Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:12 MSG
逐节对照
  • The Message - Time to get up, God—get moving. The luckless think they’re Godforsaken. They wonder why the wicked scorn God and get away with it, Why the wicked are so cocksure they’ll never come up for audit.
  • 新标点和合本 - 耶和华啊,求你起来!  神啊,求你举手,不要忘记困苦人!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华啊,求你兴起! 上帝啊,求你举手! 不要忘记困苦人!
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华啊,求你兴起!  神啊,求你举手! 不要忘记困苦人!
  • 当代译本 - 耶和华啊,求你起来! 上帝啊,求你举手施罚, 不要忘记无助的人!
  • 圣经新译本 - 耶和华啊!求你起来;  神啊!求你举起手来, 不要忘记困苦的人。
  • 中文标准译本 - 耶和华啊,求你起来! 神哪,求你举起你的手, 不要忘记卑微人!
  • 现代标点和合本 - 耶和华啊,求你起来! 神啊,求你举手,不要忘记困苦人!
  • 和合本(拼音版) - 耶和华啊,求你起来; 上帝啊,求你举手,不要忘记困苦人。
  • New International Version - Arise, Lord! Lift up your hand, O God. Do not forget the helpless.
  • New International Reader's Version - Lord, rise up! God, show your power! Don’t forget those who are helpless.
  • English Standard Version - Arise, O Lord; O God, lift up your hand; forget not the afflicted.
  • New Living Translation - Arise, O Lord! Punish the wicked, O God! Do not ignore the helpless!
  • Christian Standard Bible - Rise up, Lord God! Lift up your hand. Do not forget the oppressed.
  • New American Standard Bible - Arise, Lord; God, lift up Your hand. Do not forget the humble.
  • New King James Version - Arise, O Lord! O God, lift up Your hand! Do not forget the humble.
  • Amplified Bible - Arise, O Lord! O God, lift up Your hand [in judgment]; Do not forget the suffering.
  • American Standard Version - Arise, O Jehovah; O God, lift up thy hand: Forget not the poor.
  • King James Version - Arise, O Lord; O God, lift up thine hand: forget not the humble.
  • New English Translation - Rise up, Lord! O God, strike him down! Do not forget the oppressed!
  • World English Bible - Arise, Yahweh! God, lift up your hand! Don’t forget the helpless.
  • 新標點和合本 - 耶和華啊,求你起來! 神啊,求你舉手,不要忘記困苦人!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華啊,求你興起! 上帝啊,求你舉手! 不要忘記困苦人!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華啊,求你興起!  神啊,求你舉手! 不要忘記困苦人!
  • 當代譯本 - 耶和華啊,求你起來! 上帝啊,求你舉手施罰, 不要忘記無助的人!
  • 聖經新譯本 - 耶和華啊!求你起來;  神啊!求你舉起手來, 不要忘記困苦的人。
  • 呂振中譯本 - 永恆主啊,求你起來; 上帝啊,求你舉手; 別忘了困苦人。
  • 中文標準譯本 - 耶和華啊,求你起來! 神哪,求你舉起你的手, 不要忘記卑微人!
  • 現代標點和合本 - 耶和華啊,求你起來! 神啊,求你舉手,不要忘記困苦人!
  • 文理和合譯本 - 耶和華歟、爾其興起、上帝歟、爾其伸手、毋忘貧民兮、
  • 文理委辦譯本 - 願耶和華勃然而興兮、施厥巨能、毋忘貧民兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 求主興起、求天主大顯威能、莫忘窮人、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 我向主兮發哀歎。舉爾手兮濟眾難。
  • Nueva Versión Internacional - ¡Levántate, Señor! ¡Levanta, oh Dios, tu brazo! ¡No te olvides de los indefensos!
  • 현대인의 성경 - 여호와여, 일어나소서. 하나님이시여, 저 악한 자들을 벌하시고 고통당하는 자들을 기억하소서.
  • La Bible du Semeur 2015 - Lève-toi, Eternel ! ╵Dieu, interviens ! Et n’oublie pas les malheureux !
  • リビングバイブル - ああ主よ、立ち上がってください。 ああ神よ、彼らを御手で倒してください。 どうか、貧しい者を忘れないでください。
  • Nova Versão Internacional - Levanta-te, Senhor! Ergue a tua mão, ó Deus! Não te esqueças dos necessitados.
  • Hoffnung für alle - Greif doch ein, Herr! Lass dir das nicht bieten! Vergiss die Hilflosen nicht!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu, xin trỗi dậy! Xin trừng phạt người ác, lạy Đức Chúa Trời! Xin đừng quên cứu giúp người khốn cùng!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า! ขอทรงลุกขึ้น ข้าแต่พระเจ้า ขอทรงชูพระหัตถ์ของพระองค์ ขออย่าทรงลืมคนไม่มีทางสู้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า โอ พระ​เจ้า โปรด​ยก​มือ​พระ​องค์​ขึ้น​เถิด อย่า​ลืม​ผู้​ที่​อ่อน​กำลัง
交叉引用
  • Psalms 7:6 - Stand up, God; pit your holy fury against my furious enemies. Wake up, God. My accusers have packed the courtroom; it’s judgment time. Take your place on the bench, reach for your gavel, throw out the false charges against me. I’m ready, confident in your verdict: “Innocent.”
  • Psalms 13:1 - Long enough, God— you’ve ignored me long enough. I’ve looked at the back of your head long enough. Long enough I’ve carried this ton of trouble, lived with a stomach full of pain. Long enough my arrogant enemies have looked down their noses at me.
  • Isaiah 26:11 - You hold your hand up high, God, but they don’t see it. Open their eyes to what you do, to see your zealous love for your people. Shame them. Light a fire under them. Get the attention of these enemies of yours. God, order a peaceful and whole life for us because everything we’ve done, you’ve done for us. O God, our God, we’ve had other masters rule us, but you’re the only Master we’ve ever known. The dead don’t talk, ghosts don’t walk, Because you’ve said, “Enough—that’s all for you,” and wiped them off the books. But the living you make larger than life. The more life you give, the more glory you display, and stretch the borders to accommodate more living!
  • Isaiah 33:10 - “Now I’m stepping in,” God says. “From now on, I’m taking over. The gloves come off. Now see how mighty I am. There’s nothing to you. Pregnant with chaff, you produce straw babies; full of hot air, you self-destruct. You’re good for nothing but fertilizer and fuel. Earth to earth—and the sooner the better.
  • Psalms 3:7 - Up, God! My God, help me! Slap their faces, First this cheek, then the other, Your fist hard in their teeth!
逐节对照交叉引用
  • The Message - Time to get up, God—get moving. The luckless think they’re Godforsaken. They wonder why the wicked scorn God and get away with it, Why the wicked are so cocksure they’ll never come up for audit.
  • 新标点和合本 - 耶和华啊,求你起来!  神啊,求你举手,不要忘记困苦人!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华啊,求你兴起! 上帝啊,求你举手! 不要忘记困苦人!
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华啊,求你兴起!  神啊,求你举手! 不要忘记困苦人!
  • 当代译本 - 耶和华啊,求你起来! 上帝啊,求你举手施罚, 不要忘记无助的人!
  • 圣经新译本 - 耶和华啊!求你起来;  神啊!求你举起手来, 不要忘记困苦的人。
  • 中文标准译本 - 耶和华啊,求你起来! 神哪,求你举起你的手, 不要忘记卑微人!
  • 现代标点和合本 - 耶和华啊,求你起来! 神啊,求你举手,不要忘记困苦人!
  • 和合本(拼音版) - 耶和华啊,求你起来; 上帝啊,求你举手,不要忘记困苦人。
  • New International Version - Arise, Lord! Lift up your hand, O God. Do not forget the helpless.
  • New International Reader's Version - Lord, rise up! God, show your power! Don’t forget those who are helpless.
  • English Standard Version - Arise, O Lord; O God, lift up your hand; forget not the afflicted.
  • New Living Translation - Arise, O Lord! Punish the wicked, O God! Do not ignore the helpless!
  • Christian Standard Bible - Rise up, Lord God! Lift up your hand. Do not forget the oppressed.
  • New American Standard Bible - Arise, Lord; God, lift up Your hand. Do not forget the humble.
  • New King James Version - Arise, O Lord! O God, lift up Your hand! Do not forget the humble.
  • Amplified Bible - Arise, O Lord! O God, lift up Your hand [in judgment]; Do not forget the suffering.
  • American Standard Version - Arise, O Jehovah; O God, lift up thy hand: Forget not the poor.
  • King James Version - Arise, O Lord; O God, lift up thine hand: forget not the humble.
  • New English Translation - Rise up, Lord! O God, strike him down! Do not forget the oppressed!
  • World English Bible - Arise, Yahweh! God, lift up your hand! Don’t forget the helpless.
  • 新標點和合本 - 耶和華啊,求你起來! 神啊,求你舉手,不要忘記困苦人!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華啊,求你興起! 上帝啊,求你舉手! 不要忘記困苦人!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華啊,求你興起!  神啊,求你舉手! 不要忘記困苦人!
  • 當代譯本 - 耶和華啊,求你起來! 上帝啊,求你舉手施罰, 不要忘記無助的人!
  • 聖經新譯本 - 耶和華啊!求你起來;  神啊!求你舉起手來, 不要忘記困苦的人。
  • 呂振中譯本 - 永恆主啊,求你起來; 上帝啊,求你舉手; 別忘了困苦人。
  • 中文標準譯本 - 耶和華啊,求你起來! 神哪,求你舉起你的手, 不要忘記卑微人!
  • 現代標點和合本 - 耶和華啊,求你起來! 神啊,求你舉手,不要忘記困苦人!
  • 文理和合譯本 - 耶和華歟、爾其興起、上帝歟、爾其伸手、毋忘貧民兮、
  • 文理委辦譯本 - 願耶和華勃然而興兮、施厥巨能、毋忘貧民兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 求主興起、求天主大顯威能、莫忘窮人、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 我向主兮發哀歎。舉爾手兮濟眾難。
  • Nueva Versión Internacional - ¡Levántate, Señor! ¡Levanta, oh Dios, tu brazo! ¡No te olvides de los indefensos!
  • 현대인의 성경 - 여호와여, 일어나소서. 하나님이시여, 저 악한 자들을 벌하시고 고통당하는 자들을 기억하소서.
  • La Bible du Semeur 2015 - Lève-toi, Eternel ! ╵Dieu, interviens ! Et n’oublie pas les malheureux !
  • リビングバイブル - ああ主よ、立ち上がってください。 ああ神よ、彼らを御手で倒してください。 どうか、貧しい者を忘れないでください。
  • Nova Versão Internacional - Levanta-te, Senhor! Ergue a tua mão, ó Deus! Não te esqueças dos necessitados.
  • Hoffnung für alle - Greif doch ein, Herr! Lass dir das nicht bieten! Vergiss die Hilflosen nicht!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu, xin trỗi dậy! Xin trừng phạt người ác, lạy Đức Chúa Trời! Xin đừng quên cứu giúp người khốn cùng!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า! ขอทรงลุกขึ้น ข้าแต่พระเจ้า ขอทรงชูพระหัตถ์ของพระองค์ ขออย่าทรงลืมคนไม่มีทางสู้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า โอ พระ​เจ้า โปรด​ยก​มือ​พระ​องค์​ขึ้น​เถิด อย่า​ลืม​ผู้​ที่​อ่อน​กำลัง
  • Psalms 7:6 - Stand up, God; pit your holy fury against my furious enemies. Wake up, God. My accusers have packed the courtroom; it’s judgment time. Take your place on the bench, reach for your gavel, throw out the false charges against me. I’m ready, confident in your verdict: “Innocent.”
  • Psalms 13:1 - Long enough, God— you’ve ignored me long enough. I’ve looked at the back of your head long enough. Long enough I’ve carried this ton of trouble, lived with a stomach full of pain. Long enough my arrogant enemies have looked down their noses at me.
  • Isaiah 26:11 - You hold your hand up high, God, but they don’t see it. Open their eyes to what you do, to see your zealous love for your people. Shame them. Light a fire under them. Get the attention of these enemies of yours. God, order a peaceful and whole life for us because everything we’ve done, you’ve done for us. O God, our God, we’ve had other masters rule us, but you’re the only Master we’ve ever known. The dead don’t talk, ghosts don’t walk, Because you’ve said, “Enough—that’s all for you,” and wiped them off the books. But the living you make larger than life. The more life you give, the more glory you display, and stretch the borders to accommodate more living!
  • Isaiah 33:10 - “Now I’m stepping in,” God says. “From now on, I’m taking over. The gloves come off. Now see how mighty I am. There’s nothing to you. Pregnant with chaff, you produce straw babies; full of hot air, you self-destruct. You’re good for nothing but fertilizer and fuel. Earth to earth—and the sooner the better.
  • Psalms 3:7 - Up, God! My God, help me! Slap their faces, First this cheek, then the other, Your fist hard in their teeth!
圣经
资源
计划
奉献