逐节对照
- 文理委辦譯本 - 規諫侮慢者、必為所憾、勸勉智慧者、可蒙其愛。
- 新标点和合本 - 不要责备亵慢人,恐怕他恨你; 要责备智慧人,他必爱你。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 不要责备傲慢人,免得他恨你; 要责备智慧人,他必爱你。
- 和合本2010(神版-简体) - 不要责备傲慢人,免得他恨你; 要责备智慧人,他必爱你。
- 当代译本 - 不要责备嘲讽者,免得他恨你; 要责备智者,他必爱你。
- 圣经新译本 - 你不要责备好讥笑人的, 免得他恨你; 要责备智慧人,他必爱你。
- 中文标准译本 - 不要责备讥讽者,免得他恨你; 要责备智慧人,他必爱你。
- 现代标点和合本 - 不要责备亵慢人,恐怕他恨你; 要责备智慧人,他必爱你。
- 和合本(拼音版) - 不要责备亵慢人,恐怕他恨你; 要责备智慧人,他必爱你。
- New International Version - Do not rebuke mockers or they will hate you; rebuke the wise and they will love you.
- New International Reader's Version - Don’t warn those who make fun of others, or they will hate you. Warn those who are wise, and they will love you.
- English Standard Version - Do not reprove a scoffer, or he will hate you; reprove a wise man, and he will love you.
- New Living Translation - So don’t bother correcting mockers; they will only hate you. But correct the wise, and they will love you.
- Christian Standard Bible - Don’t rebuke a mocker, or he will hate you; rebuke the wise, and he will love you.
- New American Standard Bible - Do not rebuke a scoffer, or he will hate you; Rebuke a wise person and he will love you.
- New King James Version - Do not correct a scoffer, lest he hate you; Rebuke a wise man, and he will love you.
- Amplified Bible - Do not correct a scoffer [who foolishly ridicules and takes no responsibility for his error] or he will hate you; Correct a wise man [who learns from his error], and he will love you.
- American Standard Version - Reprove not a scoffer, lest he hate thee: Reprove a wise man, and he will love thee.
- King James Version - Reprove not a scorner, lest he hate thee: rebuke a wise man, and he will love thee.
- New English Translation - Do not reprove a mocker or he will hate you; reprove a wise person and he will love you.
- World English Bible - Don’t reprove a scoffer, lest he hate you. Reprove a wise person, and he will love you.
- 新標點和合本 - 不要責備褻慢人,恐怕他恨你; 要責備智慧人,他必愛你。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 不要責備傲慢人,免得他恨你; 要責備智慧人,他必愛你。
- 和合本2010(神版-繁體) - 不要責備傲慢人,免得他恨你; 要責備智慧人,他必愛你。
- 當代譯本 - 不要責備嘲諷者,免得他恨你; 要責備智者,他必愛你。
- 聖經新譯本 - 你不要責備好譏笑人的, 免得他恨你; 要責備智慧人,他必愛你。
- 呂振中譯本 - 不要勸責褻慢人,免得他恨你: 要勸責智慧人,他必愛你。
- 中文標準譯本 - 不要責備譏諷者,免得他恨你; 要責備智慧人,他必愛你。
- 現代標點和合本 - 不要責備褻慢人,恐怕他恨你; 要責備智慧人,他必愛你。
- 文理和合譯本 - 勿責侮慢者、恐其憾爾、宜責智慧者、彼乃愛爾、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 勿規勸侮慢者、恐彼憾爾、若規勸智慧者、則必愛爾、
- Nueva Versión Internacional - No reprendas al insolente, no sea que acabe por odiarte; reprende al sabio, y te amará.
- 현대인의 성경 - 거만한 사람을 책망하지 말아라. 그가 너를 미워할 것이다. 너는 오히려 지혜 있는 자를 책망하라. 그러면 그가 너를 사랑할 것이다.
- Новый Русский Перевод - Не обличай глумливого, чтобы он тебя не возненавидел; обличай мудреца, и он возлюбит тебя.
- Восточный перевод - Не обличай глумливого, чтобы он тебя не возненавидел; обличай мудреца, и он возлюбит тебя.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не обличай глумливого, чтобы он тебя не возненавидел; обличай мудреца, и он возлюбит тебя.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не обличай глумливого, чтобы он тебя не возненавидел; обличай мудреца, и он возлюбит тебя.
- La Bible du Semeur 2015 - Ne reprends donc pas le moqueur, ╵car il te haïra ; si tu reprends un sage, ╵il t’en aimera davantage.
- Nova Versão Internacional - Não repreenda o zombador, caso contrário ele o odiará; repreenda o sábio, e ele o amará.
- Hoffnung für alle - Darum weise nie einen Spötter zurecht, sonst hasst er dich. Ermahne lieber einen verständigen Menschen, denn er wird dich dafür lieben.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đừng quở người chế nhạo; vì họ sẽ ghét con. Nhưng khiển trách người khôn ngoan, thì con sẽ được yêu kính.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่าไปว่ากล่าวคนชอบเยาะเย้ย ไม่อย่างนั้นเขาจะเกลียดชังเจ้า จงตักเตือนคนฉลาด แล้วเขาจะรักเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่าตักเตือนว่ากล่าวคนเย้ยหยัน เพราะเขาจะเกลียดเจ้า จงตักเตือนว่ากล่าวคนที่มีสติปัญญา แล้วเขาจะรักเจ้า
交叉引用
- 加拉太書 2:11 - 然彼得至安提阿時、有可責處、我面詰之、
- 加拉太書 2:12 - 蓋雅各遣人未至、彼得與異邦人同食、及至、彼得畏受割者、則出而避之、
- 加拉太書 2:13 - 其餘猶太人相率為偽、誘巴拿巴、亦效尤焉、
- 加拉太書 2:14 - 我見其行不正、不遵福音真理、於眾前語彼得云、爾猶太人也、若從異邦、不從猶太人、則又何使異邦人從猶太人乎、
- 列王紀上 1:32 - 大闢王曰、召祭司撒督、先知拿單、耶何耶大子庇拿雅至此。咸至王前。
- 列王紀上 22:8 - 以色列王曰、尚有一人、音拉子米該亞、可以之諮諏耶和華。然我嘗憾其人、因彼所預言、有凶而無吉。約沙法曰、王毋言是。
- 列王紀上 1:23 - 或告王曰、先知拿單至。既至王前、俯伏於地。
- 民數記 14:6 - 窺察者二人、嫩之子約書亞、耶孚尼子迦勒、自裂其衣、
- 民數記 14:7 - 告以色列會眾曰、我過其地而窺察之、其土甚美、
- 民數記 14:8 - 產乳與蜜、如耶和華悅我、必導我至彼、以地賜 我。
- 民數記 14:9 - 莫叛耶和華、莫畏斯土之民、我得耶和華庇佑、彼無所扞衛、必為我並吞、故勿危懼、
- 民數記 14:10 - 會眾欲擊以石、耶和華之榮光、顯於會幕、以色列族無不目擊。○
- 馬太福音 15:14 - 姑聽之、彼乃瞽相瞽者、以瞽相瞽、二者互陷於坑矣、
- 撒母耳記下 12:7 - 拿單告大闢曰、作此者爾也。以色列族之上帝耶和華云、我沐爾以膏、為以色列王、援爾於掃羅手、
- 撒母耳記下 12:8 - 得據爾主之業、取爾主之妻、以以色列 猶大二族、畀爾治理、爾猶以為寡、我更給爾貨財、難以悉計。
- 撒母耳記下 12:9 - 何藐視我命、行惡於我前、藉亞捫族之刃、殺赫人烏利亞、而取其妻為妻。
- 撒母耳記下 12:10 - 爾既藐視我、以赫人烏利亞之妻為妻、人必以刃擊爾家、歷久不已。
- 撒母耳記下 12:11 - 耶和華又云、我必使惡人生於爾家、爾之骨肉奪爾嬪妃、白晝宣淫、為爾目擊。
- 撒母耳記下 12:12 - 爾隱行是惡、我將於以色列族前顯以報爾。
- 撒母耳記下 12:13 - 大闢曰、我犯罪於耶和華。拿單曰、耶和華已宥爾罪、不至死亡。
- 撒母耳記下 12:14 - 爾之作為若此、使逆耶和華之人愈生厭惡、故爾所得之子必死。
- 彼得後書 3:15 - 主由是觀之、主寛容我、我儕得救、我良朋保羅、賴所賦之智、以書達汝、
- 彼得後書 3:16 - 其書不止一函、皆言此理中有難明、學弗思、信勿篤者、故反其意、亦反諸經、自取敗亡、
- 箴言 28:23 - 以善責人、終得恩寵、較諂諛尤多。
- 利未記 19:17 - 勿憎同儔、責人以善、勿使陷罪。
- 希伯來書 6:4 - 乃有始則明道、蒙天錫賚、共享聖神、
- 希伯來書 6:5 - 知上帝至理、季世有妙用、
- 希伯來書 6:6 - 後竟背教、其不克悔改自新、猶復釘上帝子於十字架、而顯辱之、
- 希伯來書 6:7 - 譬如土壤、時雨潤之、百物生之、農夫利之、上帝培之、
- 希伯來書 6:8 - 若其叢生荊棘、則人棄之、終必被詛、而爇以火、
- 箴言 29:1 - 屢受譴責、仍強厥項、必致敗亡、援手無人。
- 箴言 15:12 - 侮慢之徒、見責己者惡之、而不就正於哲人。
- 箴言 23:9 - 維彼愚人、毋語以微妙、恐其藐視爾道。
- 馬太福音 7:6 - 勿以潔物投狗、勿以珍珠委豕、恐彼踐之、轉而噬爾、○
- 箴言 13:18 - 棄道者遭貧辱、承教者得尊榮。
- 詩篇 141:5 - 義者責我、我以為仁慈、視若香膏、屢膏余首、無不悅懌、余有所祈、勿為惡者株連兮。