逐节对照
- 聖經新譯本 - 好為孤兒和受欺壓的人伸冤, 使地上的人不再施行恐嚇。
- 新标点和合本 - 为要给孤儿和受欺压的人伸冤, 使强横的人不再威吓他们。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 为要给孤儿和受欺压的人伸冤, 使世上的人不再威吓他们。
- 和合本2010(神版-简体) - 为要给孤儿和受欺压的人伸冤, 使世上的人不再威吓他们。
- 当代译本 - 你为孤儿和受欺压的人申冤, 使区区世人不能再恐吓他们。
- 圣经新译本 - 好为孤儿和受欺压的人伸冤, 使地上的人不再施行恐吓。
- 中文标准译本 - 要为孤儿和被压迫的人伸冤, 使地上的人绝不再恐吓他们。
- 现代标点和合本 - 为要给孤儿和受欺压的人申冤, 使强横的人不再威吓他们。
- 和合本(拼音版) - 为要给孤儿和受欺压的人伸冤, 使强横的人不再威吓他们。
- New International Version - defending the fatherless and the oppressed, so that mere earthly mortals will never again strike terror.
- New International Reader's Version - You stand up for those whose fathers have died and for those who have been treated badly. You do it so that mere human beings made of dust may not terrify others anymore.
- English Standard Version - to do justice to the fatherless and the oppressed, so that man who is of the earth may strike terror no more.
- New Living Translation - You will bring justice to the orphans and the oppressed, so mere people can no longer terrify them.
- Christian Standard Bible - doing justice for the fatherless and the oppressed so that mere humans from the earth may terrify them no more.
- New American Standard Bible - To vindicate the orphan and the oppressed, So that mankind, which is of the earth, will no longer cause terror.
- New King James Version - To do justice to the fatherless and the oppressed, That the man of the earth may oppress no more.
- Amplified Bible - To vindicate and obtain justice for the fatherless and the oppressed, So that man who is of the earth will no longer terrify them.
- American Standard Version - To judge the fatherless and the oppressed, That man who is of the earth may be terrible no more.
- King James Version - To judge the fatherless and the oppressed, that the man of the earth may no more oppress.
- New English Translation - You defend the fatherless and oppressed, so that mere mortals may no longer terrorize them.
- World English Bible - to judge the fatherless and the oppressed, that man who is of the earth may terrify no more.
- 新標點和合本 - 為要給孤兒和受欺壓的人伸冤, 使強橫的人不再威嚇他們。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 為要給孤兒和受欺壓的人伸冤, 使世上的人不再威嚇他們。
- 和合本2010(神版-繁體) - 為要給孤兒和受欺壓的人伸冤, 使世上的人不再威嚇他們。
- 當代譯本 - 你為孤兒和受欺壓的人伸冤, 使區區世人不能再恐嚇他們。
- 呂振中譯本 - 為孤兒和受欺壓的人伸冤, 使屬於地的人不再使 人 戰抖。
- 中文標準譯本 - 要為孤兒和被壓迫的人伸冤, 使地上的人絕不再恐嚇他們。
- 現代標點和合本 - 為要給孤兒和受欺壓的人申冤, 使強橫的人不再威嚇他們。
- 文理和合譯本 - 雪孤兒與屈者之冤、俾世人不復施其威兮、
- 文理委辦譯本 - 為孤獨貧乏雪其冤、不使被逐於斯境兮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主為孤子與受屈之人伸冤、使世之人不復橫行霸道、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 伸彼冤屈兮。保彼焭獨。莫令凡人兮。擅作威福。
- Nueva Versión Internacional - Tú defiendes al huérfano y al oprimido, para que el hombre, hecho de tierra, no siga ya sembrando el terror.
- 현대인의 성경 - 주께서 고아들과 압박당하는 자들을 위해 심판하시니 세상 사람들이 더 이상 그들을 두렵게 하지 못할 것입니다.
- La Bible du Semeur 2015 - pour faire droit à l’orphelin, ╵ainsi qu’à l’opprimé, et pour que l’homme, ╵cette créature terrestre ╵cesse de semer la terreur.
- リビングバイブル - 主は、みなしごや虐待されている人たちの そば近くにいてくださるお方です。 それで彼らは、地上の者たちから、 二度と脅かされることはありません。
- Nova Versão Internacional - Defendes o órfão e o oprimido, a fim de que o homem, que é pó, já não cause terror.
- Hoffnung für alle - Du sorgst für das Recht der Unterdrückten und Waisen, jeder Gewaltherrschaft auf Erden machst du ein Ende.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài bênh vực người bị áp bức và mồ côi, để những người sinh ra từ đất không còn gây sợ hãi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทรงปกป้องลูกกำพร้าพ่อและผู้ที่ถูกกดขี่ข่มเหง เพื่อว่ามนุษย์ซึ่งเป็นของโลกนี้จะไม่ทำให้หวาดกลัวอีกต่อไป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพื่อให้ความยุติธรรมต่อผู้ไร้ที่พึ่งและผู้ถูกบีบบังคับ แล้วพวกที่อยู่ในแผ่นดินโลก จะไม่เป็นที่น่าสะพรึงกลัวแก่พวกเขาอีกต่อไป
交叉引用
- 路加福音 16:25 - 亞伯拉罕說:‘孩子,你應該回想你生前享過福,同樣拉撒路受過苦,現在他在這裡得安慰,你卻要受苦了。
- 詩篇 74:21 - 不要使受欺壓的人蒙羞回去, 要使困苦、貧窮的人讚美你的名。
- 哥林多前書 15:47 - 第一個人是出於地,是屬土的;第二個人是出於天。
- 哥林多前書 15:48 - 那屬土的怎樣,所有屬土的也都怎樣;屬天的怎樣,所有屬天的也都怎樣。
- 詩篇 10:14 - 其實你已經看見了, 憂患與愁苦你都已經看到,並且放在自己的手中; 不幸的人 把自己交託你; 你是幫助孤兒的。
- 腓立比書 3:18 - 我常常告訴你們,現在又流著淚說,有許多人行事為人,是基督十字架的仇敵,
- 腓立比書 3:19 - 他們的結局是滅亡,他們的神是自己的肚腹,他們以自己的羞辱為榮耀,所思想的都是地上的事。
- 詩篇 94:1 - 耶和華啊!你是伸冤的 神; 伸冤的 神啊!求你顯出榮光。
- 詩篇 94:2 - 審判大地的主啊!求你起來, 使驕傲的人得到應得的報應。
- 詩篇 94:3 - 耶和華啊!惡人得意要到幾時呢? 惡人歡樂要到幾時呢?
- 詩篇 94:4 - 他們不住地說驕傲的話, 所有作孽的人都誇耀自己。
- 詩篇 94:5 - 耶和華啊!他們欺壓你的子民, 苦害你的產業。
- 詩篇 94:6 - 他們殺死寡婦和寄居的, 又殺害孤兒。
- 詩篇 72:4 - 他必為民間的困苦人伸冤, 拯救貧窮人, 粉碎那欺壓人的。
- 詩篇 17:14 - 耶和華啊!求你用手救我脫離世人, 脫離那些只在今生有分的世人。 求你用你為他們儲存的充滿他們的肚腹, 使他們的兒女都可以飽嘗, 他們還有剩餘的留給他們的子孫。
- 路加福音 18:7 - 難道 神不會為晝夜呼籲他的選民伸冤嗎?難道 神會耽誤他們嗎?
- 路加福音 18:8 - 我告訴你們,他要快快地給他們伸冤。然而人子來的時候,在世上找得到這種信心嗎?”
- 以賽亞書 11:4 - 卻要以公義審判貧窮人, 以正直判斷地上的困苦人; 以口中的杖擊打世界, 以嘴裡的氣殺死惡人。
- 詩篇 9:9 - 耶和華要給受欺壓的人作保障, 作患難時的避難所。
- 詩篇 82:3 - 你們要為貧寒的人和孤兒伸冤, 為困苦和窮乏的人伸張正義。