逐节对照
- 和合本(拼音版) - “众人哪,我呼叫你们, 我向世人发声,
- 新标点和合本 - “众人哪,我呼叫你们, 我向世人发声。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “人哪,我呼唤你们, 我向世人扬声。
- 和合本2010(神版-简体) - “人哪,我呼唤你们, 我向世人扬声。
- 当代译本 - “世人啊,我呼唤你们, 我向天下人大声呼吁。
- 圣经新译本 - “众人哪!我向你们呼唤, 对世人发声。
- 中文标准译本 - “人哪,我向你们呼唤, 这是我对世人的声音!
- 现代标点和合本 - “众人哪,我呼叫你们, 我向世人发声,
- New International Version - “To you, O people, I call out; I raise my voice to all mankind.
- New International Reader's Version - “People, I call out to you. I raise my voice to all human beings.
- English Standard Version - “To you, O men, I call, and my cry is to the children of man.
- New Living Translation - “I call to you, to all of you! I raise my voice to all people.
- Christian Standard Bible - “People, I call out to you; my cry is to the children of Adam.
- New American Standard Bible - “To you, people, I call, And my voice is to mankind.
- New King James Version - “To you, O men, I call, And my voice is to the sons of men.
- Amplified Bible - “To you, O men, I call, And my voice is directed to the sons of men.
- American Standard Version - Unto you, O men, I call; And my voice is to the sons of men.
- King James Version - Unto you, O men, I call; and my voice is to the sons of man.
- New English Translation - “To you, O people, I call out, and my voice calls to all mankind.
- World English Bible - “I call to you men! I send my voice to the sons of mankind.
- 新標點和合本 - 眾人哪,我呼叫你們, 我向世人發聲。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「人哪,我呼喚你們, 我向世人揚聲。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「人哪,我呼喚你們, 我向世人揚聲。
- 當代譯本 - 「世人啊,我呼喚你們, 我向天下人大聲呼籲。
- 聖經新譯本 - “眾人哪!我向你們呼喚, 對世人發聲。
- 呂振中譯本 - 『人哪,我是向你們呼叫的; 我的聲音是向人類 發 的:
- 中文標準譯本 - 「人哪,我向你們呼喚, 這是我對世人的聲音!
- 現代標點和合本 - 「眾人哪,我呼叫你們, 我向世人發聲,
- 文理和合譯本 - 人歟、我向爾曹呼召、我向世人揚聲、
- 文理委辦譯本 - 凡百庶民、宜聽我言、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟爾諸人、我呼爾曹、我向世人揚聲曰、
- Nueva Versión Internacional - «A ustedes los hombres, los estoy llamando; dirijo mi voz a toda la humanidad.
- 현대인의 성경 - “사람들아, 내가 너희를 부르며 온 인류에게 외쳐 말한다.
- Новый Русский Перевод - «К вам, о люди, взываю я, крик мой – к роду людскому!
- Восточный перевод - «К вам, о люди, взываю я, крик мой – к роду людскому.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - «К вам, о люди, взываю я, крик мой – к роду людскому.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - «К вам, о люди, взываю я, крик мой – к роду людскому.
- La Bible du Semeur 2015 - « C’est chacun de vous que j’appelle, c’est pour vous, les humains, que ma voix se fait entendre,
- リビングバイブル - 「皆さん、あなたがたは何もわかっていない。 愚かなことばかりしている。 だから、わからせてあげよう。
- Nova Versão Internacional - “A vocês, homens, eu clamo; a todos levanto a minha voz.
- Hoffnung für alle - »Hört her, ja, ich meine euch alle!
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Ta gọi ngươi, tất cả các ngươi! Ta gọi toàn thể loài người.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “มนุษย์ทั้งหลายเอ๋ย เราร้องเรียกพวกเจ้า เราป่าวร้องแก่มนุษย์ทั้งปวง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “บรรดาผู้ชายเอ๋ย เราเรียกหาเจ้าทุกคน และส่งเสียงของเราถึงบรรดามนุษยชาติทั้งปวง
交叉引用
- 提摩太前书 2:4 - 他愿意万人得救,明白真道。
- 提摩太前书 2:5 - 因为只有一位上帝,在上帝和人中间,只有一位中保,乃是降世为人的基督耶稣。
- 提摩太前书 2:6 - 他舍自己作万人的赎价,到了时候,这事必证明出来。
- 马太福音 11:15 - 有耳可听的,就应当听。
- 提多书 2:11 - 因为上帝救众人的恩典已经显明出来,
- 提多书 2:12 - 教训我们除去不敬虔的心和世俗的情欲,在今世自守、公义、敬虔度日,
- 哥林多后书 5:19 - 这就是上帝在基督里叫世人与自己和好,不将他们的过犯归到他们身上,并且将这和好的道理托付了我们。
- 哥林多后书 5:20 - 所以,我们作基督的使者,就好像上帝藉我们劝你们一般。我们替基督求你们与上帝和好。
- 诗篇 49:1 - 万民哪,你们都当听这话。 世上一切的居民,
- 诗篇 49:2 - 无论上流下流,富足贫穷, 都当留心听。
- 诗篇 49:3 - 我口要说智慧的言语, 我心要想通达的道理。
- 约翰福音 3:16 - “上帝爱世人,甚至将他的独生子赐给他们,叫一切信他的,不至灭亡,反得永生。
- 歌罗西书 1:28 - 我们传扬他,是用诸般的智慧劝戒各人、教导各人,要把各人在基督里完完全全地引到上帝面前。
- 诗篇 50:1 - 大能者上帝耶和华,已经发言招呼天下, 从日出之地到日落之处。
- 歌罗西书 1:23 - 只要你们在所信的道上恒心,根基稳固,坚定不移,不至被引动失去 福音的盼望,这福音就是你们所听过的,也是传与普天下万人听的 。我保罗也作了这福音的执事。
- 启示录 22:17 - 圣灵和新妇都说:“来!”听见的人也该说:“来!”口渴的人也当来;愿意的,都可以白白取生命的水喝。