Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:7 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 纠正傲慢人的,必招羞辱, 责备恶人的,必被侮辱。
  • 新标点和合本 - 指斥亵慢人的,必受辱骂; 责备恶人的,必被玷污。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 纠正傲慢人的,必招羞辱, 责备恶人的,必被侮辱。
  • 当代译本 - 纠正嘲讽者,必自招羞辱; 责备恶人,必自招伤害。
  • 圣经新译本 - 纠正好讥笑人的,必自招耻辱; 责备恶人的,必遭受羞辱。
  • 中文标准译本 - 管教讥讽者的,自取羞辱; 责备恶人的,自招亏损。
  • 现代标点和合本 - “指斥亵慢人的必受辱骂, 责备恶人的必被玷污。
  • 和合本(拼音版) - 指斥亵慢人的必受辱骂, 责备恶人的必被玷污。
  • New International Version - Whoever corrects a mocker invites insults; whoever rebukes the wicked incurs abuse.
  • New International Reader's Version - When you correct someone who makes fun of others, you might be laughed at. When you warn a sinner, you might get hurt.
  • English Standard Version - Whoever corrects a scoffer gets himself abuse, and he who reproves a wicked man incurs injury.
  • New Living Translation - Anyone who rebukes a mocker will get an insult in return. Anyone who corrects the wicked will get hurt.
  • The Message - If you reason with an arrogant cynic, you’ll get slapped in the face; confront bad behavior and get a kick in the shins. So don’t waste your time on a scoffer; all you’ll get for your pains is abuse. But if you correct those who care about life, that’s different—they’ll love you for it! Save your breath for the wise—they’ll be wiser for it; tell good people what you know—they’ll profit from it. Skilled living gets its start in the Fear-of-God, insight into life from knowing a Holy God. It’s through me, Lady Wisdom, that your life deepens, and the years of your life ripen. Live wisely and wisdom will permeate your life; mock life and life will mock you.
  • Christian Standard Bible - The one who corrects a mocker will bring abuse on himself; the one who rebukes the wicked will get hurt.
  • New American Standard Bible - One who corrects a scoffer gets dishonor for himself, And one who rebukes a wicked person gets insults for himself.
  • New King James Version - “He who corrects a scoffer gets shame for himself, And he who rebukes a wicked man only harms himself.
  • Amplified Bible - He who corrects and instructs a scoffer gets dishonor for himself, And he who rebukes a wicked man gets insults for himself.
  • American Standard Version - He that correcteth a scoffer getteth to himself reviling; And he that reproveth a wicked man getteth himself a blot.
  • King James Version - He that reproveth a scorner getteth to himself shame: and he that rebuketh a wicked man getteth himself a blot.
  • New English Translation - Whoever corrects a mocker is asking for insult; whoever reproves a wicked person receives abuse.
  • World English Bible - One who corrects a mocker invites insult. One who reproves a wicked man invites abuse.
  • 新標點和合本 - 指斥褻慢人的,必受辱罵; 責備惡人的,必被玷污。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 糾正傲慢人的,必招羞辱, 責備惡人的,必被侮辱。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 糾正傲慢人的,必招羞辱, 責備惡人的,必被侮辱。
  • 當代譯本 - 糾正嘲諷者,必自招羞辱; 責備惡人,必自招傷害。
  • 聖經新譯本 - 糾正好譏笑人的,必自招恥辱; 責備惡人的,必遭受羞辱。
  • 呂振中譯本 - 忠告褻慢人的、自取恥辱; 勸責惡人的、 自招 污損。
  • 中文標準譯本 - 管教譏諷者的,自取羞辱; 責備惡人的,自招虧損。
  • 現代標點和合本 - 「指斥褻慢人的必受辱罵, 責備惡人的必被玷汙。
  • 文理和合譯本 - 責侮慢者、自招詆毀、斥邪惡者、自取玷污、
  • 文理委辦譯本 - 譴責侮慢者、反受凌辱、督責惡人者、反見污衊。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 譴責侮慢者、反受凌辱、規勸惡人者、反被詬詈、
  • Nueva Versión Internacional - »El que corrige al burlón se gana que lo insulten; el que reprende al malvado se gana su desprecio.
  • 현대인의 성경 - “거만한 자를 바로잡으려다가 오히려 모욕을 당하고 악한 자를 책망하려다가 오히려 약점만 잡힌다.
  • Новый Русский Перевод - Наставляющий глумливого бесчестие наживет; обличающий нечестивого навлечет на себя позор.
  • Восточный перевод - Наставляющий глумливого бесчестие наживёт; обличающий нечестивого навлечёт на себя позор.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Наставляющий глумливого бесчестие наживёт; обличающий нечестивого навлечёт на себя позор.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Наставляющий глумливого бесчестие наживёт; обличающий нечестивого навлечёт на себя позор.
  • La Bible du Semeur 2015 - Corriger un moqueur, ╵c’est s’attirer la confusion et reprendre un méchant, ╵s’attirer un affront.
  • リビングバイブル - 人をさげすむような者に忠告を与えても、 辛辣なことばで言い返されるだけです。 その人のことを思ってしてあげても、 恨まれるだけなので、 もうかかわらないほうがよいのです。 知恵のある人は違います。 忠告すると、前以上にあなたを愛してくれます。
  • Nova Versão Internacional - “Quem corrige o zombador traz sobre si o insulto; quem repreende o ímpio mancha o próprio nome.
  • Hoffnung für alle - Wer einen Spötter ermahnt, erntet nichts als Verachtung, und wer einen gottlosen Menschen tadelt, kommt nicht heil davon.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ai quở người chế nhạo sẽ bị nhục nhã. Ai trách người độc ác sẽ mang nhuốc nhơ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ผู้ที่ตักเตือนคนชอบเยาะเย้ย มีแต่จะถูกตอกกลับ ผู้ที่ตักเตือนคนชั่วร้าย มีแต่จะถูกทำร้าย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้​ตักเตือน​คน​เย้ยหยัน​จะ​ได้​รับ​การ​ดูถูก​กลับ​มา และ​ผู้​ห้ามปราม​คน​ชั่วร้าย​จะ​ได้​รับ​การ​สบประมาท
交叉引用
  • 历代志下 24:20 - 那时, 神的灵感动耶何耶大的儿子撒迦利亚祭司,他就站在上面,对百姓说:“ 神如此说:‘你们为何干犯耶和华的诫命,以致不得亨通呢?因为你们离弃耶和华,所以他也离弃你们。’”
  • 历代志下 24:21 - 众人谋害撒迦利亚,照着王的吩咐,在耶和华殿的院内用石头打死他。
  • 历代志下 24:22 - 这样,约阿施王不记念撒迦利亚的父亲耶何耶大向自己所施的恩,杀了他的儿子。撒迦利亚临死的时候说:“愿耶和华鉴察伸冤!”
  • 箴言 23:9 - 不要说话给愚昧人听, 因他必藐视你智慧的言语。
  • 创世记 19:8 - 看哪,我有两个女儿,还没有亲近过男人,让我领她们出来给你们,就照你们看为好的对待她们吧!只是这两个人既然到我舍下,请不要向他们做这事。”
  • 创世记 19:9 - 众人说:“站到一边去吧!”又说:“这个人来寄居,还想扮审判官呢!现在我们要害你比害他们更厉害。”众人就往前冲向罗得,要攻破大门。
  • 列王纪上 18:17 - 亚哈见了以利亚,就说:“真的是你吗?你这使以色列遭殃的人!”
  • 列王纪上 21:20 - 亚哈对以利亚说:“我的仇敌啊,你找到我了吗?”他说:“我找到你了。因为你出卖自己,行了耶和华眼中看为恶的事。
  • 列王纪上 22:27 - 你们要说:‘王如此说,把这个人关在监狱里,使他受苦,吃不饱喝不足,直等到我平安回来。’”
  • 列王纪上 22:24 - 基拿拿的儿子西底家前来,打米该雅一巴掌,说:“耶和华的灵从哪里离开我向你说话呢?”
  • 历代志下 36:16 - 他们却嘲笑 神的使者,藐视他的话,讥诮他的先知,以致耶和华向他的百姓大发烈怒,甚至无法可救。
  • 历代志下 25:15 - 耶和华的怒气向亚玛谢发作,差派一个先知去见他,对他说:“这些神明不能救自己的百姓脱离你的手,你为何寻求它们呢?”
  • 历代志下 25:16 - 先知与王说话的时候,王对他说:“难道我们立你作王的谋士吗?你住口吧!为何要挨打呢?”先知就止住了,却说:“我知道 神已定意要消灭你,因为你行这事,不听从我的劝戒。”
  • 箴言 15:12 - 傲慢人不爱受责备, 也不去接近智慧人。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 纠正傲慢人的,必招羞辱, 责备恶人的,必被侮辱。
  • 新标点和合本 - 指斥亵慢人的,必受辱骂; 责备恶人的,必被玷污。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 纠正傲慢人的,必招羞辱, 责备恶人的,必被侮辱。
  • 当代译本 - 纠正嘲讽者,必自招羞辱; 责备恶人,必自招伤害。
  • 圣经新译本 - 纠正好讥笑人的,必自招耻辱; 责备恶人的,必遭受羞辱。
  • 中文标准译本 - 管教讥讽者的,自取羞辱; 责备恶人的,自招亏损。
  • 现代标点和合本 - “指斥亵慢人的必受辱骂, 责备恶人的必被玷污。
  • 和合本(拼音版) - 指斥亵慢人的必受辱骂, 责备恶人的必被玷污。
  • New International Version - Whoever corrects a mocker invites insults; whoever rebukes the wicked incurs abuse.
  • New International Reader's Version - When you correct someone who makes fun of others, you might be laughed at. When you warn a sinner, you might get hurt.
  • English Standard Version - Whoever corrects a scoffer gets himself abuse, and he who reproves a wicked man incurs injury.
  • New Living Translation - Anyone who rebukes a mocker will get an insult in return. Anyone who corrects the wicked will get hurt.
  • The Message - If you reason with an arrogant cynic, you’ll get slapped in the face; confront bad behavior and get a kick in the shins. So don’t waste your time on a scoffer; all you’ll get for your pains is abuse. But if you correct those who care about life, that’s different—they’ll love you for it! Save your breath for the wise—they’ll be wiser for it; tell good people what you know—they’ll profit from it. Skilled living gets its start in the Fear-of-God, insight into life from knowing a Holy God. It’s through me, Lady Wisdom, that your life deepens, and the years of your life ripen. Live wisely and wisdom will permeate your life; mock life and life will mock you.
  • Christian Standard Bible - The one who corrects a mocker will bring abuse on himself; the one who rebukes the wicked will get hurt.
  • New American Standard Bible - One who corrects a scoffer gets dishonor for himself, And one who rebukes a wicked person gets insults for himself.
  • New King James Version - “He who corrects a scoffer gets shame for himself, And he who rebukes a wicked man only harms himself.
  • Amplified Bible - He who corrects and instructs a scoffer gets dishonor for himself, And he who rebukes a wicked man gets insults for himself.
  • American Standard Version - He that correcteth a scoffer getteth to himself reviling; And he that reproveth a wicked man getteth himself a blot.
  • King James Version - He that reproveth a scorner getteth to himself shame: and he that rebuketh a wicked man getteth himself a blot.
  • New English Translation - Whoever corrects a mocker is asking for insult; whoever reproves a wicked person receives abuse.
  • World English Bible - One who corrects a mocker invites insult. One who reproves a wicked man invites abuse.
  • 新標點和合本 - 指斥褻慢人的,必受辱罵; 責備惡人的,必被玷污。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 糾正傲慢人的,必招羞辱, 責備惡人的,必被侮辱。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 糾正傲慢人的,必招羞辱, 責備惡人的,必被侮辱。
  • 當代譯本 - 糾正嘲諷者,必自招羞辱; 責備惡人,必自招傷害。
  • 聖經新譯本 - 糾正好譏笑人的,必自招恥辱; 責備惡人的,必遭受羞辱。
  • 呂振中譯本 - 忠告褻慢人的、自取恥辱; 勸責惡人的、 自招 污損。
  • 中文標準譯本 - 管教譏諷者的,自取羞辱; 責備惡人的,自招虧損。
  • 現代標點和合本 - 「指斥褻慢人的必受辱罵, 責備惡人的必被玷汙。
  • 文理和合譯本 - 責侮慢者、自招詆毀、斥邪惡者、自取玷污、
  • 文理委辦譯本 - 譴責侮慢者、反受凌辱、督責惡人者、反見污衊。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 譴責侮慢者、反受凌辱、規勸惡人者、反被詬詈、
  • Nueva Versión Internacional - »El que corrige al burlón se gana que lo insulten; el que reprende al malvado se gana su desprecio.
  • 현대인의 성경 - “거만한 자를 바로잡으려다가 오히려 모욕을 당하고 악한 자를 책망하려다가 오히려 약점만 잡힌다.
  • Новый Русский Перевод - Наставляющий глумливого бесчестие наживет; обличающий нечестивого навлечет на себя позор.
  • Восточный перевод - Наставляющий глумливого бесчестие наживёт; обличающий нечестивого навлечёт на себя позор.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Наставляющий глумливого бесчестие наживёт; обличающий нечестивого навлечёт на себя позор.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Наставляющий глумливого бесчестие наживёт; обличающий нечестивого навлечёт на себя позор.
  • La Bible du Semeur 2015 - Corriger un moqueur, ╵c’est s’attirer la confusion et reprendre un méchant, ╵s’attirer un affront.
  • リビングバイブル - 人をさげすむような者に忠告を与えても、 辛辣なことばで言い返されるだけです。 その人のことを思ってしてあげても、 恨まれるだけなので、 もうかかわらないほうがよいのです。 知恵のある人は違います。 忠告すると、前以上にあなたを愛してくれます。
  • Nova Versão Internacional - “Quem corrige o zombador traz sobre si o insulto; quem repreende o ímpio mancha o próprio nome.
  • Hoffnung für alle - Wer einen Spötter ermahnt, erntet nichts als Verachtung, und wer einen gottlosen Menschen tadelt, kommt nicht heil davon.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ai quở người chế nhạo sẽ bị nhục nhã. Ai trách người độc ác sẽ mang nhuốc nhơ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ผู้ที่ตักเตือนคนชอบเยาะเย้ย มีแต่จะถูกตอกกลับ ผู้ที่ตักเตือนคนชั่วร้าย มีแต่จะถูกทำร้าย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้​ตักเตือน​คน​เย้ยหยัน​จะ​ได้​รับ​การ​ดูถูก​กลับ​มา และ​ผู้​ห้ามปราม​คน​ชั่วร้าย​จะ​ได้​รับ​การ​สบประมาท
  • 历代志下 24:20 - 那时, 神的灵感动耶何耶大的儿子撒迦利亚祭司,他就站在上面,对百姓说:“ 神如此说:‘你们为何干犯耶和华的诫命,以致不得亨通呢?因为你们离弃耶和华,所以他也离弃你们。’”
  • 历代志下 24:21 - 众人谋害撒迦利亚,照着王的吩咐,在耶和华殿的院内用石头打死他。
  • 历代志下 24:22 - 这样,约阿施王不记念撒迦利亚的父亲耶何耶大向自己所施的恩,杀了他的儿子。撒迦利亚临死的时候说:“愿耶和华鉴察伸冤!”
  • 箴言 23:9 - 不要说话给愚昧人听, 因他必藐视你智慧的言语。
  • 创世记 19:8 - 看哪,我有两个女儿,还没有亲近过男人,让我领她们出来给你们,就照你们看为好的对待她们吧!只是这两个人既然到我舍下,请不要向他们做这事。”
  • 创世记 19:9 - 众人说:“站到一边去吧!”又说:“这个人来寄居,还想扮审判官呢!现在我们要害你比害他们更厉害。”众人就往前冲向罗得,要攻破大门。
  • 列王纪上 18:17 - 亚哈见了以利亚,就说:“真的是你吗?你这使以色列遭殃的人!”
  • 列王纪上 21:20 - 亚哈对以利亚说:“我的仇敌啊,你找到我了吗?”他说:“我找到你了。因为你出卖自己,行了耶和华眼中看为恶的事。
  • 列王纪上 22:27 - 你们要说:‘王如此说,把这个人关在监狱里,使他受苦,吃不饱喝不足,直等到我平安回来。’”
  • 列王纪上 22:24 - 基拿拿的儿子西底家前来,打米该雅一巴掌,说:“耶和华的灵从哪里离开我向你说话呢?”
  • 历代志下 36:16 - 他们却嘲笑 神的使者,藐视他的话,讥诮他的先知,以致耶和华向他的百姓大发烈怒,甚至无法可救。
  • 历代志下 25:15 - 耶和华的怒气向亚玛谢发作,差派一个先知去见他,对他说:“这些神明不能救自己的百姓脱离你的手,你为何寻求它们呢?”
  • 历代志下 25:16 - 先知与王说话的时候,王对他说:“难道我们立你作王的谋士吗?你住口吧!为何要挨打呢?”先知就止住了,却说:“我知道 神已定意要消灭你,因为你行这事,不听从我的劝戒。”
  • 箴言 15:12 - 傲慢人不爱受责备, 也不去接近智慧人。
圣经
资源
计划
奉献