逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 竊水甚甘、盜餅有味、
- 新标点和合本 - “偷来的水是甜的, 暗吃的饼是好的。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - “偷来的水是甜的, 暗藏的饼是美的。”
- 和合本2010(神版-简体) - “偷来的水是甜的, 暗藏的饼是美的。”
- 当代译本 - “偷来的水甜,偷来的饼香。”
- 圣经新译本 - “偷来的水是甜的, 在暗中吃的饼是美味的。”
- 中文标准译本 - “偷来的水是甜的, 暗中吃 的饼是香的!”
- 现代标点和合本 - “偷来的水是甜的, 暗吃的饼是好的。”
- 和合本(拼音版) - “偷来的水是甜的, 暗吃的饼是好的。”
- New International Version - “Stolen water is sweet; food eaten in secret is delicious!”
- New International Reader's Version - She says, “Stolen water is sweet. Food eaten in secret tastes good!”
- English Standard Version - “Stolen water is sweet, and bread eaten in secret is pleasant.”
- New Living Translation - “Stolen water is refreshing; food eaten in secret tastes the best!”
- Christian Standard Bible - “Stolen water is sweet, and bread eaten secretly is tasty!”
- New American Standard Bible - “Stolen water is sweet; And bread eaten in secret is pleasant.”
- New King James Version - “Stolen water is sweet, And bread eaten in secret is pleasant.”
- Amplified Bible - “Stolen waters (pleasures) are sweet [because they are forbidden]; And bread eaten in secret is pleasant.”
- American Standard Version - Stolen waters are sweet, And bread eaten in secret is pleasant.
- King James Version - Stolen waters are sweet, and bread eaten in secret is pleasant.
- New English Translation - “Stolen waters are sweet, and food obtained in secret is pleasant!”
- World English Bible - “Stolen water is sweet. Food eaten in secret is pleasant.”
- 新標點和合本 - 偷來的水是甜的, 暗吃的餅是好的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「偷來的水是甜的, 暗藏的餅是美的。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 「偷來的水是甜的, 暗藏的餅是美的。」
- 當代譯本 - 「偷來的水甜,偷來的餅香。」
- 聖經新譯本 - “偷來的水是甜的, 在暗中吃的餅是美味的。”
- 呂振中譯本 - 『偷舀的水是甜的; 暗 喫 的飯很有滋味。』
- 中文標準譯本 - 「偷來的水是甜的, 暗中吃 的餅是香的!」
- 現代標點和合本 - 「偷來的水是甜的, 暗吃的餅是好的。」
- 文理和合譯本 - 謂無知者曰、竊取之水乃甘、暗食之餅有味、
- 文理委辦譯本 - 竊水而飲、其味甚甘、盜餅而食、其趣深長、不知寓彼室者、就死地、主之者、墮陰府。
- Nueva Versión Internacional - ¡Las aguas robadas saben a gloria! ¡El pan sabe a miel si se come a escondidas!»
- 현대인의 성경 - “도둑질한 물이 달고 몰래 훔쳐 먹는 빵이 맛이 있다!” 하는구나.
- Новый Русский Перевод - «Сладка украденная вода, вкусен хлеб, что едят утайкой!»
- Восточный перевод - «Сладка украденная вода; вкусен хлеб, что едят утайкой!»
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - «Сладка украденная вода; вкусен хлеб, что едят утайкой!»
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - «Сладка украденная вода; вкусен хлеб, что едят утайкой!»
- La Bible du Semeur 2015 - « Les eaux dérobées sont plus douces, et le pain mangé en secret ╵est savoureux. »
- リビングバイブル - 盗んだ水は甘く、盗んだ食べ物はおいしいのです。」
- Nova Versão Internacional - “A água roubada é doce, e o pão que se come escondido é saboroso!”
- Hoffnung für alle - »Das Wasser anderer Leute ist ein Genuss, und nichts schmeckt besser als gestohlenes Brot!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Nước uống trộm thật ngọt ngào, bánh ăn vụng thật ngon thay!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “น้ำที่ลักเขาดื่มก็ชื่นใจดี อาหารที่แอบเขากินก็เอร็ดอร่อย!”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “น้ำที่ขโมยมาได้นั้นหวาน และอาหารที่กินในที่ลับก็อร่อย”
交叉引用
- 列王紀下 5:24 - 既至於岡、則接物自僕手、藏於室中、遂遣二人去、
- 列王紀下 5:25 - 進立於主人前、 以利沙 問之曰、 基哈西 從何而來、曰、僕無所往、
- 列王紀下 5:26 - 曰、彼下車轉而迎爾時、我心豈不 偕爾 往乎、此時豈可受銀與衣、 以購 油果園、葡萄園、牛、羊、僕婢乎、
- 列王紀下 5:27 - 故爾必患 乃縵 之癩、爰及苗裔、至於永世、 基哈西 遂由 以利沙 前出、成癩、白如雪、
- 創世記 3:6 - 婦見其樹可食可觀、又能益智可慕、遂摘其果食之、並給其夫、夫亦食之、
- 以弗所書 5:12 - 因彼暗中所行者、即言之亦可恥、
- 箴言 7:18 - 爾來、我儕可以愛情相語、相戀歡樂、至於明旦、
- 箴言 7:19 - 我夫離家、出行遠道、
- 箴言 7:20 - 手執銀囊、必至望日始歸、
- 羅馬書 7:8 - 罪藉律法而乘機、使多慾動於我中、無律法、則罪死矣、
- 雅各書 1:14 - 人而見誘、俱為己慾所引所惑、
- 雅各書 1:15 - 慾孕生惡、惡成生死、
- 箴言 30:20 - 淫婦之行亦然、縱情慾、滅蹤跡、曰、我未行惡、
- 箴言 23:31 - 酒醇而紅、在杯顯其美色、下咽暢適、爾勿戀之、
- 箴言 23:32 - 蓋終必害爾如蛇噬、傷爾如虺毒、
- 箴言 20:17 - 欺人得食、其味甚甘、不知其後如口充以塵沙、