Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:17 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主歟、窮苦人所求者、主常垂聽、堅固其心、側耳聽其祈禱、
  • 新标点和合本 - 耶和华啊,谦卑人的心愿, 你早已知道(原文作“听见”)。 你必预备他们的心, 也必侧耳听他们的祈求,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华啊,困苦人的心愿你早已听见; 你必坚固他们的心,也必侧耳听他们的祈求,
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华啊,困苦人的心愿你早已听见; 你必坚固他们的心,也必侧耳听他们的祈求,
  • 当代译本 - 耶和华啊, 你知道困苦人的愿望, 你必垂听他们的呼求, 使他们心里刚强。
  • 圣经新译本 - 耶和华啊!困苦人的心愿你已经听见, 你必坚固他们的心,也必留心听他们的呼求;
  • 中文标准译本 - 耶和华啊,你垂听了卑微人的愿望! 你使他们的心坚定; 你侧耳倾听,
  • 现代标点和合本 - 耶和华啊,谦卑人的心愿 你早已知道 , 你必预备他们的心, 也必侧耳听他们的祈求,
  • 和合本(拼音版) - 耶和华啊,谦卑人的心愿, 你早已知道 ; 你必预备他们的心, 也必侧耳听他们的祈求,
  • New International Version - You, Lord, hear the desire of the afflicted; you encourage them, and you listen to their cry,
  • New International Reader's Version - Lord, you hear the desires of those who are hurting. You cheer them up and give them hope. You listen to their cries.
  • English Standard Version - O Lord, you hear the desire of the afflicted; you will strengthen their heart; you will incline your ear
  • New Living Translation - Lord, you know the hopes of the helpless. Surely you will hear their cries and comfort them.
  • The Message - The victim’s faint pulse picks up; the hearts of the hopeless pump red blood as you put your ear to their lips. Orphans get parents, the homeless get homes. The reign of terror is over, the rule of the gang lords is ended.
  • Christian Standard Bible - Lord, you have heard the desire of the humble; you will strengthen their hearts. You will listen carefully,
  • New American Standard Bible - Lord, You have heard the desire of the humble; You will strengthen their heart, You will make Your ear attentive
  • New King James Version - Lord, You have heard the desire of the humble; You will prepare their heart; You will cause Your ear to hear,
  • Amplified Bible - O Lord, You have heard the desire of the humble and oppressed; You will strengthen their heart, You will incline Your ear to hear,
  • American Standard Version - Jehovah, thou hast heard the desire of the meek: Thou wilt prepare their heart, thou wilt cause thine ear to hear;
  • King James Version - Lord, thou hast heard the desire of the humble: thou wilt prepare their heart, thou wilt cause thine ear to hear:
  • New English Translation - Lord, you have heard the request of the oppressed; you make them feel secure because you listen to their prayer.
  • World English Bible - Yahweh, you have heard the desire of the humble. You will prepare their heart. You will cause your ear to hear,
  • 新標點和合本 - 耶和華啊,謙卑人的心願, 你早已知道(原文是聽見)。 你必預備他們的心, 也必側耳聽他們的祈求,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華啊,困苦人的心願你早已聽見; 你必堅固他們的心,也必側耳聽他們的祈求,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華啊,困苦人的心願你早已聽見; 你必堅固他們的心,也必側耳聽他們的祈求,
  • 當代譯本 - 耶和華啊, 你知道困苦人的願望, 你必垂聽他們的呼求, 使他們心裡剛強。
  • 聖經新譯本 - 耶和華啊!困苦人的心願你已經聽見, 你必堅固他們的心,也必留心聽他們的呼求;
  • 呂振中譯本 - 永恆主啊,困苦人的心願你早已聽見; 他們心中的悲歎 你必側耳以聽,
  • 中文標準譯本 - 耶和華啊,你垂聽了卑微人的願望! 你使他們的心堅定; 你側耳傾聽,
  • 現代標點和合本 - 耶和華啊,謙卑人的心願 你早已知道 , 你必預備他們的心, 也必側耳聽他們的祈求,
  • 文理和合譯本 - 耶和華歟、謙卑者之祈、爾已聞之、必堅厥志、傾耳聽之、
  • 文理委辦譯本 - 貧者上祈、耶和華傾耳垂聽、而堅其志兮、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 主已垂聽兮。謙者之音。必賜慰藉兮。堅固其心。
  • Nueva Versión Internacional - Tú, Señor, escuchas la petición de los indefensos, les infundes aliento y atiendes a su clamor.
  • 현대인의 성경 - 여호와여, 주는 겸손한 자들의 소원을 들으시고 그들을 격려하시며 그들이 부르짖는 소리에 귀를 기울이셨습니다.
  • La Bible du Semeur 2015 - Eternel, tu entends ╵les attentes des affligés. Tu leur redonnes du courage ╵et tu prêtes l’oreille
  • リビングバイブル - 主よ。 あなたは謙遜な人の望みが何であるかご存じです。 必ずその叫びを聞いて救いの手を差し伸べ、 心に安らぎを与えてくださいます。
  • Nova Versão Internacional - Tu, Senhor, ouves a súplica dos necessitados; tu os reanimas e atendes ao seu clamor.
  • Hoffnung für alle - Die Hilflosen bestürmen dich mit ihren Bitten. Du, Herr, hörst ihr Rufen und schenkst ihnen neuen Mut.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu đã nghe ước nguyện người khốn khổ. Ngài lắng nghe và an ủi tâm hồn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า พระองค์ทรงฟังความปรารถนาของผู้ที่ทุกข์ลำเค็ญ พระองค์ทรงให้กำลังใจพวกเขาและทรงฟังเสียงร่ำร้องของพวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​องค์​ได้ยิน​ว่า​คน​ทุกข์​ใจ​ต้องการ​อะไร พระ​องค์​จะ​ให้​กำลัง​ใจ​และ​ฟัง​พวก​เขา
交叉引用
  • 雅各書 4:6 - 然彼賜恩尤大、故曰、天主擯斥驕傲者、賜恩於謙卑者、
  • 使徒行傳 4:24 - 友聞之、一心揚聲籲天主曰、主乃天主、造天地海、及其中萬物者、
  • 使徒行傳 4:25 - 曾以爾僕 大衛 之口言云、異邦人何為奮怒、 奮怒或作諠譁 萬民何為徒謀、
  • 使徒行傳 4:26 - 世之君王興起、侯伯聚集、違逆主及主之基督、
  • 使徒行傳 4:27 - 希律 本丟彼拉多 、異邦人、 以色列 民、果集以攻爾所膏之聖子耶穌、
  • 使徒行傳 4:28 - 以成爾權爾旨預定之事、
  • 使徒行傳 4:29 - 今彼恐喝我儕、求主鑒之、賜僕毅然傳爾道、
  • 使徒行傳 4:30 - 施權以醫人、使我以聖子耶穌之名行異跡奇事、
  • 使徒行傳 4:31 - 祈禱畢、所集之處震動、眾充滿聖神、毅然傳天主之道、○
  • 以弗所書 3:12 - 我儕信耶穌、則可因彼張膽、毅然至天主前、
  • 箴言 10:24 - 惡人所懼、必臨及其身、善人所欲、主必賜之、
  • 羅馬書 8:26 - 且我儕懦弱、聖神助我、蓋我儕不知所當禱者、聖神以不可言之歎息代我禱也、
  • 雅各書 4:10 - 當自卑於主前、則主必高舉爾、○
  • 使徒行傳 12:5 - 彼得 囚於獄、教會為之切祈天主、
  • 使徒行傳 12:6 - 希律 將曳 彼得 出、是夜 彼得 繫以二鐵索、臥於二卒中、守者守於獄門、
  • 使徒行傳 12:7 - 倏有主之使者旁立、光耀獄中、天使撫 彼得 脅、醒之曰、速起、鐵索即脫於其手、
  • 使徒行傳 12:8 - 天使謂之曰、束帶納履、 彼得 如其言、天使又曰、衣衣從我、
  • 使徒行傳 12:9 - 即從之出、不知天使所為真否、以為見異象也、
  • 使徒行傳 12:10 - 過守者第一所、又過其二、至達邑之鐵門、門自啟、乃出、行經一街、天使忽離之、
  • 使徒行傳 12:11 - 彼得 悟曰、我今誠知天主果遣其使者、拯我出 希律 手、不使 猶太 民遂其所望、
  • 使徒行傳 12:12 - 思念時、至 約翰 稱 瑪可 之母 瑪利亞 家、多人集彼祈禱、
  • 使徒行傳 12:13 - 彼得 叩外門、有女名 羅底 、出而探聽、
  • 使徒行傳 12:14 - 識 彼得 之聲、喜甚、門不及啟、趨入、言 彼得 立於門外、
  • 使徒行傳 12:15 - 眾曰、爾狂也、女力言實是、眾曰、是則其天使也、
  • 使徒行傳 12:16 - 彼得 叩門不已、眾啟門見之、皆駭異、
  • 使徒行傳 12:17 - 彼得 搖手使勿言、以主引其出獄告之、又曰、可將此事告 雅各 及諸兄弟、遂出往他處、
  • 使徒行傳 12:18 - 既旦、眾卒不知 彼得 何往、甚驚怖、
  • 使徒行傳 12:19 - 希律 索 彼得 不獲、審問守卒、命殺之、後、 彼得 離 猶太 、往 該撒利亞 居焉、○
  • 歷代志下 29:36 - 此事速成、乃天主感民而行、故 希西家 與民眾甚喜、
  • 箴言 15:8 - 惡人之祭祀、為主所惡、正直人之祈禱、為主所悅、
  • 以弗所書 2:18 - 蓋我二者由彼賴一聖神得近於天父、
  • 馬太福音 5:3 - 虛心者 虛心者原文作貧於心者 福矣、因天國乃其國也、
  • 詩篇 112:7 - 必不懼兇惡之風聲、因倚賴主、心中堅固、
  • 詩篇 112:8 - 心中安定、無所恐懼、必得目睹仇敵遭報、
  • 歷代志下 30:12 - 在 猶大 地、天主感民、一心遵王與諸伯所傳主之命、
  • 彼得前書 5:5 - 爾為少者、當服老者、 老者或作長老 皆以謙卑為衣衣之、互相順服、 經云、 驕傲者、天主拒之、謙卑者、天主賜之以恩、
  • 箴言 16:1 - 心中謀事在人、允人祈求在主、
  • 詩篇 102:17 - 主顧念貧窮人之禱告、不輕視其祈求、
  • 彼得前書 3:12 - 蓋主目眷顧義人、傾耳聽其祈禱、惟行惡之人、主則以怒容向之、○
  • 以賽亞書 65:24 - 彼尚未祈、我已允之、彼適禱告、 彼適禱告原文作彼言未畢 我已聽之、
  • 詩篇 37:4 - 當因主歡樂、主必將爾心之所願賜爾、
  • 詩篇 34:15 - 主目眷顧善人、側耳聽其呼籲、
  • 歷代志下 34:27 - 聞我指此處及其居民所言、爾則中心敬服、於我前自卑、裂衣、哭於我前、故我俯聽爾、使爾平康歸爾列祖、歸爾墓中、我所將降於此處及其居民之諸災、不使爾目睹之、此乃主所言、使者返、復言於王、○
  • 歷代志下 33:12 - 瑪拿西 於患難中禱主其天主、在列祖之天主前、極其自卑、
  • 歷代志下 33:13 - 既禱於主、主允之、俯聽其禱、使之歸 耶路撒冷 、仍居王位、自是、 瑪拿西 知惟主為天主、
  • 詩篇 9:12 - 主必追討殺人之罪、記念受屈之人、並不忘窮苦人之呼籲、
  • 詩篇 9:18 - 貧窮人必不永遠見忘、困苦人之指望、不致空虛、
  • 路加福音 18:13 - 稅吏遠立、不敢舉目仰天、搥胸曰、天主、矜憐我罪人、
  • 路加福音 18:14 - 我告爾、得稱義而歸者、此也、非彼也、蓋凡自高者必降為卑、自卑者將升為高、○
  • 雅各書 1:16 - 所愛之兄弟、勿差謬、
  • 雅各書 1:17 - 凡美善之恩施、全備之賞賚、皆自上出、由光明之父而降、彼永無變易、無遷移之影、
  • 歷代志上 29:18 - 求主我列祖 亞伯拉罕   以撒   以色列 之天主、使主之民常存如此之心意、使之恆心歸向主、
  • 詩篇 145:19 - 敬畏主者、主必成就其心願、俯聽其懇求而拯救之、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主歟、窮苦人所求者、主常垂聽、堅固其心、側耳聽其祈禱、
  • 新标点和合本 - 耶和华啊,谦卑人的心愿, 你早已知道(原文作“听见”)。 你必预备他们的心, 也必侧耳听他们的祈求,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华啊,困苦人的心愿你早已听见; 你必坚固他们的心,也必侧耳听他们的祈求,
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华啊,困苦人的心愿你早已听见; 你必坚固他们的心,也必侧耳听他们的祈求,
  • 当代译本 - 耶和华啊, 你知道困苦人的愿望, 你必垂听他们的呼求, 使他们心里刚强。
  • 圣经新译本 - 耶和华啊!困苦人的心愿你已经听见, 你必坚固他们的心,也必留心听他们的呼求;
  • 中文标准译本 - 耶和华啊,你垂听了卑微人的愿望! 你使他们的心坚定; 你侧耳倾听,
  • 现代标点和合本 - 耶和华啊,谦卑人的心愿 你早已知道 , 你必预备他们的心, 也必侧耳听他们的祈求,
  • 和合本(拼音版) - 耶和华啊,谦卑人的心愿, 你早已知道 ; 你必预备他们的心, 也必侧耳听他们的祈求,
  • New International Version - You, Lord, hear the desire of the afflicted; you encourage them, and you listen to their cry,
  • New International Reader's Version - Lord, you hear the desires of those who are hurting. You cheer them up and give them hope. You listen to their cries.
  • English Standard Version - O Lord, you hear the desire of the afflicted; you will strengthen their heart; you will incline your ear
  • New Living Translation - Lord, you know the hopes of the helpless. Surely you will hear their cries and comfort them.
  • The Message - The victim’s faint pulse picks up; the hearts of the hopeless pump red blood as you put your ear to their lips. Orphans get parents, the homeless get homes. The reign of terror is over, the rule of the gang lords is ended.
  • Christian Standard Bible - Lord, you have heard the desire of the humble; you will strengthen their hearts. You will listen carefully,
  • New American Standard Bible - Lord, You have heard the desire of the humble; You will strengthen their heart, You will make Your ear attentive
  • New King James Version - Lord, You have heard the desire of the humble; You will prepare their heart; You will cause Your ear to hear,
  • Amplified Bible - O Lord, You have heard the desire of the humble and oppressed; You will strengthen their heart, You will incline Your ear to hear,
  • American Standard Version - Jehovah, thou hast heard the desire of the meek: Thou wilt prepare their heart, thou wilt cause thine ear to hear;
  • King James Version - Lord, thou hast heard the desire of the humble: thou wilt prepare their heart, thou wilt cause thine ear to hear:
  • New English Translation - Lord, you have heard the request of the oppressed; you make them feel secure because you listen to their prayer.
  • World English Bible - Yahweh, you have heard the desire of the humble. You will prepare their heart. You will cause your ear to hear,
  • 新標點和合本 - 耶和華啊,謙卑人的心願, 你早已知道(原文是聽見)。 你必預備他們的心, 也必側耳聽他們的祈求,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華啊,困苦人的心願你早已聽見; 你必堅固他們的心,也必側耳聽他們的祈求,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華啊,困苦人的心願你早已聽見; 你必堅固他們的心,也必側耳聽他們的祈求,
  • 當代譯本 - 耶和華啊, 你知道困苦人的願望, 你必垂聽他們的呼求, 使他們心裡剛強。
  • 聖經新譯本 - 耶和華啊!困苦人的心願你已經聽見, 你必堅固他們的心,也必留心聽他們的呼求;
  • 呂振中譯本 - 永恆主啊,困苦人的心願你早已聽見; 他們心中的悲歎 你必側耳以聽,
  • 中文標準譯本 - 耶和華啊,你垂聽了卑微人的願望! 你使他們的心堅定; 你側耳傾聽,
  • 現代標點和合本 - 耶和華啊,謙卑人的心願 你早已知道 , 你必預備他們的心, 也必側耳聽他們的祈求,
  • 文理和合譯本 - 耶和華歟、謙卑者之祈、爾已聞之、必堅厥志、傾耳聽之、
  • 文理委辦譯本 - 貧者上祈、耶和華傾耳垂聽、而堅其志兮、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 主已垂聽兮。謙者之音。必賜慰藉兮。堅固其心。
  • Nueva Versión Internacional - Tú, Señor, escuchas la petición de los indefensos, les infundes aliento y atiendes a su clamor.
  • 현대인의 성경 - 여호와여, 주는 겸손한 자들의 소원을 들으시고 그들을 격려하시며 그들이 부르짖는 소리에 귀를 기울이셨습니다.
  • La Bible du Semeur 2015 - Eternel, tu entends ╵les attentes des affligés. Tu leur redonnes du courage ╵et tu prêtes l’oreille
  • リビングバイブル - 主よ。 あなたは謙遜な人の望みが何であるかご存じです。 必ずその叫びを聞いて救いの手を差し伸べ、 心に安らぎを与えてくださいます。
  • Nova Versão Internacional - Tu, Senhor, ouves a súplica dos necessitados; tu os reanimas e atendes ao seu clamor.
  • Hoffnung für alle - Die Hilflosen bestürmen dich mit ihren Bitten. Du, Herr, hörst ihr Rufen und schenkst ihnen neuen Mut.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu đã nghe ước nguyện người khốn khổ. Ngài lắng nghe và an ủi tâm hồn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า พระองค์ทรงฟังความปรารถนาของผู้ที่ทุกข์ลำเค็ญ พระองค์ทรงให้กำลังใจพวกเขาและทรงฟังเสียงร่ำร้องของพวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​องค์​ได้ยิน​ว่า​คน​ทุกข์​ใจ​ต้องการ​อะไร พระ​องค์​จะ​ให้​กำลัง​ใจ​และ​ฟัง​พวก​เขา
  • 雅各書 4:6 - 然彼賜恩尤大、故曰、天主擯斥驕傲者、賜恩於謙卑者、
  • 使徒行傳 4:24 - 友聞之、一心揚聲籲天主曰、主乃天主、造天地海、及其中萬物者、
  • 使徒行傳 4:25 - 曾以爾僕 大衛 之口言云、異邦人何為奮怒、 奮怒或作諠譁 萬民何為徒謀、
  • 使徒行傳 4:26 - 世之君王興起、侯伯聚集、違逆主及主之基督、
  • 使徒行傳 4:27 - 希律 本丟彼拉多 、異邦人、 以色列 民、果集以攻爾所膏之聖子耶穌、
  • 使徒行傳 4:28 - 以成爾權爾旨預定之事、
  • 使徒行傳 4:29 - 今彼恐喝我儕、求主鑒之、賜僕毅然傳爾道、
  • 使徒行傳 4:30 - 施權以醫人、使我以聖子耶穌之名行異跡奇事、
  • 使徒行傳 4:31 - 祈禱畢、所集之處震動、眾充滿聖神、毅然傳天主之道、○
  • 以弗所書 3:12 - 我儕信耶穌、則可因彼張膽、毅然至天主前、
  • 箴言 10:24 - 惡人所懼、必臨及其身、善人所欲、主必賜之、
  • 羅馬書 8:26 - 且我儕懦弱、聖神助我、蓋我儕不知所當禱者、聖神以不可言之歎息代我禱也、
  • 雅各書 4:10 - 當自卑於主前、則主必高舉爾、○
  • 使徒行傳 12:5 - 彼得 囚於獄、教會為之切祈天主、
  • 使徒行傳 12:6 - 希律 將曳 彼得 出、是夜 彼得 繫以二鐵索、臥於二卒中、守者守於獄門、
  • 使徒行傳 12:7 - 倏有主之使者旁立、光耀獄中、天使撫 彼得 脅、醒之曰、速起、鐵索即脫於其手、
  • 使徒行傳 12:8 - 天使謂之曰、束帶納履、 彼得 如其言、天使又曰、衣衣從我、
  • 使徒行傳 12:9 - 即從之出、不知天使所為真否、以為見異象也、
  • 使徒行傳 12:10 - 過守者第一所、又過其二、至達邑之鐵門、門自啟、乃出、行經一街、天使忽離之、
  • 使徒行傳 12:11 - 彼得 悟曰、我今誠知天主果遣其使者、拯我出 希律 手、不使 猶太 民遂其所望、
  • 使徒行傳 12:12 - 思念時、至 約翰 稱 瑪可 之母 瑪利亞 家、多人集彼祈禱、
  • 使徒行傳 12:13 - 彼得 叩外門、有女名 羅底 、出而探聽、
  • 使徒行傳 12:14 - 識 彼得 之聲、喜甚、門不及啟、趨入、言 彼得 立於門外、
  • 使徒行傳 12:15 - 眾曰、爾狂也、女力言實是、眾曰、是則其天使也、
  • 使徒行傳 12:16 - 彼得 叩門不已、眾啟門見之、皆駭異、
  • 使徒行傳 12:17 - 彼得 搖手使勿言、以主引其出獄告之、又曰、可將此事告 雅各 及諸兄弟、遂出往他處、
  • 使徒行傳 12:18 - 既旦、眾卒不知 彼得 何往、甚驚怖、
  • 使徒行傳 12:19 - 希律 索 彼得 不獲、審問守卒、命殺之、後、 彼得 離 猶太 、往 該撒利亞 居焉、○
  • 歷代志下 29:36 - 此事速成、乃天主感民而行、故 希西家 與民眾甚喜、
  • 箴言 15:8 - 惡人之祭祀、為主所惡、正直人之祈禱、為主所悅、
  • 以弗所書 2:18 - 蓋我二者由彼賴一聖神得近於天父、
  • 馬太福音 5:3 - 虛心者 虛心者原文作貧於心者 福矣、因天國乃其國也、
  • 詩篇 112:7 - 必不懼兇惡之風聲、因倚賴主、心中堅固、
  • 詩篇 112:8 - 心中安定、無所恐懼、必得目睹仇敵遭報、
  • 歷代志下 30:12 - 在 猶大 地、天主感民、一心遵王與諸伯所傳主之命、
  • 彼得前書 5:5 - 爾為少者、當服老者、 老者或作長老 皆以謙卑為衣衣之、互相順服、 經云、 驕傲者、天主拒之、謙卑者、天主賜之以恩、
  • 箴言 16:1 - 心中謀事在人、允人祈求在主、
  • 詩篇 102:17 - 主顧念貧窮人之禱告、不輕視其祈求、
  • 彼得前書 3:12 - 蓋主目眷顧義人、傾耳聽其祈禱、惟行惡之人、主則以怒容向之、○
  • 以賽亞書 65:24 - 彼尚未祈、我已允之、彼適禱告、 彼適禱告原文作彼言未畢 我已聽之、
  • 詩篇 37:4 - 當因主歡樂、主必將爾心之所願賜爾、
  • 詩篇 34:15 - 主目眷顧善人、側耳聽其呼籲、
  • 歷代志下 34:27 - 聞我指此處及其居民所言、爾則中心敬服、於我前自卑、裂衣、哭於我前、故我俯聽爾、使爾平康歸爾列祖、歸爾墓中、我所將降於此處及其居民之諸災、不使爾目睹之、此乃主所言、使者返、復言於王、○
  • 歷代志下 33:12 - 瑪拿西 於患難中禱主其天主、在列祖之天主前、極其自卑、
  • 歷代志下 33:13 - 既禱於主、主允之、俯聽其禱、使之歸 耶路撒冷 、仍居王位、自是、 瑪拿西 知惟主為天主、
  • 詩篇 9:12 - 主必追討殺人之罪、記念受屈之人、並不忘窮苦人之呼籲、
  • 詩篇 9:18 - 貧窮人必不永遠見忘、困苦人之指望、不致空虛、
  • 路加福音 18:13 - 稅吏遠立、不敢舉目仰天、搥胸曰、天主、矜憐我罪人、
  • 路加福音 18:14 - 我告爾、得稱義而歸者、此也、非彼也、蓋凡自高者必降為卑、自卑者將升為高、○
  • 雅各書 1:16 - 所愛之兄弟、勿差謬、
  • 雅各書 1:17 - 凡美善之恩施、全備之賞賚、皆自上出、由光明之父而降、彼永無變易、無遷移之影、
  • 歷代志上 29:18 - 求主我列祖 亞伯拉罕   以撒   以色列 之天主、使主之民常存如此之心意、使之恆心歸向主、
  • 詩篇 145:19 - 敬畏主者、主必成就其心願、俯聽其懇求而拯救之、
圣经
资源
计划
奉献