Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:17 當代譯本
逐节对照
  • 當代譯本 - 「偷來的水甜,偷來的餅香。」
  • 新标点和合本 - “偷来的水是甜的, 暗吃的饼是好的。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “偷来的水是甜的, 暗藏的饼是美的。”
  • 和合本2010(神版-简体) - “偷来的水是甜的, 暗藏的饼是美的。”
  • 当代译本 - “偷来的水甜,偷来的饼香。”
  • 圣经新译本 - “偷来的水是甜的, 在暗中吃的饼是美味的。”
  • 中文标准译本 - “偷来的水是甜的, 暗中吃 的饼是香的!”
  • 现代标点和合本 - “偷来的水是甜的, 暗吃的饼是好的。”
  • 和合本(拼音版) - “偷来的水是甜的, 暗吃的饼是好的。”
  • New International Version - “Stolen water is sweet; food eaten in secret is delicious!”
  • New International Reader's Version - She says, “Stolen water is sweet. Food eaten in secret tastes good!”
  • English Standard Version - “Stolen water is sweet, and bread eaten in secret is pleasant.”
  • New Living Translation - “Stolen water is refreshing; food eaten in secret tastes the best!”
  • Christian Standard Bible - “Stolen water is sweet, and bread eaten secretly is tasty!”
  • New American Standard Bible - “Stolen water is sweet; And bread eaten in secret is pleasant.”
  • New King James Version - “Stolen water is sweet, And bread eaten in secret is pleasant.”
  • Amplified Bible - “Stolen waters (pleasures) are sweet [because they are forbidden]; And bread eaten in secret is pleasant.”
  • American Standard Version - Stolen waters are sweet, And bread eaten in secret is pleasant.
  • King James Version - Stolen waters are sweet, and bread eaten in secret is pleasant.
  • New English Translation - “Stolen waters are sweet, and food obtained in secret is pleasant!”
  • World English Bible - “Stolen water is sweet. Food eaten in secret is pleasant.”
  • 新標點和合本 - 偷來的水是甜的, 暗吃的餅是好的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「偷來的水是甜的, 暗藏的餅是美的。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「偷來的水是甜的, 暗藏的餅是美的。」
  • 聖經新譯本 - “偷來的水是甜的, 在暗中吃的餅是美味的。”
  • 呂振中譯本 - 『偷舀的水是甜的; 暗 喫 的飯很有滋味。』
  • 中文標準譯本 - 「偷來的水是甜的, 暗中吃 的餅是香的!」
  • 現代標點和合本 - 「偷來的水是甜的, 暗吃的餅是好的。」
  • 文理和合譯本 - 謂無知者曰、竊取之水乃甘、暗食之餅有味、
  • 文理委辦譯本 - 竊水而飲、其味甚甘、盜餅而食、其趣深長、不知寓彼室者、就死地、主之者、墮陰府。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 竊水甚甘、盜餅有味、
  • Nueva Versión Internacional - ¡Las aguas robadas saben a gloria! ¡El pan sabe a miel si se come a escondidas!»
  • 현대인의 성경 - “도둑질한 물이 달고 몰래 훔쳐 먹는 빵이 맛이 있다!” 하는구나.
  • Новый Русский Перевод - «Сладка украденная вода, вкусен хлеб, что едят утайкой!»
  • Восточный перевод - «Сладка украденная вода; вкусен хлеб, что едят утайкой!»
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - «Сладка украденная вода; вкусен хлеб, что едят утайкой!»
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - «Сладка украденная вода; вкусен хлеб, что едят утайкой!»
  • La Bible du Semeur 2015 - « Les eaux dérobées sont plus douces, et le pain mangé en secret ╵est savoureux. »
  • リビングバイブル - 盗んだ水は甘く、盗んだ食べ物はおいしいのです。」
  • Nova Versão Internacional - “A água roubada é doce, e o pão que se come escondido é saboroso!”
  • Hoffnung für alle - »Das Wasser anderer Leute ist ein Genuss, und nichts schmeckt besser als gestohlenes Brot!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Nước uống trộm thật ngọt ngào, bánh ăn vụng thật ngon thay!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “น้ำที่ลักเขาดื่มก็ชื่นใจดี อาหารที่แอบเขากินก็เอร็ดอร่อย!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “น้ำ​ที่​ขโมย​มา​ได้​นั้น​หวาน และ​อาหาร​ที่​กิน​ใน​ที่​ลับ​ก็​อร่อย”
交叉引用
  • 列王紀下 5:24 - 到了山岡,基哈西接過銀子和衣服,放進屋裡,便讓他們回去了。
  • 列王紀下 5:25 - 基哈西進去侍立在他主人以利沙面前,以利沙問他:「基哈西,你剛才去哪裡了?」基哈西答道:「僕人哪裡也沒去。」
  • 列王紀下 5:26 - 以利沙對他說:「那人下車回頭迎接你的時候,我的心不也在那裡嗎?現在豈是接受人家銀子、衣服、橄欖園、葡萄園、牛羊和僕婢的時候?
  • 列王紀下 5:27 - 因此,你和你的後代會永遠沾染乃縵的痲瘋病。」基哈西離開以利沙時,患了痲瘋病,皮膚像雪一樣白。
  • 創世記 3:6 - 女人見那棵樹上的果子可口,悅人眼目,可使人有智慧,就摘下來吃了。她又把果子給跟她在一起的丈夫,他也吃了。
  • 以弗所書 5:12 - 因為那些人暗地裡做的事就是提起來都覺得可恥。
  • 箴言 7:18 - 來吧,讓我們通宵暢飲愛情, 讓我們盡情歡愛!
  • 箴言 7:19 - 因為我丈夫不在家,出遠門了。
  • 箴言 7:20 - 他帶著錢囊去了,月圓才回來。」
  • 羅馬書 7:8 - 然而,罪卻趁機利用誡命在我裡面生出各種貪念,因為沒有律法,罪是死的。
  • 雅各書 1:14 - 其實每個受到誘惑的人都是受自己的私慾慫恿和誘惑。
  • 雅各書 1:15 - 私慾懷了胎,便生出罪,罪一旦長成,便帶來死亡。
  • 箴言 30:20 - 淫婦的道是這樣: 她吃完就擦擦嘴, 說,「我沒有做壞事。」
  • 箴言 23:31 - 雖然鮮紅的酒在杯中閃爍, 喝下去痛快,但不要注視。
  • 箴言 23:32 - 它終必像蛇一樣傷你, 像毒蛇一樣咬你。
  • 箴言 20:17 - 騙來的餅覺得香甜, 最後卻是滿口泥沙。
逐节对照交叉引用
  • 當代譯本 - 「偷來的水甜,偷來的餅香。」
  • 新标点和合本 - “偷来的水是甜的, 暗吃的饼是好的。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “偷来的水是甜的, 暗藏的饼是美的。”
  • 和合本2010(神版-简体) - “偷来的水是甜的, 暗藏的饼是美的。”
  • 当代译本 - “偷来的水甜,偷来的饼香。”
  • 圣经新译本 - “偷来的水是甜的, 在暗中吃的饼是美味的。”
  • 中文标准译本 - “偷来的水是甜的, 暗中吃 的饼是香的!”
  • 现代标点和合本 - “偷来的水是甜的, 暗吃的饼是好的。”
  • 和合本(拼音版) - “偷来的水是甜的, 暗吃的饼是好的。”
  • New International Version - “Stolen water is sweet; food eaten in secret is delicious!”
  • New International Reader's Version - She says, “Stolen water is sweet. Food eaten in secret tastes good!”
  • English Standard Version - “Stolen water is sweet, and bread eaten in secret is pleasant.”
  • New Living Translation - “Stolen water is refreshing; food eaten in secret tastes the best!”
  • Christian Standard Bible - “Stolen water is sweet, and bread eaten secretly is tasty!”
  • New American Standard Bible - “Stolen water is sweet; And bread eaten in secret is pleasant.”
  • New King James Version - “Stolen water is sweet, And bread eaten in secret is pleasant.”
  • Amplified Bible - “Stolen waters (pleasures) are sweet [because they are forbidden]; And bread eaten in secret is pleasant.”
  • American Standard Version - Stolen waters are sweet, And bread eaten in secret is pleasant.
  • King James Version - Stolen waters are sweet, and bread eaten in secret is pleasant.
  • New English Translation - “Stolen waters are sweet, and food obtained in secret is pleasant!”
  • World English Bible - “Stolen water is sweet. Food eaten in secret is pleasant.”
  • 新標點和合本 - 偷來的水是甜的, 暗吃的餅是好的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「偷來的水是甜的, 暗藏的餅是美的。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「偷來的水是甜的, 暗藏的餅是美的。」
  • 聖經新譯本 - “偷來的水是甜的, 在暗中吃的餅是美味的。”
  • 呂振中譯本 - 『偷舀的水是甜的; 暗 喫 的飯很有滋味。』
  • 中文標準譯本 - 「偷來的水是甜的, 暗中吃 的餅是香的!」
  • 現代標點和合本 - 「偷來的水是甜的, 暗吃的餅是好的。」
  • 文理和合譯本 - 謂無知者曰、竊取之水乃甘、暗食之餅有味、
  • 文理委辦譯本 - 竊水而飲、其味甚甘、盜餅而食、其趣深長、不知寓彼室者、就死地、主之者、墮陰府。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 竊水甚甘、盜餅有味、
  • Nueva Versión Internacional - ¡Las aguas robadas saben a gloria! ¡El pan sabe a miel si se come a escondidas!»
  • 현대인의 성경 - “도둑질한 물이 달고 몰래 훔쳐 먹는 빵이 맛이 있다!” 하는구나.
  • Новый Русский Перевод - «Сладка украденная вода, вкусен хлеб, что едят утайкой!»
  • Восточный перевод - «Сладка украденная вода; вкусен хлеб, что едят утайкой!»
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - «Сладка украденная вода; вкусен хлеб, что едят утайкой!»
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - «Сладка украденная вода; вкусен хлеб, что едят утайкой!»
  • La Bible du Semeur 2015 - « Les eaux dérobées sont plus douces, et le pain mangé en secret ╵est savoureux. »
  • リビングバイブル - 盗んだ水は甘く、盗んだ食べ物はおいしいのです。」
  • Nova Versão Internacional - “A água roubada é doce, e o pão que se come escondido é saboroso!”
  • Hoffnung für alle - »Das Wasser anderer Leute ist ein Genuss, und nichts schmeckt besser als gestohlenes Brot!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Nước uống trộm thật ngọt ngào, bánh ăn vụng thật ngon thay!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “น้ำที่ลักเขาดื่มก็ชื่นใจดี อาหารที่แอบเขากินก็เอร็ดอร่อย!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “น้ำ​ที่​ขโมย​มา​ได้​นั้น​หวาน และ​อาหาร​ที่​กิน​ใน​ที่​ลับ​ก็​อร่อย”
  • 列王紀下 5:24 - 到了山岡,基哈西接過銀子和衣服,放進屋裡,便讓他們回去了。
  • 列王紀下 5:25 - 基哈西進去侍立在他主人以利沙面前,以利沙問他:「基哈西,你剛才去哪裡了?」基哈西答道:「僕人哪裡也沒去。」
  • 列王紀下 5:26 - 以利沙對他說:「那人下車回頭迎接你的時候,我的心不也在那裡嗎?現在豈是接受人家銀子、衣服、橄欖園、葡萄園、牛羊和僕婢的時候?
  • 列王紀下 5:27 - 因此,你和你的後代會永遠沾染乃縵的痲瘋病。」基哈西離開以利沙時,患了痲瘋病,皮膚像雪一樣白。
  • 創世記 3:6 - 女人見那棵樹上的果子可口,悅人眼目,可使人有智慧,就摘下來吃了。她又把果子給跟她在一起的丈夫,他也吃了。
  • 以弗所書 5:12 - 因為那些人暗地裡做的事就是提起來都覺得可恥。
  • 箴言 7:18 - 來吧,讓我們通宵暢飲愛情, 讓我們盡情歡愛!
  • 箴言 7:19 - 因為我丈夫不在家,出遠門了。
  • 箴言 7:20 - 他帶著錢囊去了,月圓才回來。」
  • 羅馬書 7:8 - 然而,罪卻趁機利用誡命在我裡面生出各種貪念,因為沒有律法,罪是死的。
  • 雅各書 1:14 - 其實每個受到誘惑的人都是受自己的私慾慫恿和誘惑。
  • 雅各書 1:15 - 私慾懷了胎,便生出罪,罪一旦長成,便帶來死亡。
  • 箴言 30:20 - 淫婦的道是這樣: 她吃完就擦擦嘴, 說,「我沒有做壞事。」
  • 箴言 23:31 - 雖然鮮紅的酒在杯中閃爍, 喝下去痛快,但不要注視。
  • 箴言 23:32 - 它終必像蛇一樣傷你, 像毒蛇一樣咬你。
  • 箴言 20:17 - 騙來的餅覺得香甜, 最後卻是滿口泥沙。
圣经
资源
计划
奉献