ein. »Kein Unglück hat uns je getroffen, und daran wird sich auch nichts ändern!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ tự nhủ: “Chẳng bao giờ ta bị chao đảo! Hạnh phúc luôn luôn và chẳng gặp tai ương!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาบอกตัวเองว่า “ไม่มีสิ่งใดทำให้เราสั่นคลอนได้” พวกเขาสาบานว่า “ไม่มีใครทำอันตรายเราได้”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​คิด​ใน​ใจ​ว่า “เรา​จะ​ไม่​รู้สึก​สะเทือน​เลย เรา​จะ​ไม่​ต้อง​เผชิญ​กับ​ความ​ทุกข์ยาก​ตลอด​ทุก​ชั่ว​อายุ​คน”
  • 那鸿书 1:10 - 他们像缠结着的荆棘, 像喝醉了的酒徒, 又像枯干的禾秸,全都被吞灭了。
  • 以赛亚书 47:7 - 你曾说:‘我必永远作王后!’ 所以你不把这些事放在心上, 也不思想这事的结局。
  • 帖撒罗尼迦前书 5:3 - 人正在说平安稳妥的时候,毁灭性的灾祸就突然临到他们,好像生产的痛苦临到怀胎的妇人一样,他们绝不能逃脱。
  • 诗篇 15:5 - 他不拿自己的银子放债取利, 也不收受贿赂陷害无辜; 行这些事的人,必永不动摇。
  • 诗篇 11:1 - 我投靠耶和华,你们怎么对我说: “你要像飞鸟逃到你的山上去。(本节在《马索拉文本》包括细字标题)
  • 以赛亚书 56:12 - 他们说:“来吧!我去拿酒,让我们痛饮烈酒吧! 明天必像今天一样,而且比今天还盛大和丰盈。”
  • 诗篇 14:1 - 愚顽人心里说:“没有 神。” 他们都是败坏,行了可憎的事, 没有一个行善的。(本节在《马索拉文本》包括细字标题)
  • 诗篇 30:6 - 至于我,我在安稳的时候曾说: “我必永不动摇。”
  • 启示录 18:7 - 她怎样炫耀自己,怎样奢华挥霍, 你们也要怎样给她痛苦悲哀。 因为她心里常常说: ‘我坐著作女王, 我不是寡妇, 决不会看见悲哀。’
  • 马太福音 24:48 - 如果他是个坏的仆人,心里说‘我的主人不会那么快回来’,
  • 传道书 8:11 - 对恶行已判定的刑罚迟迟没有执行,世人的心就充满行恶的意图。
圣经
资源
计划
奉献