逐节对照
- 文理和合譯本 - 維爾庸人、離庸愚、得生存、行於明哲之路、○
- 新标点和合本 - 你们愚蒙人,要舍弃愚蒙, 就得存活,并要走光明的道。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们要离弃愚蒙,就得存活, 并要走明智的道路。”
- 和合本2010(神版-简体) - 你们要离弃愚蒙,就得存活, 并要走明智的道路。”
- 当代译本 - 你们要抛弃愚昧,就能存活, 要转向悟性之道。”
- 圣经新译本 - 愚蒙人哪!你们要丢弃愚蒙,就可以存活, 并且要走在智慧的道路上。”
- 中文标准译本 - 你们要离弃无知,就得以存活, 要走上有悟性的道路!”
- 现代标点和合本 - 你们愚蒙人要舍弃愚蒙, 就得存活,并要走光明的道。”
- 和合本(拼音版) - 你们愚蒙人,要舍弃愚蒙, 就得存活,并要走光明的道。”
- New International Version - Leave your simple ways and you will live; walk in the way of insight.”
- New International Reader's Version - Leave your childish ways and you will live. Walk in the way of understanding.”
- English Standard Version - Leave your simple ways, and live, and walk in the way of insight.”
- New Living Translation - Leave your simple ways behind, and begin to live; learn to use good judgment.”
- Christian Standard Bible - Leave inexperience behind, and you will live; pursue the way of understanding.
- New American Standard Bible - Abandon your foolishness and live, And proceed in the way of understanding.”
- New King James Version - Forsake foolishness and live, And go in the way of understanding.
- Amplified Bible - Leave [behind] your foolishness [and the foolish] and live, And walk in the way of insight and understanding.”
- American Standard Version - Leave off, ye simple ones, and live; And walk in the way of understanding.
- King James Version - Forsake the foolish, and live; and go in the way of understanding.
- New English Translation - Abandon your foolish ways so that you may live, and proceed in the way of understanding.”
- World English Bible - Leave your simple ways, and live. Walk in the way of understanding.”
- 新標點和合本 - 你們愚蒙人,要捨棄愚蒙, 就得存活,並要走光明的道。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們要離棄愚蒙,就得存活, 並要走明智的道路。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們要離棄愚蒙,就得存活, 並要走明智的道路。」
- 當代譯本 - 你們要拋棄愚昧,就能存活, 要轉向悟性之道。」
- 聖經新譯本 - 愚蒙人哪!你們要丟棄愚蒙,就可以存活, 並且要走在智慧的道路上。”
- 呂振中譯本 - 捨棄愚蠢 ,來活着! 來走明達的道路!』
- 中文標準譯本 - 你們要離棄無知,就得以存活, 要走上有悟性的道路!」
- 現代標點和合本 - 你們愚蒙人要捨棄愚蒙, 就得存活,並要走光明的道。」
- 文理委辦譯本 - 棄愚蠢之徒、由智慧之道、則可得生。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 拙者棄拙、行於明哲之道、則可得生、
- Nueva Versión Internacional - Dejen su insensatez, y vivirán; andarán por el camino del discernimiento.
- 현대인의 성경 - 너희는 어리석음을 버리고 생명의 길을 찾아 지혜롭게 행하라.
- Новый Русский Перевод - Оставьте невежество – и будете жить; ходите дорогой разума.
- Восточный перевод - Оставьте невежество – и будете жить; ходите дорогой разума.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Оставьте невежество – и будете жить; ходите дорогой разума.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Оставьте невежество – и будете жить; ходите дорогой разума.
- La Bible du Semeur 2015 - Vous qui êtes inexpérimentés ╵détournez-vous de ce chemin ╵et vous vivrez . Dirigez-vous ╵sur la voie de l’intelligence.
- リビングバイブル - どうしたら賢くなれるか、 賢明に生きられるか、よくわかるでしょう。」
- Nova Versão Internacional - Deixem a insensatez, e vocês terão vida; andem pelo caminho do entendimento.
- Hoffnung für alle - Bleibt nicht länger unverständig, sondern werdet reif und besonnen! Dann wird euer Leben gelingen.‹«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Bỏ đường lối dại khờ, thì con sẽ được sống; và bước đi trên đường thông sáng.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงทิ้งวิถีอันอ่อนต่อโลกของเจ้า แล้วเจ้าจะมีชีวิตอยู่ จงดำเนินในวิถีแห่งความเข้าใจ”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จงเลิกจากวิถีทางอันเขลา แล้วจงมีชีวิต และดำเนินต่อไปในการหยั่งรู้”
交叉引用
- 詩篇 26:4 - 未與虛妄者同坐、不與詐偽者同羣兮、
- 詩篇 26:5 - 惡黨是惡、不與惡人同坐兮、
- 詩篇 26:6 - 耶和華歟、我將盥手、以表無辜、環於爾壇兮、
- 箴言 9:11 - 蓋由於我、加爾時日、增爾年齡、
- 啟示錄 18:4 - 我又聞有聲自天曰、我民乎、宜出乎彼、免與其罪而受其災、
- 詩篇 45:10 - 女子歟、聽之思之、傾耳聆之、爾之鄉民、爾之父家、勿為繫念兮、
- 哥林多後書 6:17 - 故曰、爾宜出厥中而自別、勿捫不潔、我則納爾、
- 箴言 10:17 - 守訓誨者、履於生路、違斥責者、迷於歧途、
- 路加福音 13:24 - 曰當竭力以進窄門、我語汝、將有求進而不得者多也、
- 詩篇 119:115 - 作惡者流、爾其遠我、俾守我上帝之誡命兮、
- 使徒行傳 2:40 - 復以多言證而勸之曰、爾宜自救、脫此邪曲之世也、
- 馬太福音 7:13 - 當入窄門、蓋引而之亡者、其門也闊、其路也寬、入之者眾、
- 馬太福音 7:14 - 引而之生者、其門也窄、其路也狹、得之者寡、○
- 箴言 4:14 - 惡人之途勿入、妄人之路勿履、
- 箴言 4:15 - 避之勿由、遠之而去、
- 箴言 4:11 - 我曾示爾以智慧之路、導爾以正直之徑、
- 箴言 8:35 - 得我者則得生、並蒙耶和華之恩寵、
- 箴言 13:20 - 與智者偕行、必成為智、與蠢人為侶、必受其傷、