逐节对照
- La Bible du Semeur 2015 - Alors le faible se courbe et chancelle, puis tombe vaincu par sa force.
- 新标点和合本 - 他屈身蹲伏, 无倚无靠的人就倒在他爪牙(“爪牙”或作“强暴人”)之下。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他屈身蹲伏, 无倚无靠的人就倒在他的暴力之下。
- 和合本2010(神版-简体) - 他屈身蹲伏, 无倚无靠的人就倒在他的暴力之下。
- 当代译本 - 无助的人被击垮, 倒在他们的暴力下。
- 圣经新译本 - 他击打,他屈身蹲伏, 不幸的人就倒在他的爪下。
- 中文标准译本 - 他屈身伏击, 无助之人就倒在他的强势之下。
- 现代标点和合本 - 他屈身蹲伏, 无倚无靠的人就倒在他爪牙 之下。
- 和合本(拼音版) - 他屈身蹲伏, 无倚无靠的人就倒在他爪牙之下 。
- New International Version - His victims are crushed, they collapse; they fall under his strength.
- New International Reader's Version - Those they have attacked are beaten up. They fall to the ground. They fall because their attackers are too strong for them.
- English Standard Version - The helpless are crushed, sink down, and fall by his might.
- New Living Translation - Their helpless victims are crushed; they fall beneath the strength of the wicked.
- The Message - The hapless fool is kicked to the ground, the unlucky victim is brutally axed. He thinks God has dumped him, he’s sure that God is indifferent to his plight.
- Christian Standard Bible - So he is oppressed and beaten down; helpless people fall because of the wicked one’s strength.
- New American Standard Bible - Then he crushes the needy one, who cowers; And unfortunate people fall by his mighty power.
- New King James Version - So he crouches, he lies low, That the helpless may fall by his strength.
- Amplified Bible - He crushes [his prey] and crouches; And the unfortunate fall by his mighty claws.
- American Standard Version - He croucheth, he boweth down, And the helpless fall by his strong ones.
- King James Version - He croucheth, and humbleth himself, that the poor may fall by his strong ones.
- New English Translation - His victims are crushed and beaten down; they are trapped in his sturdy nets.
- World English Bible - The helpless are crushed. They collapse. They fall under his strength.
- 新標點和合本 - 他屈身蹲伏, 無倚無靠的人就倒在他爪牙 (爪牙:或譯強暴人)之下。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他屈身蹲伏, 無倚無靠的人就倒在他的暴力之下。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他屈身蹲伏, 無倚無靠的人就倒在他的暴力之下。
- 當代譯本 - 無助的人被擊垮, 倒在他們的暴力下。
- 聖經新譯本 - 他擊打,他屈身蹲伏, 不幸的人就倒在他的爪下。
- 呂振中譯本 - 窮而無告者受欺壓,低頭屈服, 倒於他的暴力之下。
- 中文標準譯本 - 他屈身伏擊, 無助之人就倒在他的強勢之下。
- 現代標點和合本 - 他屈身蹲伏, 無倚無靠的人就倒在他爪牙 之下。
- 文理和合譯本 - 屈身蹲踞、煢獨隕於其強暴兮、
- 文理委辦譯本 - 遭糜爛、被陷害、弱制於強兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 屈身蹲伏、以俟困苦人陷其強暴之計、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 驅無辜兮入網。
- Nueva Versión Internacional - Bajo el peso de su poder, sus víctimas caen por tierra.
- 현대인의 성경 - 그 가련한 자는 폭력에 못 이겨 쓰러지고 넘어집니다.
- リビングバイブル - 不運な人は彼らの並はずれた力に圧倒され、 一撃のもとに倒されるのです。
- Nova Versão Internacional - Agachado, fica de tocaia; as suas vítimas caem em seu poder.
- Hoffnung für alle - Sie stürzen sich auf ihre Opfer und schlagen sie brutal zusammen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các nạn nhân cô thế bị chà nát; trước sức mạnh đành phải chịu đầu hàng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนบริสุทธิ์ถูกบดขยี้และล้มลง พวกเขาล้มเหยื่อด้วยกำลังที่เหนือกว่า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาก็พ่ายแพ้และฟุบลง คือล้มอยู่ภายใต้พลังของเขา
交叉引用
- 1 Samuel 2:36 - Ceux qui subsisteront dans ta famille viendront se prosterner devant lui pour obtenir une obole et un morceau de pain, et ils lui diront : De grâce, accorde-nous une charge sacerdotale quelconque à côté de toi, pour que nous ayons du moins quelque chose à manger. »
- 2 Samuel 15:5 - Quand quelqu’un s’approchait pour s’incliner devant lui, il lui tendait la main, le saisissait et l’embrassait.
- 1 Samuel 18:21 - car il se dit : Je vais la lui donner en mariage, elle sera un bon piège pour lui, ainsi il tombera par la main des Philistins ! Il dit donc à David : Aujourd’hui, tu as une seconde occasion de devenir mon gendre.
- 1 Samuel 18:22 - Puis il ordonna à ses hommes de confiance de parler discrètement à David et de lui dire : Tu vois que le roi t’a pris en affection et tous ses gens t’aiment, accepte donc maintenant de devenir son gendre !
- 1 Samuel 18:23 - Les ministres de Saül allèrent répéter ces paroles à David ; mais celui-ci leur répondit : Croyez-vous que ce soit une petite affaire que de devenir le gendre du roi ? Je ne suis qu’un homme pauvre et insignifiant.
- 1 Samuel 18:24 - Les ministres du roi lui rapportèrent la réponse de David.
- 1 Samuel 18:25 - – Eh bien, reprit Saül, voilà ce que vous lui direz : « Le roi ne demande pas de dot d’argent pour sa fille. Tout ce qu’il désire, c’est que tu lui apportes cent prépuces de Philistins pour le venger de ses ennemis. » En fait, Saül avait comme but de faire périr David par la main des Philistins.
- 1 Samuel 18:26 - Les hauts fonctionnaires de Saül rapportèrent ces paroles à David. La proposition de devenir le gendre du roi à ces conditions lui parut acceptable. Avant même l’expiration du délai fixé par le roi,
- 1 Samuel 23:21 - Saül répondit : Vous êtes bénis par l’Eternel, vous qui avez eu pitié de moi !
- 1 Samuel 23:22 - Allez donc, confirmez vos renseignements, observez et tenez-vous au courant de ses déplacements, sachez qui l’a vu dans ces endroits-là, car on m’a dit qu’il est très rusé.