逐节对照
- 新標點和合本 - 說:誰是愚蒙人,可以轉到這裏來! 又對那無知的人說:
- 新标点和合本 - 说:“谁是愚蒙人,可以转到这里来!” 又对那无知的人说:
- 和合本2010(上帝版-简体) - “谁是愚蒙的人,让他转到这里来!” 又对那无知的人说:
- 和合本2010(神版-简体) - “谁是愚蒙的人,让他转到这里来!” 又对那无知的人说:
- 当代译本 - “愚昧人啊,到这里来吧!” 她又对无知者说:
- 圣经新译本 - “谁是愚蒙人, 可以到这里来!” 又对无知的人说:
- 中文标准译本 - “谁是无知的人呢? 让他转到我这里来!” 她对那缺乏心智的人说:
- 现代标点和合本 - 说:“谁是愚蒙人,可以转到这里来!” 又对那无知的人说:
- 和合本(拼音版) - 说:“谁是愚蒙人,可以转到这里来!” 又对那无知的人说:
- New International Version - “Let all who are simple come to my house!” To those who have no sense she says,
- New International Reader's Version - She says, “Let all who are childish come to my house!” She speaks to those who have no sense. She says,
- English Standard Version - “Whoever is simple, let him turn in here!” To him who lacks sense she says,
- New Living Translation - “Come in with me,” she urges the simple. To those who lack good judgment, she says,
- Christian Standard Bible - “Whoever is inexperienced, enter here!” To the one who lacks sense, she says,
- New American Standard Bible - “Whoever is naive, let him turn in here!” To him who lacks understanding she says,
- New King James Version - “Whoever is simple, let him turn in here!” As for him who lacks understanding, she says to him,
- Amplified Bible - “Whoever is naive or inexperienced, let him turn in here!” As for him who lacks understanding, she says,
- American Standard Version - Whoso is simple, let him turn in hither: As for him that is void of understanding, she saith to him,
- King James Version - Whoso is simple, let him turn in hither: as for him that wanteth understanding, she saith to him,
- New English Translation - “Whoever is naive, let him turn in here,” she says to those who lack understanding.
- World English Bible - “Whoever is simple, let him turn in here!” As for him who is void of understanding, she says to him,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「誰是愚蒙的人,讓他轉到這裏來!」 又對那無知的人說:
- 和合本2010(神版-繁體) - 「誰是愚蒙的人,讓他轉到這裏來!」 又對那無知的人說:
- 當代譯本 - 「愚昧人啊,到這裡來吧!」 她又對無知者說:
- 聖經新譯本 - “誰是愚蒙人, 可以到這裡來!” 又對無知的人說:
- 呂振中譯本 - 『誰是愚蠢人,可以轉到我這裏來!』 她對全無心思的人說:
- 中文標準譯本 - 「誰是無知的人呢? 讓他轉到我這裡來!」 她對那缺乏心智的人說:
- 現代標點和合本 - 說:「誰是愚蒙人,可以轉到這裡來!」 又對那無知的人說:
- 文理和合譯本 - 誰為庸人、可轉而入此、
- 文理委辦譯本 - 招愚魯之人入室、語之曰、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 誰為拙者、可入此、又對無知者曰、
- Nueva Versión Internacional - «¡Vengan conmigo los inexpertos! —dice a los faltos de juicio—.
- 현대인의 성경 - “어리석은 자들아, 다 이리 오너라” 하고 외치게 하였다. 지혜는 또 지각 없는 자들에게 이렇게 말하였다.
- Новый Русский Перевод - «Пусть все простаки сюда повернут!» – говорит она тем, кто безрассуден.
- Восточный перевод - сказать тем, кто безрассуден: «Пусть все простаки обратятся ко мне!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - сказать тем, кто безрассуден: «Пусть все простаки обратятся ко мне!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - сказать тем, кто безрассуден: «Пусть все простаки обратятся ко мне!
- La Bible du Semeur 2015 - « Approchez donc, ╵vous qui n’avez pas d’expérience ! » A ceux qui manquent de bon sens, ╵elle déclare :
- リビングバイブル - 「謙遜な人々は、 どうぞおいでください。
- Nova Versão Internacional - “Venham todos os inexperientes!” Aos que não têm bom senso ela diz:
- Hoffnung für alle - ›Ihr Unerfahrenen – kommt zu mir! Wem es an Vernunft fehlt,
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Hãy đến cùng ta,” khôn ngoan mời người đơn sơ. Và nhắn với người ngu muội rằng:
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ให้บรรดาคนอ่อนต่อโลกมาที่บ้านของเราเถิด!” นางกล่าวกับคนไร้สามัญสำนึกว่า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “ให้บรรดาคนเขลาหันมาทางนี้” เธอพูดกับคนสิ้นคิดว่า
交叉引用
- 詩篇 19:7 - 耶和華的律法全備,能甦醒人心; 耶和華的法度確定,能使愚人有智慧。
- 箴言 1:22 - 說:你們愚昧人喜愛愚昧, 褻慢人喜歡褻慢, 愚頑人恨惡知識,要到幾時呢?
- 詩篇 119:130 - 你的言語一解開就發出亮光, 使愚人通達。
- 啟示錄 3:17 - 你說:我是富足,已經發了財,一樣都不缺;卻不知道你是那困苦、可憐、貧窮、瞎眼、赤身的。
- 啟示錄 3:18 - 我勸你向我買火煉的金子,叫你富足;又買白衣穿上,叫你赤身的羞恥不露出來;又買眼藥擦你的眼睛,使你能看見。
- 啟示錄 22:17 - 聖靈和新婦都說:「來!」聽見的人也該說:「來!」口渴的人也當來;願意的,都可以白白取生命的水喝。
- 馬太福音 11:25 - 那時,耶穌說:「父啊,天地的主,我感謝你!因為你將這些事向聰明通達人就藏起來,向嬰孩就顯出來。
- 箴言 8:5 - 說:愚蒙人哪,你們要會悟靈明; 愚昧人哪,你們當心裏明白。
- 箴言 9:16 - 說:誰是愚蒙人,可以轉到這裏來! 又對那無知的人說:
- 箴言 6:32 - 與婦人行淫的,便是無知; 行這事的,必喪掉生命。