Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:2 HFA
逐节对照
  • Hoffnung für alle - Sie hat ein Festessen vorbereitet, Wein mit feinen Gewürzen gemischt und den Tisch gedeckt.
  • 新标点和合本 - 宰杀牲畜, 调和旨酒, 设摆筵席;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 宰杀牲畜,调好美酒, 又摆设筵席,
  • 和合本2010(神版-简体) - 宰杀牲畜,调好美酒, 又摆设筵席,
  • 当代译本 - 她宰了牲口, 调了美酒, 设了宴席,
  • 圣经新译本 - 它宰杀牲口,调配美酒, 摆设筵席。
  • 中文标准译本 - 宰杀了牲畜, 调制了酒, 又摆设了筵席。
  • 现代标点和合本 - 宰杀牲畜, 调和旨酒, 设摆筵席,
  • 和合本(拼音版) - 宰杀牲畜, 调和旨酒, 设摆筵席。
  • New International Version - She has prepared her meat and mixed her wine; she has also set her table.
  • New International Reader's Version - She has prepared her meat and mixed her wine. She has also set her table.
  • English Standard Version - She has slaughtered her beasts; she has mixed her wine; she has also set her table.
  • New Living Translation - She has prepared a great banquet, mixed the wines, and set the table.
  • Christian Standard Bible - She has prepared her meat; she has mixed her wine; she has also set her table.
  • New American Standard Bible - She has prepared her food, she has mixed her wine; She has also set her table;
  • New King James Version - She has slaughtered her meat, She has mixed her wine, She has also furnished her table.
  • Amplified Bible - She has prepared her food, she has mixed her wine; She has also set her table.
  • American Standard Version - She hath killed her beasts; she hath mingled her wine; She hath also furnished her table:
  • King James Version - She hath killed her beasts; she hath mingled her wine; she hath also furnished her table.
  • New English Translation - She has prepared her meat, she has mixed her wine; she also has arranged her table.
  • World English Bible - She has prepared her meat. She has mixed her wine. She has also set her table.
  • 新標點和合本 - 宰殺牲畜, 調和旨酒, 設擺筵席;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 宰殺牲畜,調好美酒, 又擺設筵席,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 宰殺牲畜,調好美酒, 又擺設筵席,
  • 當代譯本 - 她宰了牲口, 調了美酒, 設了宴席,
  • 聖經新譯本 - 它宰殺牲口,調配美酒, 擺設筵席。
  • 呂振中譯本 - 她宰了牲口,調和了美酒, 擺設了筵席,
  • 中文標準譯本 - 宰殺了牲畜, 調制了酒, 又擺設了筵席。
  • 現代標點和合本 - 宰殺牲畜, 調和旨酒, 設擺筵席,
  • 文理和合譯本 - 宰畜調酒、肆筵設席、
  • 文理委辦譯本 - 宰畜釀酒、肆筵設席、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 宰牲調酒、肆筵設席、
  • Nueva Versión Internacional - Preparó un banquete, mezcló su vino y tendió la mesa.
  • 현대인의 성경 - 짐승을 잡아 고기를 준비하며 포도주에 향료를 섞어 상을 차리고
  • Новый Русский Перевод - Она заколола из своего скота, смешала вино с пряностями и на стол накрыла.
  • Восточный перевод - Она заколола из своего скота, смешала вино с пряностями и на стол накрыла.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Она заколола из своего скота, смешала вино с пряностями и на стол накрыла.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Она заколола из своего скота, смешала вино с пряностями и на стол накрыла.
  • La Bible du Semeur 2015 - Elle a apprêté une bête ╵et elle a préparé son vin . Déjà, elle a dressé sa table.
  • リビングバイブル - 大宴会を開こうと、ぶどう酒を用意し、
  • Nova Versão Internacional - Matou animais para a refeição, preparou seu vinho e arrumou sua mesa.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giết chiên bò, pha rượu nho, chuẩn bị dọn tiệc lớn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นางได้เตรียมเนื้อและผสมเหล้าองุ่นไว้ แล้วได้จัดโต๊ะอาหารของนางไว้ด้วย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เธอ​ได้​เตรียม​ฉลอง​โดย​ฆ่า​สัตว์​และ​ผสม​เหล้า​องุ่น เธอ​จัด​โต๊ะ​ไว้​ด้วย
交叉引用
  • Lukas 14:16 - Jesus antwortete ihm mit einem Gleichnis: »Ein Mann bereitete ein großes Festessen vor, zu dem er viele Gäste einlud.
  • Lukas 14:17 - Als alles fertig war, schickte er seinen Diener zu den Eingeladenen und ließ ihnen sagen: ›Kommt! Alles ist vorbereitet!‹
  • 1. Korinther 5:7 - So wie man beim Passahfest jeden Rest von ungesäuertem Teig aus den Häusern entfernt, so sollt ihr alles Böse aus eurer Gemeinde entfernen. Dann werdet ihr ein neuer, ungesäuerter Teig. Und genau das seid ihr doch bereits. Ihr seid rein, weil Jesus Christus als unser Passahlamm geopfert wurde.
  • 1. Korinther 5:8 - Darum lasst uns das Passahfest feiern: nicht mit Brot aus dem alten Sauerteig von Sünde und Bösem, sondern mit ungesäuertem Brot der Reinheit und Wahrhaftigkeit.
  • Hoheslied 8:2 - Ins Haus meiner Mutter würde ich dich führen, dort könntest du mir deine Liebe zeigen; ich gäbe dir gewürzten Wein zu trinken und Nektar von meinen Granatäpfeln.
  • 1. Mose 43:16 - Als Josef sah, dass Benjamin dabei war, sagte er zu seinem Hausverwalter: »Diese Männer werden heute Mittag mit mir essen. Führe sie in meinen Palast, schlachte ein Tier und bereite ein gutes Essen vor!«
  • Sprüche 23:30 - Wer noch spät beim Wein sitzt und jede neue Sorte ausprobiert.
  • Jesaja 25:6 - Hier auf dem Berg Zion wird der Herr, der allmächtige Gott, alle Völker zu einem Festmahl mit köstlichen Speisen und herrlichem Wein einladen, einem Festmahl mit bestem Fleisch und gut gelagertem Wein.
  • Matthäus 22:3 - Viele wurden zu der Feier eingeladen. Als alles fertig war, schickte der König seine Diener, um die Gäste zum Fest zu bitten. Aber keiner wollte kommen.
  • Matthäus 22:4 - Da schickte er andere Diener und ließ den Eingeladenen nochmals ausrichten: ›Es ist alles fertig, die Ochsen und Mastkälber sind geschlachtet. Das Fest kann beginnen. Kommt doch zur Hochzeit!‹
  • Matthäus 22:5 - Aber den geladenen Gästen war das gleichgültig. Sie gingen weiter ihrer Arbeit nach. Der eine hatte auf dem Feld zu tun, der andere im Geschäft.
  • Matthäus 22:6 - Einige wurden sogar handgreiflich, misshandelten und töteten die Diener des Königs.
  • Matthäus 22:7 - Da wurde der König sehr zornig. Er sandte seine Truppen aus, ließ die Mörder umbringen und ihre Stadt in Brand stecken.
  • Matthäus 22:8 - Dann sagte er zu seinen Dienern: ›Die Hochzeitsfeier ist vorbereitet, aber die geladenen Gäste waren es nicht wert, an diesem Fest teilzunehmen.
  • Matthäus 22:9 - Geht jetzt auf die Landstraßen und ladet alle ein, die euch über den Weg laufen!‹
  • Matthäus 22:10 - Das taten die Boten und brachten alle mit, die sie fanden: böse und gute Menschen. So füllte sich der Festsaal mit Gästen.
  • Matthäus 22:11 - Als der König kam, um die Gäste zu sehen, bemerkte er einen Mann, der nicht festlich angezogen war.
  • Matthäus 22:12 - ›Mein Freund, wie bist du hier ohne Festgewand hereingekommen?‹, fragte er ihn. Darauf konnte der Mann nichts antworten.
  • Matthäus 22:13 - Da befahl der König seinen Knechten: ›Fesselt ihm Hände und Füße und werft ihn hinaus in die tiefste Finsternis, wo es nur noch Heulen und ohnmächtiges Jammern gibt!‹
  • Matthäus 22:14 - Denn viele sind eingeladen, aber nur wenige sind auserwählt.« ( Markus 12,13‒17 ; Lukas 20,20‒26 )
  • Sprüche 9:5 - den lade ich ein. Kommt, esst euch satt und trinkt meinen guten Wein!
逐节对照交叉引用
  • Hoffnung für alle - Sie hat ein Festessen vorbereitet, Wein mit feinen Gewürzen gemischt und den Tisch gedeckt.
  • 新标点和合本 - 宰杀牲畜, 调和旨酒, 设摆筵席;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 宰杀牲畜,调好美酒, 又摆设筵席,
  • 和合本2010(神版-简体) - 宰杀牲畜,调好美酒, 又摆设筵席,
  • 当代译本 - 她宰了牲口, 调了美酒, 设了宴席,
  • 圣经新译本 - 它宰杀牲口,调配美酒, 摆设筵席。
  • 中文标准译本 - 宰杀了牲畜, 调制了酒, 又摆设了筵席。
  • 现代标点和合本 - 宰杀牲畜, 调和旨酒, 设摆筵席,
  • 和合本(拼音版) - 宰杀牲畜, 调和旨酒, 设摆筵席。
  • New International Version - She has prepared her meat and mixed her wine; she has also set her table.
  • New International Reader's Version - She has prepared her meat and mixed her wine. She has also set her table.
  • English Standard Version - She has slaughtered her beasts; she has mixed her wine; she has also set her table.
  • New Living Translation - She has prepared a great banquet, mixed the wines, and set the table.
  • Christian Standard Bible - She has prepared her meat; she has mixed her wine; she has also set her table.
  • New American Standard Bible - She has prepared her food, she has mixed her wine; She has also set her table;
  • New King James Version - She has slaughtered her meat, She has mixed her wine, She has also furnished her table.
  • Amplified Bible - She has prepared her food, she has mixed her wine; She has also set her table.
  • American Standard Version - She hath killed her beasts; she hath mingled her wine; She hath also furnished her table:
  • King James Version - She hath killed her beasts; she hath mingled her wine; she hath also furnished her table.
  • New English Translation - She has prepared her meat, she has mixed her wine; she also has arranged her table.
  • World English Bible - She has prepared her meat. She has mixed her wine. She has also set her table.
  • 新標點和合本 - 宰殺牲畜, 調和旨酒, 設擺筵席;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 宰殺牲畜,調好美酒, 又擺設筵席,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 宰殺牲畜,調好美酒, 又擺設筵席,
  • 當代譯本 - 她宰了牲口, 調了美酒, 設了宴席,
  • 聖經新譯本 - 它宰殺牲口,調配美酒, 擺設筵席。
  • 呂振中譯本 - 她宰了牲口,調和了美酒, 擺設了筵席,
  • 中文標準譯本 - 宰殺了牲畜, 調制了酒, 又擺設了筵席。
  • 現代標點和合本 - 宰殺牲畜, 調和旨酒, 設擺筵席,
  • 文理和合譯本 - 宰畜調酒、肆筵設席、
  • 文理委辦譯本 - 宰畜釀酒、肆筵設席、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 宰牲調酒、肆筵設席、
  • Nueva Versión Internacional - Preparó un banquete, mezcló su vino y tendió la mesa.
  • 현대인의 성경 - 짐승을 잡아 고기를 준비하며 포도주에 향료를 섞어 상을 차리고
  • Новый Русский Перевод - Она заколола из своего скота, смешала вино с пряностями и на стол накрыла.
  • Восточный перевод - Она заколола из своего скота, смешала вино с пряностями и на стол накрыла.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Она заколола из своего скота, смешала вино с пряностями и на стол накрыла.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Она заколола из своего скота, смешала вино с пряностями и на стол накрыла.
  • La Bible du Semeur 2015 - Elle a apprêté une bête ╵et elle a préparé son vin . Déjà, elle a dressé sa table.
  • リビングバイブル - 大宴会を開こうと、ぶどう酒を用意し、
  • Nova Versão Internacional - Matou animais para a refeição, preparou seu vinho e arrumou sua mesa.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giết chiên bò, pha rượu nho, chuẩn bị dọn tiệc lớn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นางได้เตรียมเนื้อและผสมเหล้าองุ่นไว้ แล้วได้จัดโต๊ะอาหารของนางไว้ด้วย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เธอ​ได้​เตรียม​ฉลอง​โดย​ฆ่า​สัตว์​และ​ผสม​เหล้า​องุ่น เธอ​จัด​โต๊ะ​ไว้​ด้วย
  • Lukas 14:16 - Jesus antwortete ihm mit einem Gleichnis: »Ein Mann bereitete ein großes Festessen vor, zu dem er viele Gäste einlud.
  • Lukas 14:17 - Als alles fertig war, schickte er seinen Diener zu den Eingeladenen und ließ ihnen sagen: ›Kommt! Alles ist vorbereitet!‹
  • 1. Korinther 5:7 - So wie man beim Passahfest jeden Rest von ungesäuertem Teig aus den Häusern entfernt, so sollt ihr alles Böse aus eurer Gemeinde entfernen. Dann werdet ihr ein neuer, ungesäuerter Teig. Und genau das seid ihr doch bereits. Ihr seid rein, weil Jesus Christus als unser Passahlamm geopfert wurde.
  • 1. Korinther 5:8 - Darum lasst uns das Passahfest feiern: nicht mit Brot aus dem alten Sauerteig von Sünde und Bösem, sondern mit ungesäuertem Brot der Reinheit und Wahrhaftigkeit.
  • Hoheslied 8:2 - Ins Haus meiner Mutter würde ich dich führen, dort könntest du mir deine Liebe zeigen; ich gäbe dir gewürzten Wein zu trinken und Nektar von meinen Granatäpfeln.
  • 1. Mose 43:16 - Als Josef sah, dass Benjamin dabei war, sagte er zu seinem Hausverwalter: »Diese Männer werden heute Mittag mit mir essen. Führe sie in meinen Palast, schlachte ein Tier und bereite ein gutes Essen vor!«
  • Sprüche 23:30 - Wer noch spät beim Wein sitzt und jede neue Sorte ausprobiert.
  • Jesaja 25:6 - Hier auf dem Berg Zion wird der Herr, der allmächtige Gott, alle Völker zu einem Festmahl mit köstlichen Speisen und herrlichem Wein einladen, einem Festmahl mit bestem Fleisch und gut gelagertem Wein.
  • Matthäus 22:3 - Viele wurden zu der Feier eingeladen. Als alles fertig war, schickte der König seine Diener, um die Gäste zum Fest zu bitten. Aber keiner wollte kommen.
  • Matthäus 22:4 - Da schickte er andere Diener und ließ den Eingeladenen nochmals ausrichten: ›Es ist alles fertig, die Ochsen und Mastkälber sind geschlachtet. Das Fest kann beginnen. Kommt doch zur Hochzeit!‹
  • Matthäus 22:5 - Aber den geladenen Gästen war das gleichgültig. Sie gingen weiter ihrer Arbeit nach. Der eine hatte auf dem Feld zu tun, der andere im Geschäft.
  • Matthäus 22:6 - Einige wurden sogar handgreiflich, misshandelten und töteten die Diener des Königs.
  • Matthäus 22:7 - Da wurde der König sehr zornig. Er sandte seine Truppen aus, ließ die Mörder umbringen und ihre Stadt in Brand stecken.
  • Matthäus 22:8 - Dann sagte er zu seinen Dienern: ›Die Hochzeitsfeier ist vorbereitet, aber die geladenen Gäste waren es nicht wert, an diesem Fest teilzunehmen.
  • Matthäus 22:9 - Geht jetzt auf die Landstraßen und ladet alle ein, die euch über den Weg laufen!‹
  • Matthäus 22:10 - Das taten die Boten und brachten alle mit, die sie fanden: böse und gute Menschen. So füllte sich der Festsaal mit Gästen.
  • Matthäus 22:11 - Als der König kam, um die Gäste zu sehen, bemerkte er einen Mann, der nicht festlich angezogen war.
  • Matthäus 22:12 - ›Mein Freund, wie bist du hier ohne Festgewand hereingekommen?‹, fragte er ihn. Darauf konnte der Mann nichts antworten.
  • Matthäus 22:13 - Da befahl der König seinen Knechten: ›Fesselt ihm Hände und Füße und werft ihn hinaus in die tiefste Finsternis, wo es nur noch Heulen und ohnmächtiges Jammern gibt!‹
  • Matthäus 22:14 - Denn viele sind eingeladen, aber nur wenige sind auserwählt.« ( Markus 12,13‒17 ; Lukas 20,20‒26 )
  • Sprüche 9:5 - den lade ich ein. Kommt, esst euch satt und trinkt meinen guten Wein!
圣经
资源
计划
奉献