Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:18 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 雪孤兒與屈者之冤、俾世人不復施其威兮、
  • 新标点和合本 - 为要给孤儿和受欺压的人伸冤, 使强横的人不再威吓他们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 为要给孤儿和受欺压的人伸冤, 使世上的人不再威吓他们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 为要给孤儿和受欺压的人伸冤, 使世上的人不再威吓他们。
  • 当代译本 - 你为孤儿和受欺压的人申冤, 使区区世人不能再恐吓他们。
  • 圣经新译本 - 好为孤儿和受欺压的人伸冤, 使地上的人不再施行恐吓。
  • 中文标准译本 - 要为孤儿和被压迫的人伸冤, 使地上的人绝不再恐吓他们。
  • 现代标点和合本 - 为要给孤儿和受欺压的人申冤, 使强横的人不再威吓他们。
  • 和合本(拼音版) - 为要给孤儿和受欺压的人伸冤, 使强横的人不再威吓他们。
  • New International Version - defending the fatherless and the oppressed, so that mere earthly mortals will never again strike terror.
  • New International Reader's Version - You stand up for those whose fathers have died and for those who have been treated badly. You do it so that mere human beings made of dust may not terrify others anymore.
  • English Standard Version - to do justice to the fatherless and the oppressed, so that man who is of the earth may strike terror no more.
  • New Living Translation - You will bring justice to the orphans and the oppressed, so mere people can no longer terrify them.
  • Christian Standard Bible - doing justice for the fatherless and the oppressed so that mere humans from the earth may terrify them no more.
  • New American Standard Bible - To vindicate the orphan and the oppressed, So that mankind, which is of the earth, will no longer cause terror.
  • New King James Version - To do justice to the fatherless and the oppressed, That the man of the earth may oppress no more.
  • Amplified Bible - To vindicate and obtain justice for the fatherless and the oppressed, So that man who is of the earth will no longer terrify them.
  • American Standard Version - To judge the fatherless and the oppressed, That man who is of the earth may be terrible no more.
  • King James Version - To judge the fatherless and the oppressed, that the man of the earth may no more oppress.
  • New English Translation - You defend the fatherless and oppressed, so that mere mortals may no longer terrorize them.
  • World English Bible - to judge the fatherless and the oppressed, that man who is of the earth may terrify no more.
  • 新標點和合本 - 為要給孤兒和受欺壓的人伸冤, 使強橫的人不再威嚇他們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 為要給孤兒和受欺壓的人伸冤, 使世上的人不再威嚇他們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 為要給孤兒和受欺壓的人伸冤, 使世上的人不再威嚇他們。
  • 當代譯本 - 你為孤兒和受欺壓的人伸冤, 使區區世人不能再恐嚇他們。
  • 聖經新譯本 - 好為孤兒和受欺壓的人伸冤, 使地上的人不再施行恐嚇。
  • 呂振中譯本 - 為孤兒和受欺壓的人伸冤, 使屬於地的人不再使 人 戰抖。
  • 中文標準譯本 - 要為孤兒和被壓迫的人伸冤, 使地上的人絕不再恐嚇他們。
  • 現代標點和合本 - 為要給孤兒和受欺壓的人申冤, 使強橫的人不再威嚇他們。
  • 文理委辦譯本 - 為孤獨貧乏雪其冤、不使被逐於斯境兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主為孤子與受屈之人伸冤、使世之人不復橫行霸道、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 伸彼冤屈兮。保彼焭獨。莫令凡人兮。擅作威福。
  • Nueva Versión Internacional - Tú defiendes al huérfano y al oprimido, para que el hombre, hecho de tierra, no siga ya sembrando el terror.
  • 현대인의 성경 - 주께서 고아들과 압박당하는 자들을 위해 심판하시니 세상 사람들이 더 이상 그들을 두렵게 하지 못할 것입니다.
  • La Bible du Semeur 2015 - pour faire droit à l’orphelin, ╵ainsi qu’à l’opprimé, et pour que l’homme, ╵cette créature terrestre ╵cesse de semer la terreur.
  • リビングバイブル - 主は、みなしごや虐待されている人たちの そば近くにいてくださるお方です。 それで彼らは、地上の者たちから、 二度と脅かされることはありません。
  • Nova Versão Internacional - Defendes o órfão e o oprimido, a fim de que o homem, que é pó, já não cause terror.
  • Hoffnung für alle - Du sorgst für das Recht der Unterdrückten und Waisen, jeder Gewaltherrschaft auf Erden machst du ein Ende.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài bênh vực người bị áp bức và mồ côi, để những người sinh ra từ đất không còn gây sợ hãi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทรงปกป้องลูกกำพร้าพ่อและผู้ที่ถูกกดขี่ข่มเหง เพื่อว่ามนุษย์ซึ่งเป็นของโลกนี้จะไม่ทำให้หวาดกลัวอีกต่อไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพื่อ​ให้​ความ​ยุติธรรม​ต่อ​ผู้​ไร้​ที่​พึ่ง​และ​ผู้​ถูก​บีบ​บังคับ แล้ว​พวก​ที่​อยู่​ใน​แผ่นดิน​โลก จะ​ไม่​เป็น​ที่​น่า​สะพรึง​กลัว​แก่​พวก​เขา​อีก​ต่อ​ไป
交叉引用
  • 路加福音 16:25 - 亞伯拉罕曰、子乎、當憶爾生時、受諸福、拉撒路受諸難、今彼慰、而爾苦焉、
  • 詩篇 74:21 - 受虐者、勿使之含羞而退、貧乏者、俾其頌讚爾名兮、
  • 哥林多前書 15:47 - 先者本乎地而屬土、後者乃本乎天、
  • 哥林多前書 15:48 - 屬土者如何、凡屬土者亦如何、屬天者如何、凡屬天者亦如何、
  • 詩篇 10:14 - 爾實鑒觀、灼見殘暴很毒、而手報之、煢獨惟爾依歸、孤兒蒙爾扶助兮、
  • 腓立比書 3:18 - 蓋我屢告爾、今又涕泣告爾、多有所行與基督十架為敵者、
  • 腓立比書 3:19 - 彼以口腹為神、以辱為榮、以世情為念、終必淪亡、
  • 詩篇 94:1 - 耶和華歟、爾乃報復之上帝、報復之上帝歟、尚其顯著兮、
  • 詩篇 94:2 - 鞫世者歟、尚其興起、使驕者受應得之報兮、
  • 詩篇 94:3 - 耶和華歟、惡人歡呼、將至何時、伊於胡底兮、
  • 詩篇 94:4 - 彼乃喋喋、出言傲慢、作惡者皆自誇兮、
  • 詩篇 94:5 - 耶和華歟、彼壓制爾民、困苦爾業、
  • 詩篇 94:6 - 殺嫠婦、戮覉旅、屠孤兒、
  • 詩篇 72:4 - 彼必為貧民伸冤、拯窮乏之子、摧強暴之徒兮、
  • 詩篇 17:14 - 耶和華歟、以手援我、脫於斯世之人、其業乃在今生兮、爾以財貨充其懷、子孫遂其欲、餘業遺於後嗣兮、
  • 路加福音 18:7 - 況上帝選民晝夜呼籲、雖久忍之、豈不伸其冤乎、
  • 路加福音 18:8 - 我語汝、必速伸之矣、雖然、人子至、將見信於世乎、○
  • 以賽亞書 11:4 - 秉公義以鞫貧乏者、持中正以擬世之謙卑者、以口杖擊斯土、以脣氣殺惡人、
  • 詩篇 9:9 - 耶和華為屈抑者之高臺、避難之高臺兮、
  • 詩篇 82:3 - 當為孤貧伸冤、為艱苦困乏者行義兮、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 雪孤兒與屈者之冤、俾世人不復施其威兮、
  • 新标点和合本 - 为要给孤儿和受欺压的人伸冤, 使强横的人不再威吓他们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 为要给孤儿和受欺压的人伸冤, 使世上的人不再威吓他们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 为要给孤儿和受欺压的人伸冤, 使世上的人不再威吓他们。
  • 当代译本 - 你为孤儿和受欺压的人申冤, 使区区世人不能再恐吓他们。
  • 圣经新译本 - 好为孤儿和受欺压的人伸冤, 使地上的人不再施行恐吓。
  • 中文标准译本 - 要为孤儿和被压迫的人伸冤, 使地上的人绝不再恐吓他们。
  • 现代标点和合本 - 为要给孤儿和受欺压的人申冤, 使强横的人不再威吓他们。
  • 和合本(拼音版) - 为要给孤儿和受欺压的人伸冤, 使强横的人不再威吓他们。
  • New International Version - defending the fatherless and the oppressed, so that mere earthly mortals will never again strike terror.
  • New International Reader's Version - You stand up for those whose fathers have died and for those who have been treated badly. You do it so that mere human beings made of dust may not terrify others anymore.
  • English Standard Version - to do justice to the fatherless and the oppressed, so that man who is of the earth may strike terror no more.
  • New Living Translation - You will bring justice to the orphans and the oppressed, so mere people can no longer terrify them.
  • Christian Standard Bible - doing justice for the fatherless and the oppressed so that mere humans from the earth may terrify them no more.
  • New American Standard Bible - To vindicate the orphan and the oppressed, So that mankind, which is of the earth, will no longer cause terror.
  • New King James Version - To do justice to the fatherless and the oppressed, That the man of the earth may oppress no more.
  • Amplified Bible - To vindicate and obtain justice for the fatherless and the oppressed, So that man who is of the earth will no longer terrify them.
  • American Standard Version - To judge the fatherless and the oppressed, That man who is of the earth may be terrible no more.
  • King James Version - To judge the fatherless and the oppressed, that the man of the earth may no more oppress.
  • New English Translation - You defend the fatherless and oppressed, so that mere mortals may no longer terrorize them.
  • World English Bible - to judge the fatherless and the oppressed, that man who is of the earth may terrify no more.
  • 新標點和合本 - 為要給孤兒和受欺壓的人伸冤, 使強橫的人不再威嚇他們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 為要給孤兒和受欺壓的人伸冤, 使世上的人不再威嚇他們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 為要給孤兒和受欺壓的人伸冤, 使世上的人不再威嚇他們。
  • 當代譯本 - 你為孤兒和受欺壓的人伸冤, 使區區世人不能再恐嚇他們。
  • 聖經新譯本 - 好為孤兒和受欺壓的人伸冤, 使地上的人不再施行恐嚇。
  • 呂振中譯本 - 為孤兒和受欺壓的人伸冤, 使屬於地的人不再使 人 戰抖。
  • 中文標準譯本 - 要為孤兒和被壓迫的人伸冤, 使地上的人絕不再恐嚇他們。
  • 現代標點和合本 - 為要給孤兒和受欺壓的人申冤, 使強橫的人不再威嚇他們。
  • 文理委辦譯本 - 為孤獨貧乏雪其冤、不使被逐於斯境兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主為孤子與受屈之人伸冤、使世之人不復橫行霸道、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 伸彼冤屈兮。保彼焭獨。莫令凡人兮。擅作威福。
  • Nueva Versión Internacional - Tú defiendes al huérfano y al oprimido, para que el hombre, hecho de tierra, no siga ya sembrando el terror.
  • 현대인의 성경 - 주께서 고아들과 압박당하는 자들을 위해 심판하시니 세상 사람들이 더 이상 그들을 두렵게 하지 못할 것입니다.
  • La Bible du Semeur 2015 - pour faire droit à l’orphelin, ╵ainsi qu’à l’opprimé, et pour que l’homme, ╵cette créature terrestre ╵cesse de semer la terreur.
  • リビングバイブル - 主は、みなしごや虐待されている人たちの そば近くにいてくださるお方です。 それで彼らは、地上の者たちから、 二度と脅かされることはありません。
  • Nova Versão Internacional - Defendes o órfão e o oprimido, a fim de que o homem, que é pó, já não cause terror.
  • Hoffnung für alle - Du sorgst für das Recht der Unterdrückten und Waisen, jeder Gewaltherrschaft auf Erden machst du ein Ende.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài bênh vực người bị áp bức và mồ côi, để những người sinh ra từ đất không còn gây sợ hãi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทรงปกป้องลูกกำพร้าพ่อและผู้ที่ถูกกดขี่ข่มเหง เพื่อว่ามนุษย์ซึ่งเป็นของโลกนี้จะไม่ทำให้หวาดกลัวอีกต่อไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพื่อ​ให้​ความ​ยุติธรรม​ต่อ​ผู้​ไร้​ที่​พึ่ง​และ​ผู้​ถูก​บีบ​บังคับ แล้ว​พวก​ที่​อยู่​ใน​แผ่นดิน​โลก จะ​ไม่​เป็น​ที่​น่า​สะพรึง​กลัว​แก่​พวก​เขา​อีก​ต่อ​ไป
  • 路加福音 16:25 - 亞伯拉罕曰、子乎、當憶爾生時、受諸福、拉撒路受諸難、今彼慰、而爾苦焉、
  • 詩篇 74:21 - 受虐者、勿使之含羞而退、貧乏者、俾其頌讚爾名兮、
  • 哥林多前書 15:47 - 先者本乎地而屬土、後者乃本乎天、
  • 哥林多前書 15:48 - 屬土者如何、凡屬土者亦如何、屬天者如何、凡屬天者亦如何、
  • 詩篇 10:14 - 爾實鑒觀、灼見殘暴很毒、而手報之、煢獨惟爾依歸、孤兒蒙爾扶助兮、
  • 腓立比書 3:18 - 蓋我屢告爾、今又涕泣告爾、多有所行與基督十架為敵者、
  • 腓立比書 3:19 - 彼以口腹為神、以辱為榮、以世情為念、終必淪亡、
  • 詩篇 94:1 - 耶和華歟、爾乃報復之上帝、報復之上帝歟、尚其顯著兮、
  • 詩篇 94:2 - 鞫世者歟、尚其興起、使驕者受應得之報兮、
  • 詩篇 94:3 - 耶和華歟、惡人歡呼、將至何時、伊於胡底兮、
  • 詩篇 94:4 - 彼乃喋喋、出言傲慢、作惡者皆自誇兮、
  • 詩篇 94:5 - 耶和華歟、彼壓制爾民、困苦爾業、
  • 詩篇 94:6 - 殺嫠婦、戮覉旅、屠孤兒、
  • 詩篇 72:4 - 彼必為貧民伸冤、拯窮乏之子、摧強暴之徒兮、
  • 詩篇 17:14 - 耶和華歟、以手援我、脫於斯世之人、其業乃在今生兮、爾以財貨充其懷、子孫遂其欲、餘業遺於後嗣兮、
  • 路加福音 18:7 - 況上帝選民晝夜呼籲、雖久忍之、豈不伸其冤乎、
  • 路加福音 18:8 - 我語汝、必速伸之矣、雖然、人子至、將見信於世乎、○
  • 以賽亞書 11:4 - 秉公義以鞫貧乏者、持中正以擬世之謙卑者、以口杖擊斯土、以脣氣殺惡人、
  • 詩篇 9:9 - 耶和華為屈抑者之高臺、避難之高臺兮、
  • 詩篇 82:3 - 當為孤貧伸冤、為艱苦困乏者行義兮、
圣经
资源
计划
奉献