Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:4 和合本-拼音
逐节对照
  • 和合本(拼音版) - 说:“谁是愚蒙人,可以转到这里来!” 又对那无知的人说:
  • 新标点和合本 - 说:“谁是愚蒙人,可以转到这里来!” 又对那无知的人说:
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “谁是愚蒙的人,让他转到这里来!” 又对那无知的人说:
  • 和合本2010(神版-简体) - “谁是愚蒙的人,让他转到这里来!” 又对那无知的人说:
  • 当代译本 - “愚昧人啊,到这里来吧!” 她又对无知者说:
  • 圣经新译本 - “谁是愚蒙人, 可以到这里来!” 又对无知的人说:
  • 中文标准译本 - “谁是无知的人呢? 让他转到我这里来!” 她对那缺乏心智的人说:
  • 现代标点和合本 - 说:“谁是愚蒙人,可以转到这里来!” 又对那无知的人说:
  • New International Version - “Let all who are simple come to my house!” To those who have no sense she says,
  • New International Reader's Version - She says, “Let all who are childish come to my house!” She speaks to those who have no sense. She says,
  • English Standard Version - “Whoever is simple, let him turn in here!” To him who lacks sense she says,
  • New Living Translation - “Come in with me,” she urges the simple. To those who lack good judgment, she says,
  • Christian Standard Bible - “Whoever is inexperienced, enter here!” To the one who lacks sense, she says,
  • New American Standard Bible - “Whoever is naive, let him turn in here!” To him who lacks understanding she says,
  • New King James Version - “Whoever is simple, let him turn in here!” As for him who lacks understanding, she says to him,
  • Amplified Bible - “Whoever is naive or inexperienced, let him turn in here!” As for him who lacks understanding, she says,
  • American Standard Version - Whoso is simple, let him turn in hither: As for him that is void of understanding, she saith to him,
  • King James Version - Whoso is simple, let him turn in hither: as for him that wanteth understanding, she saith to him,
  • New English Translation - “Whoever is naive, let him turn in here,” she says to those who lack understanding.
  • World English Bible - “Whoever is simple, let him turn in here!” As for him who is void of understanding, she says to him,
  • 新標點和合本 - 說:誰是愚蒙人,可以轉到這裏來! 又對那無知的人說:
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「誰是愚蒙的人,讓他轉到這裏來!」 又對那無知的人說:
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「誰是愚蒙的人,讓他轉到這裏來!」 又對那無知的人說:
  • 當代譯本 - 「愚昧人啊,到這裡來吧!」 她又對無知者說:
  • 聖經新譯本 - “誰是愚蒙人, 可以到這裡來!” 又對無知的人說:
  • 呂振中譯本 - 『誰是愚蠢人,可以轉到我這裏來!』 她對全無心思的人說:
  • 中文標準譯本 - 「誰是無知的人呢? 讓他轉到我這裡來!」 她對那缺乏心智的人說:
  • 現代標點和合本 - 說:「誰是愚蒙人,可以轉到這裡來!」 又對那無知的人說:
  • 文理和合譯本 - 誰為庸人、可轉而入此、
  • 文理委辦譯本 - 招愚魯之人入室、語之曰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 誰為拙者、可入此、又對無知者曰、
  • Nueva Versión Internacional - «¡Vengan conmigo los inexpertos! —dice a los faltos de juicio—.
  • 현대인의 성경 - “어리석은 자들아, 다 이리 오너라” 하고 외치게 하였다. 지혜는 또 지각 없는 자들에게 이렇게 말하였다.
  • Новый Русский Перевод - «Пусть все простаки сюда повернут!» – говорит она тем, кто безрассуден.
  • Восточный перевод - сказать тем, кто безрассуден: «Пусть все простаки обратятся ко мне!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - сказать тем, кто безрассуден: «Пусть все простаки обратятся ко мне!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - сказать тем, кто безрассуден: «Пусть все простаки обратятся ко мне!
  • La Bible du Semeur 2015 - « Approchez donc, ╵vous qui n’avez pas d’expérience ! » A ceux qui manquent de bon sens, ╵elle déclare :
  • リビングバイブル - 「謙遜な人々は、 どうぞおいでください。
  • Nova Versão Internacional - “Venham todos os inexperientes!” Aos que não têm bom senso ela diz:
  • Hoffnung für alle - ›Ihr Unerfahrenen – kommt zu mir! Wem es an Vernunft fehlt,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Hãy đến cùng ta,” khôn ngoan mời người đơn sơ. Và nhắn với người ngu muội rằng:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ให้บรรดาคนอ่อนต่อโลกมาที่บ้านของเราเถิด!” นางกล่าวกับคนไร้สามัญสำนึกว่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “ให้​บรรดา​คน​เขลา​หัน​มา​ทาง​นี้” เธอ​พูด​กับ​คน​สิ้น​คิด​ว่า
交叉引用
  • 诗篇 19:7 - 耶和华的律法全备,能苏醒人心; 耶和华的法度确定,能使愚人有智慧;
  • 箴言 1:22 - 说:“你们愚昧人喜爱愚昧, 亵慢人喜欢亵慢, 愚顽人恨恶知识,要到几时呢?
  • 诗篇 119:130 - 你的言语一解开,就发出亮光, 使愚人通达。
  • 启示录 3:17 - 你说:我是富足,已经发了财,一样都不缺;却不知道你是那困苦、可怜、贫穷、瞎眼、赤身的。
  • 启示录 3:18 - 我劝你向我买火炼的金子,叫你富足;又买白衣穿上,叫你赤身的羞耻不露出来;又买眼药擦你的眼睛,使你能看见。
  • 启示录 22:17 - 圣灵和新妇都说:“来!”听见的人也该说:“来!”口渴的人也当来;愿意的,都可以白白取生命的水喝。
  • 马太福音 11:25 - 那时,耶稣说:“父啊,天地的主,我感谢你!因为你将这些事向聪明通达人就藏起来,向婴孩就显出来。
  • 箴言 8:5 - 说:愚蒙人哪,你们要会悟灵明; 愚昧人哪,你们当心里明白。
  • 箴言 9:16 - 说:“谁是愚蒙人,可以转到这里来!” 又对那无知的人说:
  • 箴言 6:32 - 与妇人行淫的,便是无知, 行这事的,必丧掉生命。
逐节对照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 说:“谁是愚蒙人,可以转到这里来!” 又对那无知的人说:
  • 新标点和合本 - 说:“谁是愚蒙人,可以转到这里来!” 又对那无知的人说:
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “谁是愚蒙的人,让他转到这里来!” 又对那无知的人说:
  • 和合本2010(神版-简体) - “谁是愚蒙的人,让他转到这里来!” 又对那无知的人说:
  • 当代译本 - “愚昧人啊,到这里来吧!” 她又对无知者说:
  • 圣经新译本 - “谁是愚蒙人, 可以到这里来!” 又对无知的人说:
  • 中文标准译本 - “谁是无知的人呢? 让他转到我这里来!” 她对那缺乏心智的人说:
  • 现代标点和合本 - 说:“谁是愚蒙人,可以转到这里来!” 又对那无知的人说:
  • New International Version - “Let all who are simple come to my house!” To those who have no sense she says,
  • New International Reader's Version - She says, “Let all who are childish come to my house!” She speaks to those who have no sense. She says,
  • English Standard Version - “Whoever is simple, let him turn in here!” To him who lacks sense she says,
  • New Living Translation - “Come in with me,” she urges the simple. To those who lack good judgment, she says,
  • Christian Standard Bible - “Whoever is inexperienced, enter here!” To the one who lacks sense, she says,
  • New American Standard Bible - “Whoever is naive, let him turn in here!” To him who lacks understanding she says,
  • New King James Version - “Whoever is simple, let him turn in here!” As for him who lacks understanding, she says to him,
  • Amplified Bible - “Whoever is naive or inexperienced, let him turn in here!” As for him who lacks understanding, she says,
  • American Standard Version - Whoso is simple, let him turn in hither: As for him that is void of understanding, she saith to him,
  • King James Version - Whoso is simple, let him turn in hither: as for him that wanteth understanding, she saith to him,
  • New English Translation - “Whoever is naive, let him turn in here,” she says to those who lack understanding.
  • World English Bible - “Whoever is simple, let him turn in here!” As for him who is void of understanding, she says to him,
  • 新標點和合本 - 說:誰是愚蒙人,可以轉到這裏來! 又對那無知的人說:
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「誰是愚蒙的人,讓他轉到這裏來!」 又對那無知的人說:
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「誰是愚蒙的人,讓他轉到這裏來!」 又對那無知的人說:
  • 當代譯本 - 「愚昧人啊,到這裡來吧!」 她又對無知者說:
  • 聖經新譯本 - “誰是愚蒙人, 可以到這裡來!” 又對無知的人說:
  • 呂振中譯本 - 『誰是愚蠢人,可以轉到我這裏來!』 她對全無心思的人說:
  • 中文標準譯本 - 「誰是無知的人呢? 讓他轉到我這裡來!」 她對那缺乏心智的人說:
  • 現代標點和合本 - 說:「誰是愚蒙人,可以轉到這裡來!」 又對那無知的人說:
  • 文理和合譯本 - 誰為庸人、可轉而入此、
  • 文理委辦譯本 - 招愚魯之人入室、語之曰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 誰為拙者、可入此、又對無知者曰、
  • Nueva Versión Internacional - «¡Vengan conmigo los inexpertos! —dice a los faltos de juicio—.
  • 현대인의 성경 - “어리석은 자들아, 다 이리 오너라” 하고 외치게 하였다. 지혜는 또 지각 없는 자들에게 이렇게 말하였다.
  • Новый Русский Перевод - «Пусть все простаки сюда повернут!» – говорит она тем, кто безрассуден.
  • Восточный перевод - сказать тем, кто безрассуден: «Пусть все простаки обратятся ко мне!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - сказать тем, кто безрассуден: «Пусть все простаки обратятся ко мне!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - сказать тем, кто безрассуден: «Пусть все простаки обратятся ко мне!
  • La Bible du Semeur 2015 - « Approchez donc, ╵vous qui n’avez pas d’expérience ! » A ceux qui manquent de bon sens, ╵elle déclare :
  • リビングバイブル - 「謙遜な人々は、 どうぞおいでください。
  • Nova Versão Internacional - “Venham todos os inexperientes!” Aos que não têm bom senso ela diz:
  • Hoffnung für alle - ›Ihr Unerfahrenen – kommt zu mir! Wem es an Vernunft fehlt,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Hãy đến cùng ta,” khôn ngoan mời người đơn sơ. Và nhắn với người ngu muội rằng:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ให้บรรดาคนอ่อนต่อโลกมาที่บ้านของเราเถิด!” นางกล่าวกับคนไร้สามัญสำนึกว่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “ให้​บรรดา​คน​เขลา​หัน​มา​ทาง​นี้” เธอ​พูด​กับ​คน​สิ้น​คิด​ว่า
  • 诗篇 19:7 - 耶和华的律法全备,能苏醒人心; 耶和华的法度确定,能使愚人有智慧;
  • 箴言 1:22 - 说:“你们愚昧人喜爱愚昧, 亵慢人喜欢亵慢, 愚顽人恨恶知识,要到几时呢?
  • 诗篇 119:130 - 你的言语一解开,就发出亮光, 使愚人通达。
  • 启示录 3:17 - 你说:我是富足,已经发了财,一样都不缺;却不知道你是那困苦、可怜、贫穷、瞎眼、赤身的。
  • 启示录 3:18 - 我劝你向我买火炼的金子,叫你富足;又买白衣穿上,叫你赤身的羞耻不露出来;又买眼药擦你的眼睛,使你能看见。
  • 启示录 22:17 - 圣灵和新妇都说:“来!”听见的人也该说:“来!”口渴的人也当来;愿意的,都可以白白取生命的水喝。
  • 马太福音 11:25 - 那时,耶稣说:“父啊,天地的主,我感谢你!因为你将这些事向聪明通达人就藏起来,向婴孩就显出来。
  • 箴言 8:5 - 说:愚蒙人哪,你们要会悟灵明; 愚昧人哪,你们当心里明白。
  • 箴言 9:16 - 说:“谁是愚蒙人,可以转到这里来!” 又对那无知的人说:
  • 箴言 6:32 - 与妇人行淫的,便是无知, 行这事的,必丧掉生命。
圣经
资源
计划
奉献