Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:18 吳經熊譯本
逐节对照
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 伸彼冤屈兮。保彼焭獨。莫令凡人兮。擅作威福。
  • 新标点和合本 - 为要给孤儿和受欺压的人伸冤, 使强横的人不再威吓他们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 为要给孤儿和受欺压的人伸冤, 使世上的人不再威吓他们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 为要给孤儿和受欺压的人伸冤, 使世上的人不再威吓他们。
  • 当代译本 - 你为孤儿和受欺压的人申冤, 使区区世人不能再恐吓他们。
  • 圣经新译本 - 好为孤儿和受欺压的人伸冤, 使地上的人不再施行恐吓。
  • 中文标准译本 - 要为孤儿和被压迫的人伸冤, 使地上的人绝不再恐吓他们。
  • 现代标点和合本 - 为要给孤儿和受欺压的人申冤, 使强横的人不再威吓他们。
  • 和合本(拼音版) - 为要给孤儿和受欺压的人伸冤, 使强横的人不再威吓他们。
  • New International Version - defending the fatherless and the oppressed, so that mere earthly mortals will never again strike terror.
  • New International Reader's Version - You stand up for those whose fathers have died and for those who have been treated badly. You do it so that mere human beings made of dust may not terrify others anymore.
  • English Standard Version - to do justice to the fatherless and the oppressed, so that man who is of the earth may strike terror no more.
  • New Living Translation - You will bring justice to the orphans and the oppressed, so mere people can no longer terrify them.
  • Christian Standard Bible - doing justice for the fatherless and the oppressed so that mere humans from the earth may terrify them no more.
  • New American Standard Bible - To vindicate the orphan and the oppressed, So that mankind, which is of the earth, will no longer cause terror.
  • New King James Version - To do justice to the fatherless and the oppressed, That the man of the earth may oppress no more.
  • Amplified Bible - To vindicate and obtain justice for the fatherless and the oppressed, So that man who is of the earth will no longer terrify them.
  • American Standard Version - To judge the fatherless and the oppressed, That man who is of the earth may be terrible no more.
  • King James Version - To judge the fatherless and the oppressed, that the man of the earth may no more oppress.
  • New English Translation - You defend the fatherless and oppressed, so that mere mortals may no longer terrorize them.
  • World English Bible - to judge the fatherless and the oppressed, that man who is of the earth may terrify no more.
  • 新標點和合本 - 為要給孤兒和受欺壓的人伸冤, 使強橫的人不再威嚇他們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 為要給孤兒和受欺壓的人伸冤, 使世上的人不再威嚇他們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 為要給孤兒和受欺壓的人伸冤, 使世上的人不再威嚇他們。
  • 當代譯本 - 你為孤兒和受欺壓的人伸冤, 使區區世人不能再恐嚇他們。
  • 聖經新譯本 - 好為孤兒和受欺壓的人伸冤, 使地上的人不再施行恐嚇。
  • 呂振中譯本 - 為孤兒和受欺壓的人伸冤, 使屬於地的人不再使 人 戰抖。
  • 中文標準譯本 - 要為孤兒和被壓迫的人伸冤, 使地上的人絕不再恐嚇他們。
  • 現代標點和合本 - 為要給孤兒和受欺壓的人申冤, 使強橫的人不再威嚇他們。
  • 文理和合譯本 - 雪孤兒與屈者之冤、俾世人不復施其威兮、
  • 文理委辦譯本 - 為孤獨貧乏雪其冤、不使被逐於斯境兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主為孤子與受屈之人伸冤、使世之人不復橫行霸道、
  • Nueva Versión Internacional - Tú defiendes al huérfano y al oprimido, para que el hombre, hecho de tierra, no siga ya sembrando el terror.
  • 현대인의 성경 - 주께서 고아들과 압박당하는 자들을 위해 심판하시니 세상 사람들이 더 이상 그들을 두렵게 하지 못할 것입니다.
  • La Bible du Semeur 2015 - pour faire droit à l’orphelin, ╵ainsi qu’à l’opprimé, et pour que l’homme, ╵cette créature terrestre ╵cesse de semer la terreur.
  • リビングバイブル - 主は、みなしごや虐待されている人たちの そば近くにいてくださるお方です。 それで彼らは、地上の者たちから、 二度と脅かされることはありません。
  • Nova Versão Internacional - Defendes o órfão e o oprimido, a fim de que o homem, que é pó, já não cause terror.
  • Hoffnung für alle - Du sorgst für das Recht der Unterdrückten und Waisen, jeder Gewaltherrschaft auf Erden machst du ein Ende.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài bênh vực người bị áp bức và mồ côi, để những người sinh ra từ đất không còn gây sợ hãi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทรงปกป้องลูกกำพร้าพ่อและผู้ที่ถูกกดขี่ข่มเหง เพื่อว่ามนุษย์ซึ่งเป็นของโลกนี้จะไม่ทำให้หวาดกลัวอีกต่อไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพื่อ​ให้​ความ​ยุติธรรม​ต่อ​ผู้​ไร้​ที่​พึ่ง​และ​ผู้​ถูก​บีบ​บังคับ แล้ว​พวก​ที่​อยู่​ใน​แผ่นดิน​โลก จะ​ไม่​เป็น​ที่​น่า​สะพรึง​กลัว​แก่​พวก​เขา​อีก​ต่อ​ไป
交叉引用
  • 路加福音 16:25 - 亞伯漢 曰:「兒乎、當憶汝生前如何享樂、 辣柴魯 如何受苦、今則彼見慰、而汝受罪矣。
  • 詩篇 74:21 - 莫令被壓者。飲恨以沒齒。務使無告者讚歎主之惠。
  • 哥林多前書 15:47 - 先者本乎地而屬地、後者本乎天而歸天;
  • 哥林多前書 15:48 - 一人屬地、則眾人屬地;一人屬天、則眾人屬天;
  • 詩篇 10:14 - 詎知吾主兮早見。報應兮如電。窮苦兮無告。惟主兮是靠。孤兒兮無父。惟主兮是怙。
  • 腓立比書 3:18 - 蓋方今天下、與基督之十字架為敵者滔滔皆是也。此予已屢為爾曹陳之、今復涕泣為爾等道之;
  • 腓立比書 3:19 - 若輩之終局、淪喪也、若輩之所天、口腹也、若輩之所引以為榮者、無恥之行也、若輩之所志、不外塵世之事也。
  • 詩篇 94:1 - 勤懇白雅瑋。爾乃報應主。
  • 詩篇 94:2 - 願爾勃然興。一鞫斯寰宇。務令驕慢徒。受其所應得。
  • 詩篇 94:3 - 兇暴恣橫行。將至於何日。
  • 詩篇 94:4 - 炎威不可當炙手信可熱。
  • 詩篇 94:5 - 蹂躪爾天民。摧殘爾基業。
  • 詩篇 94:6 - 孤寡與羈旅。莫不受荼毒。
  • 詩篇 72:4 - 盛德惟王。矜貧恤孤。掃除蟊賊。窮民以蘇。
  • 詩篇 17:14 - 更望賜提撕。俾與鄉願隔。鄉願生斯世。但為斯世活。以主無盡藏。暢恣其口腹。金玉既滿堂。有子萬事足。積蓄遺兒孫。繩繩相承續。
  • 路加福音 18:7 - 況在天主、焉能不聽其選民之日夜呼籲、而為之昭雪乎?又焉能漠視其困苦、而久置不理乎?
  • 路加福音 18:8 - 予實語爾、天主必迅予昭雪矣。雖然、人子重臨之日、猶能見篤信之德、存於人世否乎?』
  • 詩篇 9:9 - 審判世界與萬民。聰明正直豈有私。
  • 詩篇 82:3 - 胡不恤孤貧。胡不扶窮民。秉公斷曲直。掃除諸不平。
逐节对照交叉引用
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 伸彼冤屈兮。保彼焭獨。莫令凡人兮。擅作威福。
  • 新标点和合本 - 为要给孤儿和受欺压的人伸冤, 使强横的人不再威吓他们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 为要给孤儿和受欺压的人伸冤, 使世上的人不再威吓他们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 为要给孤儿和受欺压的人伸冤, 使世上的人不再威吓他们。
  • 当代译本 - 你为孤儿和受欺压的人申冤, 使区区世人不能再恐吓他们。
  • 圣经新译本 - 好为孤儿和受欺压的人伸冤, 使地上的人不再施行恐吓。
  • 中文标准译本 - 要为孤儿和被压迫的人伸冤, 使地上的人绝不再恐吓他们。
  • 现代标点和合本 - 为要给孤儿和受欺压的人申冤, 使强横的人不再威吓他们。
  • 和合本(拼音版) - 为要给孤儿和受欺压的人伸冤, 使强横的人不再威吓他们。
  • New International Version - defending the fatherless and the oppressed, so that mere earthly mortals will never again strike terror.
  • New International Reader's Version - You stand up for those whose fathers have died and for those who have been treated badly. You do it so that mere human beings made of dust may not terrify others anymore.
  • English Standard Version - to do justice to the fatherless and the oppressed, so that man who is of the earth may strike terror no more.
  • New Living Translation - You will bring justice to the orphans and the oppressed, so mere people can no longer terrify them.
  • Christian Standard Bible - doing justice for the fatherless and the oppressed so that mere humans from the earth may terrify them no more.
  • New American Standard Bible - To vindicate the orphan and the oppressed, So that mankind, which is of the earth, will no longer cause terror.
  • New King James Version - To do justice to the fatherless and the oppressed, That the man of the earth may oppress no more.
  • Amplified Bible - To vindicate and obtain justice for the fatherless and the oppressed, So that man who is of the earth will no longer terrify them.
  • American Standard Version - To judge the fatherless and the oppressed, That man who is of the earth may be terrible no more.
  • King James Version - To judge the fatherless and the oppressed, that the man of the earth may no more oppress.
  • New English Translation - You defend the fatherless and oppressed, so that mere mortals may no longer terrorize them.
  • World English Bible - to judge the fatherless and the oppressed, that man who is of the earth may terrify no more.
  • 新標點和合本 - 為要給孤兒和受欺壓的人伸冤, 使強橫的人不再威嚇他們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 為要給孤兒和受欺壓的人伸冤, 使世上的人不再威嚇他們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 為要給孤兒和受欺壓的人伸冤, 使世上的人不再威嚇他們。
  • 當代譯本 - 你為孤兒和受欺壓的人伸冤, 使區區世人不能再恐嚇他們。
  • 聖經新譯本 - 好為孤兒和受欺壓的人伸冤, 使地上的人不再施行恐嚇。
  • 呂振中譯本 - 為孤兒和受欺壓的人伸冤, 使屬於地的人不再使 人 戰抖。
  • 中文標準譯本 - 要為孤兒和被壓迫的人伸冤, 使地上的人絕不再恐嚇他們。
  • 現代標點和合本 - 為要給孤兒和受欺壓的人申冤, 使強橫的人不再威嚇他們。
  • 文理和合譯本 - 雪孤兒與屈者之冤、俾世人不復施其威兮、
  • 文理委辦譯本 - 為孤獨貧乏雪其冤、不使被逐於斯境兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主為孤子與受屈之人伸冤、使世之人不復橫行霸道、
  • Nueva Versión Internacional - Tú defiendes al huérfano y al oprimido, para que el hombre, hecho de tierra, no siga ya sembrando el terror.
  • 현대인의 성경 - 주께서 고아들과 압박당하는 자들을 위해 심판하시니 세상 사람들이 더 이상 그들을 두렵게 하지 못할 것입니다.
  • La Bible du Semeur 2015 - pour faire droit à l’orphelin, ╵ainsi qu’à l’opprimé, et pour que l’homme, ╵cette créature terrestre ╵cesse de semer la terreur.
  • リビングバイブル - 主は、みなしごや虐待されている人たちの そば近くにいてくださるお方です。 それで彼らは、地上の者たちから、 二度と脅かされることはありません。
  • Nova Versão Internacional - Defendes o órfão e o oprimido, a fim de que o homem, que é pó, já não cause terror.
  • Hoffnung für alle - Du sorgst für das Recht der Unterdrückten und Waisen, jeder Gewaltherrschaft auf Erden machst du ein Ende.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài bênh vực người bị áp bức và mồ côi, để những người sinh ra từ đất không còn gây sợ hãi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทรงปกป้องลูกกำพร้าพ่อและผู้ที่ถูกกดขี่ข่มเหง เพื่อว่ามนุษย์ซึ่งเป็นของโลกนี้จะไม่ทำให้หวาดกลัวอีกต่อไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพื่อ​ให้​ความ​ยุติธรรม​ต่อ​ผู้​ไร้​ที่​พึ่ง​และ​ผู้​ถูก​บีบ​บังคับ แล้ว​พวก​ที่​อยู่​ใน​แผ่นดิน​โลก จะ​ไม่​เป็น​ที่​น่า​สะพรึง​กลัว​แก่​พวก​เขา​อีก​ต่อ​ไป
  • 路加福音 16:25 - 亞伯漢 曰:「兒乎、當憶汝生前如何享樂、 辣柴魯 如何受苦、今則彼見慰、而汝受罪矣。
  • 詩篇 74:21 - 莫令被壓者。飲恨以沒齒。務使無告者讚歎主之惠。
  • 哥林多前書 15:47 - 先者本乎地而屬地、後者本乎天而歸天;
  • 哥林多前書 15:48 - 一人屬地、則眾人屬地;一人屬天、則眾人屬天;
  • 詩篇 10:14 - 詎知吾主兮早見。報應兮如電。窮苦兮無告。惟主兮是靠。孤兒兮無父。惟主兮是怙。
  • 腓立比書 3:18 - 蓋方今天下、與基督之十字架為敵者滔滔皆是也。此予已屢為爾曹陳之、今復涕泣為爾等道之;
  • 腓立比書 3:19 - 若輩之終局、淪喪也、若輩之所天、口腹也、若輩之所引以為榮者、無恥之行也、若輩之所志、不外塵世之事也。
  • 詩篇 94:1 - 勤懇白雅瑋。爾乃報應主。
  • 詩篇 94:2 - 願爾勃然興。一鞫斯寰宇。務令驕慢徒。受其所應得。
  • 詩篇 94:3 - 兇暴恣橫行。將至於何日。
  • 詩篇 94:4 - 炎威不可當炙手信可熱。
  • 詩篇 94:5 - 蹂躪爾天民。摧殘爾基業。
  • 詩篇 94:6 - 孤寡與羈旅。莫不受荼毒。
  • 詩篇 72:4 - 盛德惟王。矜貧恤孤。掃除蟊賊。窮民以蘇。
  • 詩篇 17:14 - 更望賜提撕。俾與鄉願隔。鄉願生斯世。但為斯世活。以主無盡藏。暢恣其口腹。金玉既滿堂。有子萬事足。積蓄遺兒孫。繩繩相承續。
  • 路加福音 18:7 - 況在天主、焉能不聽其選民之日夜呼籲、而為之昭雪乎?又焉能漠視其困苦、而久置不理乎?
  • 路加福音 18:8 - 予實語爾、天主必迅予昭雪矣。雖然、人子重臨之日、猶能見篤信之德、存於人世否乎?』
  • 詩篇 9:9 - 審判世界與萬民。聰明正直豈有私。
  • 詩篇 82:3 - 胡不恤孤貧。胡不扶窮民。秉公斷曲直。掃除諸不平。
圣经
资源
计划
奉献