Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:5 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾來食我之餅、飲我所調和之酒、
  • 新标点和合本 - “你们来,吃我的饼, 喝我调和的酒。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你们来,吃我的饼, 喝我调的酒。
  • 和合本2010(神版-简体) - “你们来,吃我的饼, 喝我调的酒。
  • 当代译本 - “来吃我做的饭, 喝我调的酒吧!
  • 圣经新译本 - “你们都来,吃我的饼, 喝我调配的酒。
  • 中文标准译本 - “你们当来,吃我的饼, 喝我调制的酒!
  • 现代标点和合本 - “你们来,吃我的饼, 喝我调和的酒。
  • 和合本(拼音版) - “你们来,吃我的饼, 喝我调和的酒。
  • New International Version - “Come, eat my food and drink the wine I have mixed.
  • New International Reader's Version - “Come and eat my food. Drink the wine I have mixed.
  • English Standard Version - “Come, eat of my bread and drink of the wine I have mixed.
  • New Living Translation - “Come, eat my food, and drink the wine I have mixed.
  • Christian Standard Bible - “Come, eat my bread, and drink the wine I have mixed.
  • New American Standard Bible - “Come, eat of my food And drink of the wine I have mixed.
  • New King James Version - “Come, eat of my bread And drink of the wine I have mixed.
  • Amplified Bible - “Come, eat my food And drink the wine I have mixed [and accept my gifts].
  • American Standard Version - Come, eat ye of my bread, And drink of the wine which I have mingled.
  • King James Version - Come, eat of my bread, and drink of the wine which I have mingled.
  • New English Translation - “Come, eat some of my food, and drink some of the wine I have mixed.
  • World English Bible - “Come, eat some of my bread, Drink some of the wine which I have mixed!
  • 新標點和合本 - 你們來,吃我的餅, 喝我調和的酒。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你們來,吃我的餅, 喝我調的酒。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你們來,吃我的餅, 喝我調的酒。
  • 當代譯本 - 「來吃我做的飯, 喝我調的酒吧!
  • 聖經新譯本 - “你們都來,吃我的餅, 喝我調配的酒。
  • 呂振中譯本 - 『你們來,喫我的飯, 喝我調和的酒。
  • 中文標準譯本 - 「你們當來,吃我的餅, 喝我調制的酒!
  • 現代標點和合本 - 「你們來,吃我的餅, 喝我調和的酒。
  • 文理和合譯本 - 謂無知者曰、來食我餅、飲我所調之酒、
  • 文理委辦譯本 - 爾來食我所炊之餅、飲我所釀之酒、
  • Nueva Versión Internacional - Vengan, disfruten de mi pan y beban del vino que he mezclado.
  • 현대인의 성경 - “너희는 와서 내가 차려 놓은 음식을 먹고 내가 혼합한 포도주를 마셔라.
  • Новый Русский Перевод - «Идите, ешьте мою еду и пейте вино, которое я приправила.
  • Восточный перевод - Идите, ешьте мою еду и пейте вино, которое я приправила.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Идите, ешьте мою еду и пейте вино, которое я приправила.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Идите, ешьте мою еду и пейте вино, которое я приправила.
  • La Bible du Semeur 2015 - « Venez et mangez de mon pain et buvez du vin que j’ai préparé.
  • リビングバイブル - 知恵が開く宴会で、私が作ったぶどう酒を お召し上がりください。
  • Nova Versão Internacional - “Venham comer a minha comida e beber o vinho que preparei.
  • Hoffnung für alle - den lade ich ein. Kommt, esst euch satt und trinkt meinen guten Wein!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Cứ đến ăn bánh, và uống rượu ta pha.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เชิญมารับประทานอาหาร และดื่มเหล้าองุ่นที่เราได้ผสมไว้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “มา​เถิด มา​รับประทาน​อาหาร​ของ​เรา และ​ดื่ม​เหล้า​องุ่น​ที่​เรา​ผสม​ไว้​แล้ว
交叉引用
  • 約翰福音 6:49 - 爾祖在曠野食瑪拿、後亦死、
  • 約翰福音 6:50 - 此乃由天降之糧、俾人食而不死、
  • 約翰福音 6:51 - 我乃生命之糧、由天降者、人食此糧則永生、我所賜之糧、即我之肉、我為使世人得生而舍之、
  • 約翰福音 6:52 - 緣此、 猶太 人相爭論曰、斯人何能以其肉予我食乎、
  • 約翰福音 6:53 - 耶穌謂之曰我誠告爾、我乃人子、爾曹若不食我肉、不飲我血、則爾內無生、
  • 約翰福音 6:54 - 食我肉、飲我血者、有永生、而在末日、我必復活之、
  • 約翰福音 6:55 - 蓋我肉乃真食、我血乃真飲也、
  • 約翰福音 6:56 - 食我肉、飲我血者、則彼在我內、我在彼內、
  • 約翰福音 6:57 - 永生之父遣我、我因父而生、凡食我者、因我而生亦若此、
  • 約翰福音 6:58 - 此乃由天降之糧、食此糧者必永生、非若爾祖食瑪拿、後亦死、
  • 以賽亞書 55:1 - 凡爾渴者、當來就水、無金者亦來、爾曹悉來購而食、雖無金亦可來購、雖不予以價值、亦可沽酒與乳、
  • 以賽亞書 55:2 - 爾胡為以金 以金原文作權銀 購不足為食之物、胡為以勞而得者易不能使爾得飽之物、爾聽從我、可食嘉肴、得享肥甘、而中心歡暢、
  • 以賽亞書 55:3 - 爾其傾耳就我而聽、則可得生、 則可得生或作爾心則可蘇醒 我與爾立永約、以所許 大衛 之恆恩 恆恩或作實惠 賜爾、
  • 馬太福音 26:26 - 食時、耶穌取餅祝謝、擘而予門徒曰、取而食之、此乃我體、
  • 馬太福音 26:27 - 又取杯祝謝、予之曰、爾皆飲之、
  • 馬太福音 26:28 - 此乃我血、即新約之血、為眾而流、以赦罪者也、
  • 詩篇 22:29 - 世間豐富之人、必得食而拜主、將近塵土莫保己命之人、亦必跪在主前、
  • 箴言 9:2 - 宰牲調酒、肆筵設席、
  • 箴言 9:17 - 竊水甚甘、盜餅有味、
  • 詩篇 22:26 - 謙遜人必得飽食、尋求主者必頌揚主、願爾心中永久快樂、
  • 耶利米書 31:12 - 使至 郇 之高岡謳歌、因蒙主恩、得穀、酒、油、群羊、群牛、欣喜懽忭、中心自覺如園囿滋潤、不復煩惱、
  • 耶利米書 31:13 - 當是時處女將舞蹈歡欣、壯男老叟亦若是、蓋我使其憂變為喜、又加慰藉、使其愁煩之後得歡樂、
  • 耶利米書 31:14 - 主曰、我必使祭司享膏澤而心飫、使我民足沾我恩、○
  • 雅歌 5:1 - 我之妹、我之新婦、我已入我園、採我沒藥與香品、食我蜜、即我蜂房之蜜、飲我酒與乳、我之侶伴、爾亦可飲、我之愛友、爾亦可痛飲、
  • 約翰福音 6:27 - 毋為可壞之糧而勞、當為存至永生之糧而勞、即人子所將賜爾者、蓋父天主曾以印印證之矣、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾來食我之餅、飲我所調和之酒、
  • 新标点和合本 - “你们来,吃我的饼, 喝我调和的酒。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你们来,吃我的饼, 喝我调的酒。
  • 和合本2010(神版-简体) - “你们来,吃我的饼, 喝我调的酒。
  • 当代译本 - “来吃我做的饭, 喝我调的酒吧!
  • 圣经新译本 - “你们都来,吃我的饼, 喝我调配的酒。
  • 中文标准译本 - “你们当来,吃我的饼, 喝我调制的酒!
  • 现代标点和合本 - “你们来,吃我的饼, 喝我调和的酒。
  • 和合本(拼音版) - “你们来,吃我的饼, 喝我调和的酒。
  • New International Version - “Come, eat my food and drink the wine I have mixed.
  • New International Reader's Version - “Come and eat my food. Drink the wine I have mixed.
  • English Standard Version - “Come, eat of my bread and drink of the wine I have mixed.
  • New Living Translation - “Come, eat my food, and drink the wine I have mixed.
  • Christian Standard Bible - “Come, eat my bread, and drink the wine I have mixed.
  • New American Standard Bible - “Come, eat of my food And drink of the wine I have mixed.
  • New King James Version - “Come, eat of my bread And drink of the wine I have mixed.
  • Amplified Bible - “Come, eat my food And drink the wine I have mixed [and accept my gifts].
  • American Standard Version - Come, eat ye of my bread, And drink of the wine which I have mingled.
  • King James Version - Come, eat of my bread, and drink of the wine which I have mingled.
  • New English Translation - “Come, eat some of my food, and drink some of the wine I have mixed.
  • World English Bible - “Come, eat some of my bread, Drink some of the wine which I have mixed!
  • 新標點和合本 - 你們來,吃我的餅, 喝我調和的酒。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你們來,吃我的餅, 喝我調的酒。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你們來,吃我的餅, 喝我調的酒。
  • 當代譯本 - 「來吃我做的飯, 喝我調的酒吧!
  • 聖經新譯本 - “你們都來,吃我的餅, 喝我調配的酒。
  • 呂振中譯本 - 『你們來,喫我的飯, 喝我調和的酒。
  • 中文標準譯本 - 「你們當來,吃我的餅, 喝我調制的酒!
  • 現代標點和合本 - 「你們來,吃我的餅, 喝我調和的酒。
  • 文理和合譯本 - 謂無知者曰、來食我餅、飲我所調之酒、
  • 文理委辦譯本 - 爾來食我所炊之餅、飲我所釀之酒、
  • Nueva Versión Internacional - Vengan, disfruten de mi pan y beban del vino que he mezclado.
  • 현대인의 성경 - “너희는 와서 내가 차려 놓은 음식을 먹고 내가 혼합한 포도주를 마셔라.
  • Новый Русский Перевод - «Идите, ешьте мою еду и пейте вино, которое я приправила.
  • Восточный перевод - Идите, ешьте мою еду и пейте вино, которое я приправила.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Идите, ешьте мою еду и пейте вино, которое я приправила.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Идите, ешьте мою еду и пейте вино, которое я приправила.
  • La Bible du Semeur 2015 - « Venez et mangez de mon pain et buvez du vin que j’ai préparé.
  • リビングバイブル - 知恵が開く宴会で、私が作ったぶどう酒を お召し上がりください。
  • Nova Versão Internacional - “Venham comer a minha comida e beber o vinho que preparei.
  • Hoffnung für alle - den lade ich ein. Kommt, esst euch satt und trinkt meinen guten Wein!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Cứ đến ăn bánh, và uống rượu ta pha.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เชิญมารับประทานอาหาร และดื่มเหล้าองุ่นที่เราได้ผสมไว้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “มา​เถิด มา​รับประทาน​อาหาร​ของ​เรา และ​ดื่ม​เหล้า​องุ่น​ที่​เรา​ผสม​ไว้​แล้ว
  • 約翰福音 6:49 - 爾祖在曠野食瑪拿、後亦死、
  • 約翰福音 6:50 - 此乃由天降之糧、俾人食而不死、
  • 約翰福音 6:51 - 我乃生命之糧、由天降者、人食此糧則永生、我所賜之糧、即我之肉、我為使世人得生而舍之、
  • 約翰福音 6:52 - 緣此、 猶太 人相爭論曰、斯人何能以其肉予我食乎、
  • 約翰福音 6:53 - 耶穌謂之曰我誠告爾、我乃人子、爾曹若不食我肉、不飲我血、則爾內無生、
  • 約翰福音 6:54 - 食我肉、飲我血者、有永生、而在末日、我必復活之、
  • 約翰福音 6:55 - 蓋我肉乃真食、我血乃真飲也、
  • 約翰福音 6:56 - 食我肉、飲我血者、則彼在我內、我在彼內、
  • 約翰福音 6:57 - 永生之父遣我、我因父而生、凡食我者、因我而生亦若此、
  • 約翰福音 6:58 - 此乃由天降之糧、食此糧者必永生、非若爾祖食瑪拿、後亦死、
  • 以賽亞書 55:1 - 凡爾渴者、當來就水、無金者亦來、爾曹悉來購而食、雖無金亦可來購、雖不予以價值、亦可沽酒與乳、
  • 以賽亞書 55:2 - 爾胡為以金 以金原文作權銀 購不足為食之物、胡為以勞而得者易不能使爾得飽之物、爾聽從我、可食嘉肴、得享肥甘、而中心歡暢、
  • 以賽亞書 55:3 - 爾其傾耳就我而聽、則可得生、 則可得生或作爾心則可蘇醒 我與爾立永約、以所許 大衛 之恆恩 恆恩或作實惠 賜爾、
  • 馬太福音 26:26 - 食時、耶穌取餅祝謝、擘而予門徒曰、取而食之、此乃我體、
  • 馬太福音 26:27 - 又取杯祝謝、予之曰、爾皆飲之、
  • 馬太福音 26:28 - 此乃我血、即新約之血、為眾而流、以赦罪者也、
  • 詩篇 22:29 - 世間豐富之人、必得食而拜主、將近塵土莫保己命之人、亦必跪在主前、
  • 箴言 9:2 - 宰牲調酒、肆筵設席、
  • 箴言 9:17 - 竊水甚甘、盜餅有味、
  • 詩篇 22:26 - 謙遜人必得飽食、尋求主者必頌揚主、願爾心中永久快樂、
  • 耶利米書 31:12 - 使至 郇 之高岡謳歌、因蒙主恩、得穀、酒、油、群羊、群牛、欣喜懽忭、中心自覺如園囿滋潤、不復煩惱、
  • 耶利米書 31:13 - 當是時處女將舞蹈歡欣、壯男老叟亦若是、蓋我使其憂變為喜、又加慰藉、使其愁煩之後得歡樂、
  • 耶利米書 31:14 - 主曰、我必使祭司享膏澤而心飫、使我民足沾我恩、○
  • 雅歌 5:1 - 我之妹、我之新婦、我已入我園、採我沒藥與香品、食我蜜、即我蜂房之蜜、飲我酒與乳、我之侶伴、爾亦可飲、我之愛友、爾亦可痛飲、
  • 約翰福音 6:27 - 毋為可壞之糧而勞、當為存至永生之糧而勞、即人子所將賜爾者、蓋父天主曾以印印證之矣、
圣经
资源
计划
奉献