逐节对照
- 현대인의 성경 - 여호와여, 어째서 그처럼 멀리 계시며 어째서 내가 어려울 때 숨으십니까?
- 新标点和合本 - 耶和华啊,你为什么站在远处? 在患难的时候为什么隐藏?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华啊,你为什么站在远处? 在患难的时候为什么隐藏?
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华啊,你为什么站在远处? 在患难的时候为什么隐藏?
- 当代译本 - 耶和华啊,你为何远远站着? 为何在我遭难时隐藏起来?
- 圣经新译本 - 耶和华啊!你为什么远远地站着?在患难的时候,你为什么隐藏起来呢?
- 中文标准译本 - 耶和华啊,你为什么站在远处, 在灾难之时隐藏呢?
- 现代标点和合本 - 耶和华啊,你为什么站在远处? 在患难的时候为什么隐藏?
- 和合本(拼音版) - 耶和华啊,你为什么站在远处? 在患难的时候,为什么隐藏?
- New International Version - Why, Lord, do you stand far off? Why do you hide yourself in times of trouble?
- New International Reader's Version - Lord, why are you so far away? Why do you hide yourself in times of trouble?
- English Standard Version - Why, O Lord, do you stand far away? Why do you hide yourself in times of trouble?
- New Living Translation - O Lord, why do you stand so far away? Why do you hide when I am in trouble?
- The Message - God, are you avoiding me? Where are you when I need you? Full of hot air, the wicked are hot on the trail of the poor. Trip them up, tangle them up in their fine-tuned plots.
- Christian Standard Bible - Lord, why do you stand so far away? Why do you hide in times of trouble?
- New American Standard Bible - Why do You stand far away, Lord? Why do You hide Yourself in times of trouble?
- New King James Version - Why do You stand afar off, O Lord? Why do You hide in times of trouble?
- Amplified Bible - Why do You stand far away, O Lord? Why do You hide [Yourself, veiling Your eyes] in times of trouble?
- American Standard Version - Why standest thou afar off, O Jehovah? Why hidest thou thyself in times of trouble?
- King James Version - Why standest thou afar off, O Lord? why hidest thou thyself in times of trouble?
- New English Translation - Why, Lord, do you stand far off? Why do you pay no attention during times of trouble?
- World English Bible - Why do you stand far off, Yahweh? Why do you hide yourself in times of trouble?
- 新標點和合本 - 耶和華啊,你為甚麼站在遠處? 在患難的時候為甚麼隱藏?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華啊,你為甚麼站在遠處? 在患難的時候為甚麼隱藏?
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華啊,你為甚麼站在遠處? 在患難的時候為甚麼隱藏?
- 當代譯本 - 耶和華啊,你為何遠遠站著? 為何在我遭難時隱藏起來?
- 聖經新譯本 - 耶和華啊!你為甚麼遠遠地站著?在患難的時候,你為甚麼隱藏起來呢?
- 呂振中譯本 - 永恆主啊,你為甚麼站在遠處? 我 在患難時你為甚麼掩 面 不顧呢?
- 中文標準譯本 - 耶和華啊,你為什麼站在遠處, 在災難之時隱藏呢?
- 現代標點和合本 - 耶和華啊,你為什麼站在遠處? 在患難的時候為什麼隱藏?
- 文理和合譯本 - 耶和華歟、何為遙立、當患難時、何為隱避、
- 文理委辦譯本 - 何患難時、耶和華遙立、弗眷顧兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主歟、因何遠立、在患難時、因何隱藏、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 我問主兮何故。邈然逝兮不我顧。時艱難兮困苦。主自隱兮何處。
- Nueva Versión Internacional - ¿Por qué, Señor, te mantienes distante? ¿Por qué te escondes en momentos de angustia?
- Новый Русский Перевод - Дирижеру хора. Псалом Давида. В Господе я нахожу приют. Как вы можете говорить мне: «Улетай на гору, как птица!»
- Восточный перевод - На Вечного я уповаю. Как вы можете говорить мне: «Улетай на гору, как птица!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - На Вечного я уповаю. Как вы можете говорить мне: «Улетай на гору, как птица!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - На Вечного я уповаю. Как вы можете говорить мне: «Улетай на гору, как птица!
- La Bible du Semeur 2015 - Pourquoi, ô Eternel, ╵es-tu si loin ? Pourquoi te caches-tu ╵aux jours de la détresse ?
- リビングバイブル - 主よ、なぜ、遠く離れて立ち、 主を一番必要としているときに、 お隠れになるのですか。
- Nova Versão Internacional - Senhor, por que estás tão longe? Por que te escondes em tempos de angústia?
- Hoffnung für alle - Warum, Herr, bist du so weit weg? Warum verbirgst du dich, wenn wir dich am nötigsten brauchen?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu, Ngài ở tận nơi đâu? Khi nguy khốn sao Ngài đành giấu mặt?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า ทำไมพระองค์จึงทรงประทับอยู่ไกลแสนไกล? ทำไมพระองค์จึงทรงซ่อนพระองค์ในยามเดือดร้อน?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระผู้เป็นเจ้า ทำไมพระองค์จึงยืนอยู่ห่างไกล ทำไมพระองค์จึงหลบลี้ในยามที่ข้าพเจ้าลำบาก
交叉引用
- 시편 46:1 - 하나님은 우리의 피난처시요 힘이시며 환난 때에 언제나 돕는 분이시다.
- 욥기 34:29 - 하나님이 침묵을 지키신다고 해서 누가 감히 그를 비난할 수 있겠습니까? 또 하나님이 그의 얼굴을 가리시면 누가 그를 볼 수 있겠습니까? 그가 사람이나 나라를 다 같이 살피시는 것은
- 욥기 23:9 - 그가 북쪽에서 일하시나 내가 만날 수 없고 그가 남쪽으로 돌이키셔도 내가 뵈올 수 없구나.
- 시편 44:24 - 어째서 주는 우리를 외면하시고 우리가 당하는 고통과 압박을 잊으십니까?
- 시편 30:7 - 여호와여, 주께서 나에게 은혜를 베풀었을 때에는 나를 산처럼 굳게 세우셨는데 주의 얼굴을 가리셨을 때에는 내가 두려워하였습니다.
- 욥기 13:24 - 주께서는 왜 내게서 얼굴을 돌리시고 나를 원수같이 여기십니까?
- 시편 88:14 - 어째서 나를 버리시며 어째서 주의 얼굴을 나에게 숨기십니까?
- 예레미야 14:8 - 이스라엘의 희망이시며 환난 때의 구원자이시여, 어째서 주는 낯선 사람처럼, 하룻밤만 머무는 나그네처럼 하십니까?
- 시편 13:1 - 여호와여, 언제까지 나를 잊으시겠습니까? 영원히 잊으실 작정이십니까? 나에게 주의 얼굴을 언제까지 숨기시겠습니까?
- 시편 13:2 - 내가 언제까지 번민하며 하루 종일 슬퍼해야 합니까? 언제까지 내 원수들이 나를 이기겠습니까?
- 시편 13:3 - 여호와 나의 하나님이시여, 나를 바라보시고 응답하소서. 내가 죽음의 잠을 자지 않도록 내 눈을 밝혀 주소서.
- 시편 22:1 - 나의 하나님, 나의 하나님, 어찌하여 나를 버리셨습니까? 어째서 나를 돕지 않으시고 내가 신음하는 소리에 귀를 기울이지 않으십니까?
- 시편 27:9 - 주의 얼굴을 내게서 숨기지 마시고 분노로 주의 종을 버리지 마소서. 내가 어려움을 당할 때 주는 나의 도움이 되셨습니다. 나의 구원의 하나님이시여, 나를 버리지 마시고 나를 떠나지 마소서.