Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:10 HFA
逐节对照
  • Hoffnung für alle - Sie stürzen sich auf ihre Opfer und schlagen sie brutal zusammen.
  • 新标点和合本 - 他屈身蹲伏, 无倚无靠的人就倒在他爪牙(“爪牙”或作“强暴人”)之下。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他屈身蹲伏, 无倚无靠的人就倒在他的暴力之下。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他屈身蹲伏, 无倚无靠的人就倒在他的暴力之下。
  • 当代译本 - 无助的人被击垮, 倒在他们的暴力下。
  • 圣经新译本 - 他击打,他屈身蹲伏, 不幸的人就倒在他的爪下。
  • 中文标准译本 - 他屈身伏击, 无助之人就倒在他的强势之下。
  • 现代标点和合本 - 他屈身蹲伏, 无倚无靠的人就倒在他爪牙 之下。
  • 和合本(拼音版) - 他屈身蹲伏, 无倚无靠的人就倒在他爪牙之下 。
  • New International Version - His victims are crushed, they collapse; they fall under his strength.
  • New International Reader's Version - Those they have attacked are beaten up. They fall to the ground. They fall because their attackers are too strong for them.
  • English Standard Version - The helpless are crushed, sink down, and fall by his might.
  • New Living Translation - Their helpless victims are crushed; they fall beneath the strength of the wicked.
  • The Message - The hapless fool is kicked to the ground, the unlucky victim is brutally axed. He thinks God has dumped him, he’s sure that God is indifferent to his plight.
  • Christian Standard Bible - So he is oppressed and beaten down; helpless people fall because of the wicked one’s strength.
  • New American Standard Bible - Then he crushes the needy one, who cowers; And unfortunate people fall by his mighty power.
  • New King James Version - So he crouches, he lies low, That the helpless may fall by his strength.
  • Amplified Bible - He crushes [his prey] and crouches; And the unfortunate fall by his mighty claws.
  • American Standard Version - He croucheth, he boweth down, And the helpless fall by his strong ones.
  • King James Version - He croucheth, and humbleth himself, that the poor may fall by his strong ones.
  • New English Translation - His victims are crushed and beaten down; they are trapped in his sturdy nets.
  • World English Bible - The helpless are crushed. They collapse. They fall under his strength.
  • 新標點和合本 - 他屈身蹲伏, 無倚無靠的人就倒在他爪牙 (爪牙:或譯強暴人)之下。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他屈身蹲伏, 無倚無靠的人就倒在他的暴力之下。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他屈身蹲伏, 無倚無靠的人就倒在他的暴力之下。
  • 當代譯本 - 無助的人被擊垮, 倒在他們的暴力下。
  • 聖經新譯本 - 他擊打,他屈身蹲伏, 不幸的人就倒在他的爪下。
  • 呂振中譯本 - 窮而無告者受欺壓,低頭屈服, 倒於他的暴力之下。
  • 中文標準譯本 - 他屈身伏擊, 無助之人就倒在他的強勢之下。
  • 現代標點和合本 - 他屈身蹲伏, 無倚無靠的人就倒在他爪牙 之下。
  • 文理和合譯本 - 屈身蹲踞、煢獨隕於其強暴兮、
  • 文理委辦譯本 - 遭糜爛、被陷害、弱制於強兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 屈身蹲伏、以俟困苦人陷其強暴之計、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 驅無辜兮入網。
  • Nueva Versión Internacional - Bajo el peso de su poder, sus víctimas caen por tierra.
  • 현대인의 성경 - 그 가련한 자는 폭력에 못 이겨 쓰러지고 넘어집니다.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors le faible se courbe et chancelle, puis tombe vaincu par sa force.
  • リビングバイブル - 不運な人は彼らの並はずれた力に圧倒され、 一撃のもとに倒されるのです。
  • Nova Versão Internacional - Agachado, fica de tocaia; as suas vítimas caem em seu poder.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các nạn nhân cô thế bị chà nát; trước sức mạnh đành phải chịu đầu hàng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนบริสุทธิ์ถูกบดขยี้และล้มลง พวกเขาล้มเหยื่อด้วยกำลังที่เหนือกว่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​ก็​พ่ายแพ้​และ​ฟุบ​ลง คือ​ล้ม​อยู่​ภาย​ใต้​พลัง​ของ​เขา
交叉引用
  • 1. Samuel 2:36 - Wer dann von deinen Nachkommen noch lebt, wird zu diesem Priester kommen und auf den Knien um etwas Geld und Brot betteln. Er wird flehen: Bitte lass mich ein Gehilfe der Priester werden, damit ich wenigstens etwas zu essen habe.«
  • 2. Samuel 15:5 - Wenn der andere sich dann voller Ehrfurcht vor Absalom zu Boden werfen wollte, kam der ihm zuvor, umarmte und küsste ihn.
  • 1. Samuel 18:21 - »Das ist meine letzte Gelegenheit, David noch einmal eine Falle zu stellen«, dachte er. »Diesmal werden die Philister ihn bestimmt umbringen!« Zu David sagte er: »Ich biete dir nun noch einmal an, mein Schwiegersohn zu werden.«
  • 1. Samuel 18:22 - Er befahl seinen Dienern, David heimlich zuzuflüstern: »Du weißt doch, dass der König dich sehr schätzt. Auch alle seine Untergebenen haben dich gern. Willst du nicht sein Schwiegersohn werden?«
  • 1. Samuel 18:23 - Doch David erwiderte: »Glaubt ihr eigentlich, dass man so ohne Weiteres der Schwiegersohn des Königs wird? Ich bin doch nur ein armer und einfacher Mann!«
  • 1. Samuel 18:24 - Die Diener richteten dem König Davids Antwort aus,
  • 1. Samuel 18:25 - und Saul schickte sie mit folgendem Angebot zurück: »Der König verlangt von dir kein Geld als Brautpreis, sondern Rache an seinen Feinden. Darum sollst du ihm die Vorhäute von hundert Philistern bringen.« Saul hoffte, David im Kampf gegen die Philister loszuwerden.
  • 1. Samuel 18:26 - Die Diener überbrachten David das Angebot, und er nahm es an, denn er wollte der Schwiegersohn des Königs werden. Noch bevor die festgesetzte Frist abgelaufen war,
  • 1. Samuel 23:21 - Saul antwortete: »Der Herr belohne euch für euer Mitleid mit mir.
  • 1. Samuel 23:22 - Geht nun zurück und forscht gründlich nach, bis ihr genau wisst, wo er sich aufhält und wer ihn dort gesehen hat. Ich habe nämlich gehört, dass er sehr listig ist.
逐节对照交叉引用
  • Hoffnung für alle - Sie stürzen sich auf ihre Opfer und schlagen sie brutal zusammen.
  • 新标点和合本 - 他屈身蹲伏, 无倚无靠的人就倒在他爪牙(“爪牙”或作“强暴人”)之下。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他屈身蹲伏, 无倚无靠的人就倒在他的暴力之下。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他屈身蹲伏, 无倚无靠的人就倒在他的暴力之下。
  • 当代译本 - 无助的人被击垮, 倒在他们的暴力下。
  • 圣经新译本 - 他击打,他屈身蹲伏, 不幸的人就倒在他的爪下。
  • 中文标准译本 - 他屈身伏击, 无助之人就倒在他的强势之下。
  • 现代标点和合本 - 他屈身蹲伏, 无倚无靠的人就倒在他爪牙 之下。
  • 和合本(拼音版) - 他屈身蹲伏, 无倚无靠的人就倒在他爪牙之下 。
  • New International Version - His victims are crushed, they collapse; they fall under his strength.
  • New International Reader's Version - Those they have attacked are beaten up. They fall to the ground. They fall because their attackers are too strong for them.
  • English Standard Version - The helpless are crushed, sink down, and fall by his might.
  • New Living Translation - Their helpless victims are crushed; they fall beneath the strength of the wicked.
  • The Message - The hapless fool is kicked to the ground, the unlucky victim is brutally axed. He thinks God has dumped him, he’s sure that God is indifferent to his plight.
  • Christian Standard Bible - So he is oppressed and beaten down; helpless people fall because of the wicked one’s strength.
  • New American Standard Bible - Then he crushes the needy one, who cowers; And unfortunate people fall by his mighty power.
  • New King James Version - So he crouches, he lies low, That the helpless may fall by his strength.
  • Amplified Bible - He crushes [his prey] and crouches; And the unfortunate fall by his mighty claws.
  • American Standard Version - He croucheth, he boweth down, And the helpless fall by his strong ones.
  • King James Version - He croucheth, and humbleth himself, that the poor may fall by his strong ones.
  • New English Translation - His victims are crushed and beaten down; they are trapped in his sturdy nets.
  • World English Bible - The helpless are crushed. They collapse. They fall under his strength.
  • 新標點和合本 - 他屈身蹲伏, 無倚無靠的人就倒在他爪牙 (爪牙:或譯強暴人)之下。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他屈身蹲伏, 無倚無靠的人就倒在他的暴力之下。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他屈身蹲伏, 無倚無靠的人就倒在他的暴力之下。
  • 當代譯本 - 無助的人被擊垮, 倒在他們的暴力下。
  • 聖經新譯本 - 他擊打,他屈身蹲伏, 不幸的人就倒在他的爪下。
  • 呂振中譯本 - 窮而無告者受欺壓,低頭屈服, 倒於他的暴力之下。
  • 中文標準譯本 - 他屈身伏擊, 無助之人就倒在他的強勢之下。
  • 現代標點和合本 - 他屈身蹲伏, 無倚無靠的人就倒在他爪牙 之下。
  • 文理和合譯本 - 屈身蹲踞、煢獨隕於其強暴兮、
  • 文理委辦譯本 - 遭糜爛、被陷害、弱制於強兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 屈身蹲伏、以俟困苦人陷其強暴之計、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 驅無辜兮入網。
  • Nueva Versión Internacional - Bajo el peso de su poder, sus víctimas caen por tierra.
  • 현대인의 성경 - 그 가련한 자는 폭력에 못 이겨 쓰러지고 넘어집니다.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors le faible se courbe et chancelle, puis tombe vaincu par sa force.
  • リビングバイブル - 不運な人は彼らの並はずれた力に圧倒され、 一撃のもとに倒されるのです。
  • Nova Versão Internacional - Agachado, fica de tocaia; as suas vítimas caem em seu poder.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các nạn nhân cô thế bị chà nát; trước sức mạnh đành phải chịu đầu hàng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนบริสุทธิ์ถูกบดขยี้และล้มลง พวกเขาล้มเหยื่อด้วยกำลังที่เหนือกว่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​ก็​พ่ายแพ้​และ​ฟุบ​ลง คือ​ล้ม​อยู่​ภาย​ใต้​พลัง​ของ​เขา
  • 1. Samuel 2:36 - Wer dann von deinen Nachkommen noch lebt, wird zu diesem Priester kommen und auf den Knien um etwas Geld und Brot betteln. Er wird flehen: Bitte lass mich ein Gehilfe der Priester werden, damit ich wenigstens etwas zu essen habe.«
  • 2. Samuel 15:5 - Wenn der andere sich dann voller Ehrfurcht vor Absalom zu Boden werfen wollte, kam der ihm zuvor, umarmte und küsste ihn.
  • 1. Samuel 18:21 - »Das ist meine letzte Gelegenheit, David noch einmal eine Falle zu stellen«, dachte er. »Diesmal werden die Philister ihn bestimmt umbringen!« Zu David sagte er: »Ich biete dir nun noch einmal an, mein Schwiegersohn zu werden.«
  • 1. Samuel 18:22 - Er befahl seinen Dienern, David heimlich zuzuflüstern: »Du weißt doch, dass der König dich sehr schätzt. Auch alle seine Untergebenen haben dich gern. Willst du nicht sein Schwiegersohn werden?«
  • 1. Samuel 18:23 - Doch David erwiderte: »Glaubt ihr eigentlich, dass man so ohne Weiteres der Schwiegersohn des Königs wird? Ich bin doch nur ein armer und einfacher Mann!«
  • 1. Samuel 18:24 - Die Diener richteten dem König Davids Antwort aus,
  • 1. Samuel 18:25 - und Saul schickte sie mit folgendem Angebot zurück: »Der König verlangt von dir kein Geld als Brautpreis, sondern Rache an seinen Feinden. Darum sollst du ihm die Vorhäute von hundert Philistern bringen.« Saul hoffte, David im Kampf gegen die Philister loszuwerden.
  • 1. Samuel 18:26 - Die Diener überbrachten David das Angebot, und er nahm es an, denn er wollte der Schwiegersohn des Königs werden. Noch bevor die festgesetzte Frist abgelaufen war,
  • 1. Samuel 23:21 - Saul antwortete: »Der Herr belohne euch für euer Mitleid mit mir.
  • 1. Samuel 23:22 - Geht nun zurück und forscht gründlich nach, bis ihr genau wisst, wo er sich aufhält und wer ihn dort gesehen hat. Ich habe nämlich gehört, dass er sehr listig ist.
圣经
资源
计划
奉献