Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:6 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我啟口所言、乃至善至正、爾其聽之、
  • 新标点和合本 - 你们当听,因我要说极美的话; 我张嘴要论正直的事。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们当听,因我要说尊贵的事, 我要张开嘴唇讲正直的事。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们当听,因我要说尊贵的事, 我要张开嘴唇讲正直的事。
  • 当代译本 - 你们听啊,我要说美好的话, 开口谈论正直的事。
  • 圣经新译本 - 你们听着,因为我要讲论极美的事, 我要开口说正直的事;
  • 中文标准译本 - 你们当听!因为我要讲高贵的事, 要张嘴说公平的事;
  • 现代标点和合本 - 你们当听,因我要说极美的话, 我张嘴要论正直的事。
  • 和合本(拼音版) - 你们当听,因我要说极美的话, 我张嘴要论正直的事。
  • New International Version - Listen, for I have trustworthy things to say; I open my lips to speak what is right.
  • New International Reader's Version - Listen! I have things to say that you can depend on. I open my lips to speak what is right.
  • English Standard Version - Hear, for I will speak noble things, and from my lips will come what is right,
  • New Living Translation - Listen to me! For I have important things to tell you. Everything I say is right,
  • Christian Standard Bible - Listen, for I speak of noble things, and what my lips say is right.
  • New American Standard Bible - Listen, for I will speak noble things; And the opening of my lips will reveal right things.
  • New King James Version - Listen, for I will speak of excellent things, And from the opening of my lips will come right things;
  • Amplified Bible - Listen, for I will speak excellent and noble things; And the opening of my lips will reveal right things.
  • American Standard Version - Hear, for I will speak excellent things; And the opening of my lips shall be right things.
  • King James Version - Hear; for I will speak of excellent things; and the opening of my lips shall be right things.
  • New English Translation - Listen, for I will speak excellent things, and my lips will utter what is right.
  • World English Bible - Hear, for I will speak excellent things. The opening of my lips is for right things.
  • 新標點和合本 - 你們當聽,因我要說極美的話; 我張嘴要論正直的事。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們當聽,因我要說尊貴的事, 我要張開嘴唇講正直的事。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們當聽,因我要說尊貴的事, 我要張開嘴唇講正直的事。
  • 當代譯本 - 你們聽啊,我要說美好的話, 開口談論正直的事。
  • 聖經新譯本 - 你們聽著,因為我要講論極美的事, 我要開口說正直的事;
  • 呂振中譯本 - 你們要聽,因為我要講對的事 ; 我的嘴脣要說出正直的事。
  • 中文標準譯本 - 你們當聽!因為我要講高貴的事, 要張嘴說公平的事;
  • 現代標點和合本 - 你們當聽,因我要說極美的話, 我張嘴要論正直的事。
  • 文理和合譯本 - 我言殊善、啟口皆正、爾其聽之、
  • 文理委辦譯本 - 我所言者、善也義也、尚其聽從。
  • Nueva Versión Internacional - Escúchenme, que diré cosas importantes; mis labios hablarán lo correcto.
  • 현대인의 성경 - 너희는 내 말을 들어라. 내가 아주 중요한 것을 너희에게 말하겠다. 내가 하는 말은 다 옳은 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Слушайте, так как я говорю о важном , открываю уста, чтобы возвестить правду.
  • Восточный перевод - Слушайте, так как я говорю о важном, открываю уста, чтобы возвестить правду.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Слушайте, так как я говорю о важном, открываю уста, чтобы возвестить правду.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Слушайте, так как я говорю о важном, открываю уста, чтобы возвестить правду.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ecoutez-moi, car j’ai à dire ╵des choses capitales, et ce sont des paroles justes ╵qui franchiront mes lèvres.
  • リビングバイブル - これは大切なことだ。 わたしはごまかしは大きらいだから、 絶対にうそはつかない。
  • Nova Versão Internacional - Ouçam, pois tenho coisas importantes para dizer; os meus lábios falarão do que é certo.
  • Hoffnung für alle - Hört auf mich, denn von mir bekommt ihr guten Rat. Auf meine Worte ist Verlass.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy lắng nghe! Ta có điều quan trọng nói với ngươi. Mọi điều ta nói là lẽ phải,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฟังเถิด เรามีเรื่องสำคัญมากจะบอก เราเอ่ยปากเพื่อกล่าวสิ่งที่ถูกต้อง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​ฟัง​เถิด เพราะ​ว่า​เรา​พูด​ถึง​สิ่ง​ประเสริฐ ริม​ฝีปาก​ของ​เรา​เปิด​เพื่อ​พูด​ถึง​สิ่ง​ที่​ถูกต้อง
交叉引用
  • 箴言 4:20 - 我子、聽我言、傾耳聆我語、
  • 箴言 4:21 - 當恆在目前、永存於心、
  • 箴言 4:22 - 得之者得生命、 或作凡承領者可得生命 亦如良藥、可治全體、
  • 詩篇 49:3 - 我口所述者乃智慧語言、心所思者乃通達道理、
  • 箴言 2:6 - 因天主賜人智慧、知識明哲、皆由天主之口而出、
  • 箴言 2:7 - 主為正直者存福祉、 福祉或作救恩 行止無過者、主護之如盾、
  • 馬太福音 13:35 - 為應先知所言云、我將啟口設喻、創世以來所隱者、將述明之、○
  • 馬太福音 5:2 - 乃啟口訓之曰、
  • 馬太福音 5:3 - 虛心者 虛心者原文作貧於心者 福矣、因天國乃其國也、
  • 馬太福音 5:4 - 哀慟者福矣、因其將受慰也、
  • 馬太福音 5:5 - 溫良者福矣、因其將得地也、
  • 馬太福音 5:6 - 慕義如饑渴者福矣、因其將得飽也、
  • 馬太福音 5:7 - 矜恤者福矣、因其將見矜恤也、
  • 馬太福音 5:8 - 清心者福矣、因其將見天主也、
  • 馬太福音 5:9 - 使人和睦者福矣、因其將稱為天主子也、
  • 馬太福音 5:10 - 為義而被窘逐者福矣、因天國乃其國也、
  • 馬太福音 5:11 - 人為我而詬詈爾、窘逐爾、造諸惡言、誹謗爾、則爾福矣、
  • 馬太福音 5:12 - 當欣喜歡樂、因在天爾之賞大也、蓋先爾諸先知、人亦曾如是窘逐之也、○
  • 詩篇 19:7 - 主之律法純全、可以蘇醒人心、主之法度真實、可以使愚人有智慧、
  • 詩篇 19:8 - 主之命令正直、可以快樂人之心志、主之誡命純潔、可以明亮人之眼目、
  • 詩篇 19:9 - 主之道理清淨、存至永遠、主之律例、極確實且至公義、
  • 詩篇 19:10 - 較金寶貴、較極多之精金更加寶貴、甘勝於蜜、較蜂房之蜜尤甘、
  • 詩篇 19:11 - 主之僕人因此受警戒、守此便得大賞、
  • 箴言 22:20 - 謀畧及道學、我已為爾再三錄之、
  • 箴言 22:21 - 我示爾真言之實理、使爾能以真言答遣爾者、○
  • 箴言 4:2 - 我誨爾之道至美、勿棄我教、
  • 歌羅西書 1:26 - 即歷世歷代隱秘之奧妙、今顯示於其聖徒者、
  • 箴言 23:16 - 爾口言方正、我衷亦歡樂、
  • 哥林多前書 2:6 - 然我儕與全備之人無不言智慧、但非斯世之智慧、亦非斯世有權位終必滅者之智慧、
  • 哥林多前書 2:7 - 我儕密言天主隱秘之智慧、於萬世以先、天主所預定以榮我者也、
  • 約伯記 33:1 - 約百 乎、請聽我言、聆我諸語、
  • 約伯記 33:2 - 今我啟口、以舌發言、
  • 約伯記 33:3 - 心以為正者必言之、我必以唇明言所知、
  • 馬太福音 7:28 - 耶穌言竟、眾奇其訓、
  • 馬太福音 7:29 - 因其教人若有權者、不同經士也、 有原文抄本作不同經士及法利賽人
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我啟口所言、乃至善至正、爾其聽之、
  • 新标点和合本 - 你们当听,因我要说极美的话; 我张嘴要论正直的事。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们当听,因我要说尊贵的事, 我要张开嘴唇讲正直的事。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们当听,因我要说尊贵的事, 我要张开嘴唇讲正直的事。
  • 当代译本 - 你们听啊,我要说美好的话, 开口谈论正直的事。
  • 圣经新译本 - 你们听着,因为我要讲论极美的事, 我要开口说正直的事;
  • 中文标准译本 - 你们当听!因为我要讲高贵的事, 要张嘴说公平的事;
  • 现代标点和合本 - 你们当听,因我要说极美的话, 我张嘴要论正直的事。
  • 和合本(拼音版) - 你们当听,因我要说极美的话, 我张嘴要论正直的事。
  • New International Version - Listen, for I have trustworthy things to say; I open my lips to speak what is right.
  • New International Reader's Version - Listen! I have things to say that you can depend on. I open my lips to speak what is right.
  • English Standard Version - Hear, for I will speak noble things, and from my lips will come what is right,
  • New Living Translation - Listen to me! For I have important things to tell you. Everything I say is right,
  • Christian Standard Bible - Listen, for I speak of noble things, and what my lips say is right.
  • New American Standard Bible - Listen, for I will speak noble things; And the opening of my lips will reveal right things.
  • New King James Version - Listen, for I will speak of excellent things, And from the opening of my lips will come right things;
  • Amplified Bible - Listen, for I will speak excellent and noble things; And the opening of my lips will reveal right things.
  • American Standard Version - Hear, for I will speak excellent things; And the opening of my lips shall be right things.
  • King James Version - Hear; for I will speak of excellent things; and the opening of my lips shall be right things.
  • New English Translation - Listen, for I will speak excellent things, and my lips will utter what is right.
  • World English Bible - Hear, for I will speak excellent things. The opening of my lips is for right things.
  • 新標點和合本 - 你們當聽,因我要說極美的話; 我張嘴要論正直的事。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們當聽,因我要說尊貴的事, 我要張開嘴唇講正直的事。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們當聽,因我要說尊貴的事, 我要張開嘴唇講正直的事。
  • 當代譯本 - 你們聽啊,我要說美好的話, 開口談論正直的事。
  • 聖經新譯本 - 你們聽著,因為我要講論極美的事, 我要開口說正直的事;
  • 呂振中譯本 - 你們要聽,因為我要講對的事 ; 我的嘴脣要說出正直的事。
  • 中文標準譯本 - 你們當聽!因為我要講高貴的事, 要張嘴說公平的事;
  • 現代標點和合本 - 你們當聽,因我要說極美的話, 我張嘴要論正直的事。
  • 文理和合譯本 - 我言殊善、啟口皆正、爾其聽之、
  • 文理委辦譯本 - 我所言者、善也義也、尚其聽從。
  • Nueva Versión Internacional - Escúchenme, que diré cosas importantes; mis labios hablarán lo correcto.
  • 현대인의 성경 - 너희는 내 말을 들어라. 내가 아주 중요한 것을 너희에게 말하겠다. 내가 하는 말은 다 옳은 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Слушайте, так как я говорю о важном , открываю уста, чтобы возвестить правду.
  • Восточный перевод - Слушайте, так как я говорю о важном, открываю уста, чтобы возвестить правду.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Слушайте, так как я говорю о важном, открываю уста, чтобы возвестить правду.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Слушайте, так как я говорю о важном, открываю уста, чтобы возвестить правду.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ecoutez-moi, car j’ai à dire ╵des choses capitales, et ce sont des paroles justes ╵qui franchiront mes lèvres.
  • リビングバイブル - これは大切なことだ。 わたしはごまかしは大きらいだから、 絶対にうそはつかない。
  • Nova Versão Internacional - Ouçam, pois tenho coisas importantes para dizer; os meus lábios falarão do que é certo.
  • Hoffnung für alle - Hört auf mich, denn von mir bekommt ihr guten Rat. Auf meine Worte ist Verlass.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy lắng nghe! Ta có điều quan trọng nói với ngươi. Mọi điều ta nói là lẽ phải,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฟังเถิด เรามีเรื่องสำคัญมากจะบอก เราเอ่ยปากเพื่อกล่าวสิ่งที่ถูกต้อง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​ฟัง​เถิด เพราะ​ว่า​เรา​พูด​ถึง​สิ่ง​ประเสริฐ ริม​ฝีปาก​ของ​เรา​เปิด​เพื่อ​พูด​ถึง​สิ่ง​ที่​ถูกต้อง
  • 箴言 4:20 - 我子、聽我言、傾耳聆我語、
  • 箴言 4:21 - 當恆在目前、永存於心、
  • 箴言 4:22 - 得之者得生命、 或作凡承領者可得生命 亦如良藥、可治全體、
  • 詩篇 49:3 - 我口所述者乃智慧語言、心所思者乃通達道理、
  • 箴言 2:6 - 因天主賜人智慧、知識明哲、皆由天主之口而出、
  • 箴言 2:7 - 主為正直者存福祉、 福祉或作救恩 行止無過者、主護之如盾、
  • 馬太福音 13:35 - 為應先知所言云、我將啟口設喻、創世以來所隱者、將述明之、○
  • 馬太福音 5:2 - 乃啟口訓之曰、
  • 馬太福音 5:3 - 虛心者 虛心者原文作貧於心者 福矣、因天國乃其國也、
  • 馬太福音 5:4 - 哀慟者福矣、因其將受慰也、
  • 馬太福音 5:5 - 溫良者福矣、因其將得地也、
  • 馬太福音 5:6 - 慕義如饑渴者福矣、因其將得飽也、
  • 馬太福音 5:7 - 矜恤者福矣、因其將見矜恤也、
  • 馬太福音 5:8 - 清心者福矣、因其將見天主也、
  • 馬太福音 5:9 - 使人和睦者福矣、因其將稱為天主子也、
  • 馬太福音 5:10 - 為義而被窘逐者福矣、因天國乃其國也、
  • 馬太福音 5:11 - 人為我而詬詈爾、窘逐爾、造諸惡言、誹謗爾、則爾福矣、
  • 馬太福音 5:12 - 當欣喜歡樂、因在天爾之賞大也、蓋先爾諸先知、人亦曾如是窘逐之也、○
  • 詩篇 19:7 - 主之律法純全、可以蘇醒人心、主之法度真實、可以使愚人有智慧、
  • 詩篇 19:8 - 主之命令正直、可以快樂人之心志、主之誡命純潔、可以明亮人之眼目、
  • 詩篇 19:9 - 主之道理清淨、存至永遠、主之律例、極確實且至公義、
  • 詩篇 19:10 - 較金寶貴、較極多之精金更加寶貴、甘勝於蜜、較蜂房之蜜尤甘、
  • 詩篇 19:11 - 主之僕人因此受警戒、守此便得大賞、
  • 箴言 22:20 - 謀畧及道學、我已為爾再三錄之、
  • 箴言 22:21 - 我示爾真言之實理、使爾能以真言答遣爾者、○
  • 箴言 4:2 - 我誨爾之道至美、勿棄我教、
  • 歌羅西書 1:26 - 即歷世歷代隱秘之奧妙、今顯示於其聖徒者、
  • 箴言 23:16 - 爾口言方正、我衷亦歡樂、
  • 哥林多前書 2:6 - 然我儕與全備之人無不言智慧、但非斯世之智慧、亦非斯世有權位終必滅者之智慧、
  • 哥林多前書 2:7 - 我儕密言天主隱秘之智慧、於萬世以先、天主所預定以榮我者也、
  • 約伯記 33:1 - 約百 乎、請聽我言、聆我諸語、
  • 約伯記 33:2 - 今我啟口、以舌發言、
  • 約伯記 33:3 - 心以為正者必言之、我必以唇明言所知、
  • 馬太福音 7:28 - 耶穌言竟、眾奇其訓、
  • 馬太福音 7:29 - 因其教人若有權者、不同經士也、 有原文抄本作不同經士及法利賽人
圣经
资源
计划
奉献