Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:7 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 譴責侮慢者、反受凌辱、規勸惡人者、反被詬詈、
  • 新标点和合本 - 指斥亵慢人的,必受辱骂; 责备恶人的,必被玷污。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 纠正傲慢人的,必招羞辱, 责备恶人的,必被侮辱。
  • 和合本2010(神版-简体) - 纠正傲慢人的,必招羞辱, 责备恶人的,必被侮辱。
  • 当代译本 - 纠正嘲讽者,必自招羞辱; 责备恶人,必自招伤害。
  • 圣经新译本 - 纠正好讥笑人的,必自招耻辱; 责备恶人的,必遭受羞辱。
  • 中文标准译本 - 管教讥讽者的,自取羞辱; 责备恶人的,自招亏损。
  • 现代标点和合本 - “指斥亵慢人的必受辱骂, 责备恶人的必被玷污。
  • 和合本(拼音版) - 指斥亵慢人的必受辱骂, 责备恶人的必被玷污。
  • New International Version - Whoever corrects a mocker invites insults; whoever rebukes the wicked incurs abuse.
  • New International Reader's Version - When you correct someone who makes fun of others, you might be laughed at. When you warn a sinner, you might get hurt.
  • English Standard Version - Whoever corrects a scoffer gets himself abuse, and he who reproves a wicked man incurs injury.
  • New Living Translation - Anyone who rebukes a mocker will get an insult in return. Anyone who corrects the wicked will get hurt.
  • The Message - If you reason with an arrogant cynic, you’ll get slapped in the face; confront bad behavior and get a kick in the shins. So don’t waste your time on a scoffer; all you’ll get for your pains is abuse. But if you correct those who care about life, that’s different—they’ll love you for it! Save your breath for the wise—they’ll be wiser for it; tell good people what you know—they’ll profit from it. Skilled living gets its start in the Fear-of-God, insight into life from knowing a Holy God. It’s through me, Lady Wisdom, that your life deepens, and the years of your life ripen. Live wisely and wisdom will permeate your life; mock life and life will mock you.
  • Christian Standard Bible - The one who corrects a mocker will bring abuse on himself; the one who rebukes the wicked will get hurt.
  • New American Standard Bible - One who corrects a scoffer gets dishonor for himself, And one who rebukes a wicked person gets insults for himself.
  • New King James Version - “He who corrects a scoffer gets shame for himself, And he who rebukes a wicked man only harms himself.
  • Amplified Bible - He who corrects and instructs a scoffer gets dishonor for himself, And he who rebukes a wicked man gets insults for himself.
  • American Standard Version - He that correcteth a scoffer getteth to himself reviling; And he that reproveth a wicked man getteth himself a blot.
  • King James Version - He that reproveth a scorner getteth to himself shame: and he that rebuketh a wicked man getteth himself a blot.
  • New English Translation - Whoever corrects a mocker is asking for insult; whoever reproves a wicked person receives abuse.
  • World English Bible - One who corrects a mocker invites insult. One who reproves a wicked man invites abuse.
  • 新標點和合本 - 指斥褻慢人的,必受辱罵; 責備惡人的,必被玷污。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 糾正傲慢人的,必招羞辱, 責備惡人的,必被侮辱。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 糾正傲慢人的,必招羞辱, 責備惡人的,必被侮辱。
  • 當代譯本 - 糾正嘲諷者,必自招羞辱; 責備惡人,必自招傷害。
  • 聖經新譯本 - 糾正好譏笑人的,必自招恥辱; 責備惡人的,必遭受羞辱。
  • 呂振中譯本 - 忠告褻慢人的、自取恥辱; 勸責惡人的、 自招 污損。
  • 中文標準譯本 - 管教譏諷者的,自取羞辱; 責備惡人的,自招虧損。
  • 現代標點和合本 - 「指斥褻慢人的必受辱罵, 責備惡人的必被玷汙。
  • 文理和合譯本 - 責侮慢者、自招詆毀、斥邪惡者、自取玷污、
  • 文理委辦譯本 - 譴責侮慢者、反受凌辱、督責惡人者、反見污衊。
  • Nueva Versión Internacional - »El que corrige al burlón se gana que lo insulten; el que reprende al malvado se gana su desprecio.
  • 현대인의 성경 - “거만한 자를 바로잡으려다가 오히려 모욕을 당하고 악한 자를 책망하려다가 오히려 약점만 잡힌다.
  • Новый Русский Перевод - Наставляющий глумливого бесчестие наживет; обличающий нечестивого навлечет на себя позор.
  • Восточный перевод - Наставляющий глумливого бесчестие наживёт; обличающий нечестивого навлечёт на себя позор.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Наставляющий глумливого бесчестие наживёт; обличающий нечестивого навлечёт на себя позор.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Наставляющий глумливого бесчестие наживёт; обличающий нечестивого навлечёт на себя позор.
  • La Bible du Semeur 2015 - Corriger un moqueur, ╵c’est s’attirer la confusion et reprendre un méchant, ╵s’attirer un affront.
  • リビングバイブル - 人をさげすむような者に忠告を与えても、 辛辣なことばで言い返されるだけです。 その人のことを思ってしてあげても、 恨まれるだけなので、 もうかかわらないほうがよいのです。 知恵のある人は違います。 忠告すると、前以上にあなたを愛してくれます。
  • Nova Versão Internacional - “Quem corrige o zombador traz sobre si o insulto; quem repreende o ímpio mancha o próprio nome.
  • Hoffnung für alle - Wer einen Spötter ermahnt, erntet nichts als Verachtung, und wer einen gottlosen Menschen tadelt, kommt nicht heil davon.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ai quở người chế nhạo sẽ bị nhục nhã. Ai trách người độc ác sẽ mang nhuốc nhơ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ผู้ที่ตักเตือนคนชอบเยาะเย้ย มีแต่จะถูกตอกกลับ ผู้ที่ตักเตือนคนชั่วร้าย มีแต่จะถูกทำร้าย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้​ตักเตือน​คน​เย้ยหยัน​จะ​ได้​รับ​การ​ดูถูก​กลับ​มา และ​ผู้​ห้ามปราม​คน​ชั่วร้าย​จะ​ได้​รับ​การ​สบประมาท
交叉引用
  • 歷代志下 24:20 - 耶何耶大 子 撒迦利雅 感天主之神、立於民前、告之曰、天主如是云、爾違主命何故、爾必不亨通、爾棄主、主亦棄爾、
  • 歷代志下 24:21 - 民聽王命、謀害 撒迦利雅 、在主殿之院中以石擊之死、
  • 歷代志下 24:22 - 約阿施 王忘 撒迦利雅 父 耶何耶大 待己之恩、而殺其子、彼死時呼曰、願主鑒察伸冤、
  • 箴言 23:9 - 愚人前勿論道、恐藐視爾之達言、
  • 創世記 19:8 - 我有二女、尚未適人、容我出之、任爾所為、惟此人既入我室、請毋擾之、
  • 創世記 19:9 - 曰、爾速退、又曰、斯人旅此、乃欲治我耶、今將害爾、較彼尤甚、遂催迫 羅得 、進前、欲破其門、
  • 列王紀上 18:17 - 亞哈 見 以利亞 、則曰、使 以色列 人遘災者、非爾乎、
  • 列王紀上 21:20 - 亞哈 謂 以利亞 曰、我敵乎、又與我相遇耶、曰、我遇爾者、因爾情甘自棄、 情甘自棄或作故意下同 行惡於主前、
  • 列王紀上 22:27 - 告之曰、王命以此人拘於獄、加以艱苦、不使之食足飲足、 原文作使之少食餅少飲水 直待我安然而歸、
  • 列王紀上 22:24 - 基拿拿 子 西底家 前批 米該雅 頰曰、主之神由何道離我、以指示爾、
  • 歷代志下 36:16 - 彼訕笑天主之使者、藐視其言、侮辱 侮辱或作譏諷 其先知、故主震怒其民、不復援之、
  • 歷代志下 25:15 - 緣此、主向 亞瑪謝 震怒、遣先知告之曰、斯諸神不能救拜之之民脫於爾手、爾反崇之奚為、
  • 歷代志下 25:16 - 先知與王言時、王曰、誰立爾為王之謀士、爾止哉、不然、爾必見撻、先知乃止、既而曰、爾行斯事、不聽我言、我知天主決意欲敗爾、○
  • 箴言 15:12 - 侮慢之人、不悅聽勸戒、不親就於智人、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 譴責侮慢者、反受凌辱、規勸惡人者、反被詬詈、
  • 新标点和合本 - 指斥亵慢人的,必受辱骂; 责备恶人的,必被玷污。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 纠正傲慢人的,必招羞辱, 责备恶人的,必被侮辱。
  • 和合本2010(神版-简体) - 纠正傲慢人的,必招羞辱, 责备恶人的,必被侮辱。
  • 当代译本 - 纠正嘲讽者,必自招羞辱; 责备恶人,必自招伤害。
  • 圣经新译本 - 纠正好讥笑人的,必自招耻辱; 责备恶人的,必遭受羞辱。
  • 中文标准译本 - 管教讥讽者的,自取羞辱; 责备恶人的,自招亏损。
  • 现代标点和合本 - “指斥亵慢人的必受辱骂, 责备恶人的必被玷污。
  • 和合本(拼音版) - 指斥亵慢人的必受辱骂, 责备恶人的必被玷污。
  • New International Version - Whoever corrects a mocker invites insults; whoever rebukes the wicked incurs abuse.
  • New International Reader's Version - When you correct someone who makes fun of others, you might be laughed at. When you warn a sinner, you might get hurt.
  • English Standard Version - Whoever corrects a scoffer gets himself abuse, and he who reproves a wicked man incurs injury.
  • New Living Translation - Anyone who rebukes a mocker will get an insult in return. Anyone who corrects the wicked will get hurt.
  • The Message - If you reason with an arrogant cynic, you’ll get slapped in the face; confront bad behavior and get a kick in the shins. So don’t waste your time on a scoffer; all you’ll get for your pains is abuse. But if you correct those who care about life, that’s different—they’ll love you for it! Save your breath for the wise—they’ll be wiser for it; tell good people what you know—they’ll profit from it. Skilled living gets its start in the Fear-of-God, insight into life from knowing a Holy God. It’s through me, Lady Wisdom, that your life deepens, and the years of your life ripen. Live wisely and wisdom will permeate your life; mock life and life will mock you.
  • Christian Standard Bible - The one who corrects a mocker will bring abuse on himself; the one who rebukes the wicked will get hurt.
  • New American Standard Bible - One who corrects a scoffer gets dishonor for himself, And one who rebukes a wicked person gets insults for himself.
  • New King James Version - “He who corrects a scoffer gets shame for himself, And he who rebukes a wicked man only harms himself.
  • Amplified Bible - He who corrects and instructs a scoffer gets dishonor for himself, And he who rebukes a wicked man gets insults for himself.
  • American Standard Version - He that correcteth a scoffer getteth to himself reviling; And he that reproveth a wicked man getteth himself a blot.
  • King James Version - He that reproveth a scorner getteth to himself shame: and he that rebuketh a wicked man getteth himself a blot.
  • New English Translation - Whoever corrects a mocker is asking for insult; whoever reproves a wicked person receives abuse.
  • World English Bible - One who corrects a mocker invites insult. One who reproves a wicked man invites abuse.
  • 新標點和合本 - 指斥褻慢人的,必受辱罵; 責備惡人的,必被玷污。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 糾正傲慢人的,必招羞辱, 責備惡人的,必被侮辱。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 糾正傲慢人的,必招羞辱, 責備惡人的,必被侮辱。
  • 當代譯本 - 糾正嘲諷者,必自招羞辱; 責備惡人,必自招傷害。
  • 聖經新譯本 - 糾正好譏笑人的,必自招恥辱; 責備惡人的,必遭受羞辱。
  • 呂振中譯本 - 忠告褻慢人的、自取恥辱; 勸責惡人的、 自招 污損。
  • 中文標準譯本 - 管教譏諷者的,自取羞辱; 責備惡人的,自招虧損。
  • 現代標點和合本 - 「指斥褻慢人的必受辱罵, 責備惡人的必被玷汙。
  • 文理和合譯本 - 責侮慢者、自招詆毀、斥邪惡者、自取玷污、
  • 文理委辦譯本 - 譴責侮慢者、反受凌辱、督責惡人者、反見污衊。
  • Nueva Versión Internacional - »El que corrige al burlón se gana que lo insulten; el que reprende al malvado se gana su desprecio.
  • 현대인의 성경 - “거만한 자를 바로잡으려다가 오히려 모욕을 당하고 악한 자를 책망하려다가 오히려 약점만 잡힌다.
  • Новый Русский Перевод - Наставляющий глумливого бесчестие наживет; обличающий нечестивого навлечет на себя позор.
  • Восточный перевод - Наставляющий глумливого бесчестие наживёт; обличающий нечестивого навлечёт на себя позор.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Наставляющий глумливого бесчестие наживёт; обличающий нечестивого навлечёт на себя позор.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Наставляющий глумливого бесчестие наживёт; обличающий нечестивого навлечёт на себя позор.
  • La Bible du Semeur 2015 - Corriger un moqueur, ╵c’est s’attirer la confusion et reprendre un méchant, ╵s’attirer un affront.
  • リビングバイブル - 人をさげすむような者に忠告を与えても、 辛辣なことばで言い返されるだけです。 その人のことを思ってしてあげても、 恨まれるだけなので、 もうかかわらないほうがよいのです。 知恵のある人は違います。 忠告すると、前以上にあなたを愛してくれます。
  • Nova Versão Internacional - “Quem corrige o zombador traz sobre si o insulto; quem repreende o ímpio mancha o próprio nome.
  • Hoffnung für alle - Wer einen Spötter ermahnt, erntet nichts als Verachtung, und wer einen gottlosen Menschen tadelt, kommt nicht heil davon.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ai quở người chế nhạo sẽ bị nhục nhã. Ai trách người độc ác sẽ mang nhuốc nhơ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ผู้ที่ตักเตือนคนชอบเยาะเย้ย มีแต่จะถูกตอกกลับ ผู้ที่ตักเตือนคนชั่วร้าย มีแต่จะถูกทำร้าย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้​ตักเตือน​คน​เย้ยหยัน​จะ​ได้​รับ​การ​ดูถูก​กลับ​มา และ​ผู้​ห้ามปราม​คน​ชั่วร้าย​จะ​ได้​รับ​การ​สบประมาท
  • 歷代志下 24:20 - 耶何耶大 子 撒迦利雅 感天主之神、立於民前、告之曰、天主如是云、爾違主命何故、爾必不亨通、爾棄主、主亦棄爾、
  • 歷代志下 24:21 - 民聽王命、謀害 撒迦利雅 、在主殿之院中以石擊之死、
  • 歷代志下 24:22 - 約阿施 王忘 撒迦利雅 父 耶何耶大 待己之恩、而殺其子、彼死時呼曰、願主鑒察伸冤、
  • 箴言 23:9 - 愚人前勿論道、恐藐視爾之達言、
  • 創世記 19:8 - 我有二女、尚未適人、容我出之、任爾所為、惟此人既入我室、請毋擾之、
  • 創世記 19:9 - 曰、爾速退、又曰、斯人旅此、乃欲治我耶、今將害爾、較彼尤甚、遂催迫 羅得 、進前、欲破其門、
  • 列王紀上 18:17 - 亞哈 見 以利亞 、則曰、使 以色列 人遘災者、非爾乎、
  • 列王紀上 21:20 - 亞哈 謂 以利亞 曰、我敵乎、又與我相遇耶、曰、我遇爾者、因爾情甘自棄、 情甘自棄或作故意下同 行惡於主前、
  • 列王紀上 22:27 - 告之曰、王命以此人拘於獄、加以艱苦、不使之食足飲足、 原文作使之少食餅少飲水 直待我安然而歸、
  • 列王紀上 22:24 - 基拿拿 子 西底家 前批 米該雅 頰曰、主之神由何道離我、以指示爾、
  • 歷代志下 36:16 - 彼訕笑天主之使者、藐視其言、侮辱 侮辱或作譏諷 其先知、故主震怒其民、不復援之、
  • 歷代志下 25:15 - 緣此、主向 亞瑪謝 震怒、遣先知告之曰、斯諸神不能救拜之之民脫於爾手、爾反崇之奚為、
  • 歷代志下 25:16 - 先知與王言時、王曰、誰立爾為王之謀士、爾止哉、不然、爾必見撻、先知乃止、既而曰、爾行斯事、不聽我言、我知天主決意欲敗爾、○
  • 箴言 15:12 - 侮慢之人、不悅聽勸戒、不親就於智人、
圣经
资源
计划
奉献