逐节对照
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพระองค์ทรงขีดพรมแดนของทะเล เพื่อไม่ให้น้ำล้ำเขตตามพระบัญชาของพระองค์ และเมื่อพระองค์ทรงปักผังวางฐานรากของโลก
- 新标点和合本 - 为沧海定出界限,使水不越过他的命令, 立定大地的根基。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 为沧海定出范围,使水不越过界限, 奠定大地的根基。
- 和合本2010(神版-简体) - 为沧海定出范围,使水不越过界限, 奠定大地的根基。
- 当代译本 - 设定沧海的界限, 使海水不得越过祂定的范围, 为大地奠定根基。
- 圣经新译本 - 他为海洋定出界限, 海水不能越过他的命令, 他又划定大地的根基;
- 中文标准译本 - 他为海洋设立界限, 使众水不能违背他的吩咐; 他立定了大地的根基——
- 现代标点和合本 - 为沧海定出界限,使水不越过他的命令, 立定大地的根基。
- 和合本(拼音版) - 为沧海定出界限,使水不越过他的命令, 立定大地的根基。
- New International Version - when he gave the sea its boundary so the waters would not overstep his command, and when he marked out the foundations of the earth.
- New International Reader's Version - It was when he set limits for the sea so that the waters had to obey his command. When the Lord marked out the foundations of the earth, I was there.
- English Standard Version - when he assigned to the sea its limit, so that the waters might not transgress his command, when he marked out the foundations of the earth,
- New Living Translation - I was there when he set the limits of the seas, so they would not spread beyond their boundaries. And when he marked off the earth’s foundations,
- Christian Standard Bible - when he set a limit for the sea so that the waters would not violate his command, when he laid out the foundations of the earth.
- New American Standard Bible - When He set a boundary for the sea So that the water would not violate His command, When He marked out the foundations of the earth;
- New King James Version - When He assigned to the sea its limit, So that the waters would not transgress His command, When He marked out the foundations of the earth,
- Amplified Bible - When He set for the sea its boundary So that the waters would not transgress [the boundaries set by] His command, When He marked out the foundations of the earth—
- American Standard Version - When he gave to the sea its bound, That the waters should not transgress his commandment, When he marked out the foundations of the earth;
- King James Version - When he gave to the sea his decree, that the waters should not pass his commandment: when he appointed the foundations of the earth:
- New English Translation - when he gave the sea his decree that the waters should not pass over his command, when he marked out the foundations of the earth,
- World English Bible - when he gave to the sea its boundary, that the waters should not violate his commandment, when he marked out the foundations of the earth,
- 新標點和合本 - 為滄海定出界限,使水不越過他的命令, 立定大地的根基。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 為滄海定出範圍,使水不越過界限, 奠定大地的根基。
- 和合本2010(神版-繁體) - 為滄海定出範圍,使水不越過界限, 奠定大地的根基。
- 當代譯本 - 設定滄海的界限, 使海水不得越過祂定的範圍, 為大地奠定根基。
- 聖經新譯本 - 他為海洋定出界限, 海水不能越過他的命令, 他又劃定大地的根基;
- 呂振中譯本 - 他為洋海定出界限, 叫水不越犯其命令, 他又畫定了大地的根基;
- 中文標準譯本 - 他為海洋設立界限, 使眾水不能違背他的吩咐; 他立定了大地的根基——
- 現代標點和合本 - 為滄海定出界限,使水不越過他的命令, 立定大地的根基。
- 文理和合譯本 - 定海之界、使水不違其命、建立大地之基、
- 文理委辦譯本 - 命海水勿越其限、定地維不失其界、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 為海定限、使水不越岸、並立大地之根基、
- Nueva Versión Internacional - cuando señaló los límites del mar, para que las aguas obedecieran su mandato; cuando plantó los fundamentos de la tierra,
- 현대인의 성경 - 바닷물을 명령하여 그가 정한 한계를 넘지 못하게 하시고 또 땅의 기초를 놓으실 때에도 내가 거기 있었다.
- Новый Русский Перевод - когда ставил Он морю рубеж, чтобы воды не преступали Его веления, и когда размечал основания земли.
- Восточный перевод - когда ставил Он морю рубеж, чтобы воды не преступали Его веления, и размечал основания земли.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - когда ставил Он морю рубеж, чтобы воды не преступали Его веления, и размечал основания земли.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - когда ставил Он морю рубеж, чтобы воды не преступали Его веления, и размечал основания земли.
- La Bible du Semeur 2015 - et quand il assigna ╵à la mer des limites pour que ses eaux ╵ne les franchissent pas, quand il détermina ╵les fondements du monde,
- Nova Versão Internacional - quando determinou as fronteiras do mar para que as águas não violassem a sua ordem, quando marcou os limites dos alicerces da terra,
- Hoffnung für alle - als er das Meer in die Schranken wies, die das Wasser nicht überschreiten durfte, als er das Fundament der Erde legte –
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta hiện diện khi Ngài định giới ranh biển cả, ban lệnh cho nước không được tràn khỏi bờ. Và khi Ngài dựng nền của đất,
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อพระองค์จำกัดขอบเขตทะเล เพื่อน้ำจะไม่ล่วงล้ำคำสั่งของพระองค์ เมื่อพระองค์ขีดเส้นฐานรากของแผ่นดินโลก
交叉引用
- สดุดี 33:7 - พระองค์ทรงรวบรวมห้วงสมุทรทั้งหลายไว้ด้วยกัน ทรงเก็บห้วงน้ำลึกไว้ในคลัง
- เยเรมีย์ 5:22 - เจ้าควรจะยำเกรงเราไม่ใช่หรือ?” องค์พระผู้เป็นเจ้าประกาศดังนี้ “เจ้าควรจะสั่นสะท้านเมื่ออยู่ต่อหน้าเราไม่ใช่หรือ? เราตั้งหาดทรายเป็นขอบเขตให้ทะเล เป็นเครื่องกีดขวางนิรันดร์ซึ่งทะเลจะฝ่าข้ามไปไม่ได้ คลื่นอาจจะม้วนตัว แต่ก็เอาชนะไม่ได้ มันอาจจะร้องคำราม แต่ก็ล้ำเขตไปไม่ได้
- สดุดี 104:5 - พระองค์ทรงตั้งโลกไว้บนฐาน โลกจะไม่มีวันเคลื่อนย้าย
- โยบ 38:4 - “เจ้าอยู่ที่ไหนเมื่อเราวางฐานรากของโลก? หากเจ้าเข้าใจ จงบอกเรามาเถิด
- โยบ 38:5 - ใครที่กำหนดขนาดให้โลก? เจ้าย่อมรู้แน่นอน! ใครหนอเป็นผู้ขึงเชือกวัดรอบโลก?
- โยบ 38:6 - อะไรที่ค้ำจุนฐานรากของมันไว้ และใครเป็นผู้วางศิลามุมเอกของมัน
- โยบ 38:7 - ขณะที่เหล่าดวงดาวแห่งรุ่งอรุณขับขานบทเพลงด้วยกัน และทูตสวรรค์ทั้งมวล โห่ร้องด้วยความชื่นชมยินดี?
- โยบ 38:8 - “ใครเป็นผู้ปิดประตูกั้นทะเล เมื่อมันพุ่งขึ้นมาเหมือนออกจากครรภ์
- โยบ 38:9 - เมื่อเราใช้เมฆเป็นอาภรณ์ของมัน ใช้ความมืดทึบห่อหุ้มมัน
- โยบ 38:10 - เมื่อเรากำหนดขอบเขตจำกัดมันไว้ ตั้งประตูและดาลกั้นไว้
- โยบ 38:11 - เมื่อเราพูดว่า ‘เจ้าไปได้ไกลแค่นี้ จะไปไกลกว่านี้ไม่ได้ คลื่นคะนองของเจ้าจะหยุดอยู่ตรงนี้แหละ’?
- ปฐมกาล 1:9 - และพระเจ้าตรัสว่า “ให้น้ำใต้ท้องฟ้ารวมเข้าในที่เดียวกัน และที่แห้งจงปรากฏขึ้น” ก็เป็นไปตามนั้น
- ปฐมกาล 1:10 - พระเจ้าทรงเรียกที่แห้งนั้นว่า “แผ่นดิน” และทรงเรียกที่น้ำนั้นมารวมกันว่า “ทะเล” และพระเจ้าทรงเห็นว่าดี
- สดุดี 104:9 - พระองค์ทรงวางเขตกั้นไม่ให้น้ำข้ามไป เพื่อไม่ให้น้ำท่วมแผ่นดินโลกอีก