逐节对照
- 文理和合譯本 - 故於鞫時、惡人不克立、義人會中、罪人不得入、
- 新标点和合本 - 因此,当审判的时候、恶人必站立不住; 罪人在义人的会中也是如此。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因此,当审判的时候恶人必站立不住, 罪人在义人的会众中也是如此。
- 和合本2010(神版-简体) - 因此,当审判的时候恶人必站立不住, 罪人在义人的会众中也是如此。
- 当代译本 - 因此,恶人在审判之日必无法站立, 罪人在义人的会众中必无法立足。
- 圣经新译本 - 因此,在审判的时候,恶人必站立不住; 在义人的团体中,罪人也必这样。
- 中文标准译本 - 因此,在审判的时候,恶人将站立不住; 在义人的集会中,罪人也是如此。
- 现代标点和合本 - 因此当审判的时候,恶人必站立不住, 罪人在义人的会中也是如此。
- 和合本(拼音版) - 因此当审判的时候,恶人必站立不住; 罪人在义人的会中也是如此。
- New International Version - Therefore the wicked will not stand in the judgment, nor sinners in the assembly of the righteous.
- New International Reader's Version - When the Lord judges them, their life will come to an end. Sinners won’t have any place among those who are godly.
- English Standard Version - Therefore the wicked will not stand in the judgment, nor sinners in the congregation of the righteous;
- New Living Translation - They will be condemned at the time of judgment. Sinners will have no place among the godly.
- Christian Standard Bible - Therefore the wicked will not stand up in the judgment, nor sinners in the assembly of the righteous.
- New American Standard Bible - Therefore the wicked will not stand in the judgment, Nor sinners in the assembly of the righteous.
- New King James Version - Therefore the ungodly shall not stand in the judgment, Nor sinners in the congregation of the righteous.
- Amplified Bible - Therefore the wicked will not stand [unpunished] in the judgment, Nor sinners in the assembly of the righteous.
- American Standard Version - Therefore the wicked shall not stand in the judgment, Nor sinners in the congregation of the righteous.
- King James Version - Therefore the ungodly shall not stand in the judgment, nor sinners in the congregation of the righteous.
- New English Translation - For this reason the wicked cannot withstand judgment, nor can sinners join the assembly of the godly.
- World English Bible - Therefore the wicked shall not stand in the judgment, nor sinners in the congregation of the righteous.
- 新標點和合本 - 因此,當審判的時候,惡人必站立不住; 罪人在義人的會中也是如此。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因此,當審判的時候惡人必站立不住, 罪人在義人的會眾中也是如此。
- 和合本2010(神版-繁體) - 因此,當審判的時候惡人必站立不住, 罪人在義人的會眾中也是如此。
- 當代譯本 - 因此,惡人在審判之日必無法站立, 罪人在義人的會眾中必無法立足。
- 聖經新譯本 - 因此,在審判的時候,惡人必站立不住; 在義人的團體中,罪人也必這樣。
- 呂振中譯本 - 因此當審判時、惡人必站不住: 在義人會中、罪人必 立不住腳 。
- 中文標準譯本 - 因此,在審判的時候,惡人將站立不住; 在義人的集會中,罪人也是如此。
- 現代標點和合本 - 因此當審判的時候,惡人必站立不住, 罪人在義人的會中也是如此。
- 文理委辦譯本 - 被鞫兮無攸利、不得與義者聚。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因此當審判時、惡人必不能立、罪人在善人會中、亦復若是、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 惡貫既滿盈。天人共棄絕。
- Nueva Versión Internacional - Por eso no se sostendrán los malvados en el juicio, ni los pecadores en la asamblea de los justos.
- 현대인의 성경 - 그러므로 악인들이 심판 날에 무사하지 못하고 죄인들이 의로운 자들 가운데 서지 못할 것이다.
- Новый Русский Перевод - Поэтому не устоят на суде нечестивые, и грешники – в собрании праведных.
- Восточный перевод - Поэтому не устоят на суде нечестивые, и грешники – в собрании праведных.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому не устоят на суде нечестивые, и грешники – в собрании праведных.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому не устоят на суде нечестивые, и грешники – в собрании праведных.
- La Bible du Semeur 2015 - Aussi, lors du jugement, ╵ils ne subsisteront pas, et nul pécheur ne se maintiendra ╵parmi la communauté des justes.
- リビングバイブル - 神のさばきにたえず、 神に従う人とともに立つことはできません。
- Nova Versão Internacional - Por isso os ímpios não resistirão no julgamento nem os pecadores na comunidade dos justos.
- Hoffnung für alle - Vor Gottes Gericht können sie nicht bestehen. Weil sie seine Gebote missachtet haben, sind sie aus seiner Gemeinde ausgeschlossen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì vậy, người ác không đứng nổi trong ngày phán xét. Tội nhân cũng chẳng ngồi trong hội người tin kính.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นคนชั่วจะถูกตัดสินโทษเมื่อถึงวันพิพากษา และคนบาปจะไม่อยู่ในที่ชุมนุมของผู้ชอบธรรม
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น พวกคนชั่วร้ายจะไม่อาจทนต่อวันพิพากษาได้ และพวกคนบาปจะอยู่ในที่ประชุมของผู้มีความชอบธรรมไม่ได้เช่นกัน
交叉引用
- 詩篇 24:3 - 孰能陟耶和華之山、孰能立於其聖所兮、
- 詩篇 26:9 - 勿去我魂、同於罪人、勿移我命、等於兇人兮、
- 詩篇 9:7 - 惟耶和華恆居其位、備座以行審判兮、
- 詩篇 9:8 - 持義以鞫斯世、秉公以訊諸民、
- 詩篇 9:16 - 耶和華既顯著、施行義鞫、惡者之手所作、自陷其中兮、
- 猶大書 1:15 - 行鞫於眾、質責諸不虔者、因以不虔而行不虔之行、及凡不虔之罪人、所言剛愎敵主之語、
- 馬太福音 13:49 - 世末亦然、天使將出、於義者中以別惡者、
- 馬太福音 25:32 - 萬民集於其前、遂區別之、猶牧者區別綿羊、山羊、
- 馬太福音 25:41 - 又謂在左者曰、爾服詛者、去我入永火、乃為魔及其使而備者、
- 路加福音 21:36 - 爾惟隨時儆醒祈求、俾爾得避此將來之事、而立於人子前、○
- 馬太福音 25:46 - 若人入永刑、惟義者入永生、
- 瑪拉基書 3:18 - 當斯時也、義與不義者、事上帝與不事上帝者、爾將轉而分辨之、
- 詩篇 5:5 - 狂傲者不侍爾前、作惡者皆爾所疾、