逐节对照
- 呂振中譯本 - 你若有智慧,你的智慧 是於你自己有益的; 你若褻慢 人 ,你也須要獨自擔受 惡果 。
- 新标点和合本 - 你若有智慧,是与自己有益; 你若亵慢,就必独自担当。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你若有智慧,是自己有智慧; 你若傲慢,就自己承担。
- 和合本2010(神版-简体) - 你若有智慧,是自己有智慧; 你若傲慢,就自己承担。
- 当代译本 - 人有智慧,自得益处; 人好嘲讽,自食恶果。
- 圣经新译本 - 如果你有智慧,你的智慧必使你得益; 如果你讥笑人,你就必独自担当一切后果。
- 中文标准译本 - 如果你有智慧,是为自己有智慧; 如果你讥讽智慧 ,你就要独自承担。
- 现代标点和合本 - 你若有智慧,是与自己有益; 你若亵慢,就必独自担当。”
- 和合本(拼音版) - 你若有智慧,是与自己有益; 你若亵慢,就必独自担当。
- New International Version - If you are wise, your wisdom will reward you; if you are a mocker, you alone will suffer.
- New International Reader's Version - If you are wise, your wisdom will reward you. If you make fun of others, you alone will suffer.
- English Standard Version - If you are wise, you are wise for yourself; if you scoff, you alone will bear it.
- New Living Translation - If you become wise, you will be the one to benefit. If you scorn wisdom, you will be the one to suffer.
- Christian Standard Bible - If you are wise, you are wise for your own benefit; if you mock, you alone will bear the consequences.”
- New American Standard Bible - If you are wise, you are wise for yourself, And if you scoff, you alone will suffer from it.
- New King James Version - If you are wise, you are wise for yourself, And if you scoff, you will bear it alone.”
- Amplified Bible - If you are wise, you are wise for yourself [for your own benefit]; If you scoff [thoughtlessly ridicule and disdain], you alone will pay the penalty.
- American Standard Version - If thou art wise, thou art wise for thyself; And if thou scoffest, thou alone shalt bear it.
- King James Version - If thou be wise, thou shalt be wise for thyself: but if thou scornest, thou alone shalt bear it.
- New English Translation - If you are wise, you are wise to your own advantage, but if you are a mocker, you alone must bear it.
- World English Bible - If you are wise, you are wise for yourself. If you mock, you alone will bear it.
- 新標點和合本 - 你若有智慧,是與自己有益; 你若褻慢,就必獨自擔當。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你若有智慧,是自己有智慧; 你若傲慢,就自己承擔。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你若有智慧,是自己有智慧; 你若傲慢,就自己承擔。
- 當代譯本 - 人有智慧,自得益處; 人好嘲諷,自食惡果。
- 聖經新譯本 - 如果你有智慧,你的智慧必使你得益; 如果你譏笑人,你就必獨自擔當一切後果。
- 中文標準譯本 - 如果你有智慧,是為自己有智慧; 如果你譏諷智慧 ,你就要獨自承擔。
- 現代標點和合本 - 你若有智慧,是與自己有益; 你若褻慢,就必獨自擔當。」
- 文理和合譯本 - 若爾有智、為己有之、若爾侮慢、一己承之、○
- 文理委辦譯本 - 如爾為智、則可納福、如爾侮慢、則自取戾。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如爾有智慧、則智慧於爾有益、如爾侮慢、則自任其咎、○
- Nueva Versión Internacional - Si eres sabio, tu premio será tu sabiduría; si eres insolente, solo tú lo sufrirás».
- 현대인의 성경 - 네가 지혜로우면 그 지혜로 유익을 얻을 것이나 네가 만일 거만하면 너 혼자 고통을 당할 것이다.”
- Новый Русский Перевод - Если ты мудр, твоя мудрость вознаградит тебя; если глумлив – ты один и пострадаешь».
- Восточный перевод - Если ты мудр, твоя мудрость вознаградит тебя; если глумлив – ты один и пострадаешь».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если ты мудр, твоя мудрость вознаградит тебя; если глумлив – ты один и пострадаешь».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если ты мудр, твоя мудрость вознаградит тебя; если глумлив – ты один и пострадаешь».
- La Bible du Semeur 2015 - Si tu es sage, ╵c’est toi qui en profiteras, mais si tu es moqueur, ╵tu en supporteras ╵toi seul les conséquences. »
- リビングバイブル - 知恵は知恵ある人を助けます。 知恵をあざけるなら、自分が傷つくだけです。
- Nova Versão Internacional - Se você for sábio, o benefício será seu; se for zombador, sofrerá as consequências”.
- Hoffnung für alle - Du tust dir selbst etwas Gutes, wenn du weise bist; aber wenn du über alles mit Spott hinweggehst, schadest du dir selbst.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu khôn ngoan, chính con được nhờ. Còn chế nhạo, riêng con gánh chịu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากเจ้าฉลาด สติปัญญาของเจ้าจะให้บำเหน็จแก่เจ้า หากเจ้าชอบเยาะเย้ย เจ้าก็จะทนทุกข์ตามลำพัง”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้าเจ้ามีสติปัญญาดี เจ้าก็มีสติปัญญาเพื่อตัวของเจ้าเอง ถ้าเจ้าเย้ยหยัน เจ้าก็จะต้องทนทุกข์เอง
交叉引用
- 彼得後書 3:16 - 在 他 所有的書信裏、他就是在那裏講論這些事的;其中有難以了悟的,沒有學問而不堅固的人給曲解了、像 曲解 其餘的經書一樣、而引致自己的滅亡。
- 箴言 16:26 - 勞力人的胃口促使他勞力; 因為他的口 腹 催逼着他。
- 彼得後書 3:3 - 第一,你們要知道:在諸日期的末後、必有好譏誚的人帶着譏誚而來,順着他們自己的私慾行,
- 彼得後書 3:4 - 說:『主御臨的應許在哪裏呢?從列祖長眠了以來,萬物依然不變,像從創造之初一樣啊。』
- 以西結書 18:20 - 惟獨犯罪的人、他自己必死亡;兒子必不擔當父親的罪罰,父親也不擔當兒子的罪罰;義人的義果必歸他自己,惡人的惡報也必歸他自己。
- 以賽亞書 28:22 - 如今呢、你們不可褻慢, 恐怕捆你的繩索綁得更緊; 因為我聽見有毁滅之事、鐵定之事、 要由主、萬軍之永恆主、 去行 於全地上。
- 約伯記 35:6 - 你若犯罪,你能行甚麼去損害 上帝 呢? 你的過犯 若 增加, 你能作甚麼去妨礙他呢?
- 約伯記 35:7 - 你若行義,你能給他甚麼? 或是他能從你手裏得到甚麼呢?
- 約伯記 22:21 - 『你要與上帝 和諧,而心平氣和, 福祉就因此而臨到你 。
- 約伯記 22:2 - 『人對上帝哪能有用處呢? 明智人只能對自己有用處而已。
- 約伯記 22:3 - 你 為人 有正義、全能者哪能有興趣呢? 你的行徑純全、哪能使他得利呢?