Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:29 NTV
逐节对照
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พระ​องค์​จำกัด​ขอบ​เขต​ทะเล เพื่อ​น้ำ​จะ​ไม่​ล่วงล้ำ​คำ​สั่ง​ของ​พระ​องค์ เมื่อ​พระ​องค์​ขีด​เส้น​ฐานราก​ของ​แผ่นดิน​โลก
  • 新标点和合本 - 为沧海定出界限,使水不越过他的命令, 立定大地的根基。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 为沧海定出范围,使水不越过界限, 奠定大地的根基。
  • 和合本2010(神版-简体) - 为沧海定出范围,使水不越过界限, 奠定大地的根基。
  • 当代译本 - 设定沧海的界限, 使海水不得越过祂定的范围, 为大地奠定根基。
  • 圣经新译本 - 他为海洋定出界限, 海水不能越过他的命令, 他又划定大地的根基;
  • 中文标准译本 - 他为海洋设立界限, 使众水不能违背他的吩咐; 他立定了大地的根基——
  • 现代标点和合本 - 为沧海定出界限,使水不越过他的命令, 立定大地的根基。
  • 和合本(拼音版) - 为沧海定出界限,使水不越过他的命令, 立定大地的根基。
  • New International Version - when he gave the sea its boundary so the waters would not overstep his command, and when he marked out the foundations of the earth.
  • New International Reader's Version - It was when he set limits for the sea so that the waters had to obey his command. When the Lord marked out the foundations of the earth, I was there.
  • English Standard Version - when he assigned to the sea its limit, so that the waters might not transgress his command, when he marked out the foundations of the earth,
  • New Living Translation - I was there when he set the limits of the seas, so they would not spread beyond their boundaries. And when he marked off the earth’s foundations,
  • Christian Standard Bible - when he set a limit for the sea so that the waters would not violate his command, when he laid out the foundations of the earth.
  • New American Standard Bible - When He set a boundary for the sea So that the water would not violate His command, When He marked out the foundations of the earth;
  • New King James Version - When He assigned to the sea its limit, So that the waters would not transgress His command, When He marked out the foundations of the earth,
  • Amplified Bible - When He set for the sea its boundary So that the waters would not transgress [the boundaries set by] His command, When He marked out the foundations of the earth—
  • American Standard Version - When he gave to the sea its bound, That the waters should not transgress his commandment, When he marked out the foundations of the earth;
  • King James Version - When he gave to the sea his decree, that the waters should not pass his commandment: when he appointed the foundations of the earth:
  • New English Translation - when he gave the sea his decree that the waters should not pass over his command, when he marked out the foundations of the earth,
  • World English Bible - when he gave to the sea its boundary, that the waters should not violate his commandment, when he marked out the foundations of the earth,
  • 新標點和合本 - 為滄海定出界限,使水不越過他的命令, 立定大地的根基。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 為滄海定出範圍,使水不越過界限, 奠定大地的根基。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 為滄海定出範圍,使水不越過界限, 奠定大地的根基。
  • 當代譯本 - 設定滄海的界限, 使海水不得越過祂定的範圍, 為大地奠定根基。
  • 聖經新譯本 - 他為海洋定出界限, 海水不能越過他的命令, 他又劃定大地的根基;
  • 呂振中譯本 - 他為洋海定出界限, 叫水不越犯其命令, 他又畫定了大地的根基;
  • 中文標準譯本 - 他為海洋設立界限, 使眾水不能違背他的吩咐; 他立定了大地的根基——
  • 現代標點和合本 - 為滄海定出界限,使水不越過他的命令, 立定大地的根基。
  • 文理和合譯本 - 定海之界、使水不違其命、建立大地之基、
  • 文理委辦譯本 - 命海水勿越其限、定地維不失其界、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 為海定限、使水不越岸、並立大地之根基、
  • Nueva Versión Internacional - cuando señaló los límites del mar, para que las aguas obedecieran su mandato; cuando plantó los fundamentos de la tierra,
  • 현대인의 성경 - 바닷물을 명령하여 그가 정한 한계를 넘지 못하게 하시고 또 땅의 기초를 놓으실 때에도 내가 거기 있었다.
  • Новый Русский Перевод - когда ставил Он морю рубеж, чтобы воды не преступали Его веления, и когда размечал основания земли.
  • Восточный перевод - когда ставил Он морю рубеж, чтобы воды не преступали Его веления, и размечал основания земли.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - когда ставил Он морю рубеж, чтобы воды не преступали Его веления, и размечал основания земли.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - когда ставил Он морю рубеж, чтобы воды не преступали Его веления, и размечал основания земли.
  • La Bible du Semeur 2015 - et quand il assigna ╵à la mer des limites pour que ses eaux ╵ne les franchissent pas, quand il détermina ╵les fondements du monde,
  • Nova Versão Internacional - quando determinou as fronteiras do mar para que as águas não violassem a sua ordem, quando marcou os limites dos alicerces da terra,
  • Hoffnung für alle - als er das Meer in die Schranken wies, die das Wasser nicht überschreiten durfte, als er das Fundament der Erde legte –
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta hiện diện khi Ngài định giới ranh biển cả, ban lệnh cho nước không được tràn khỏi bờ. Và khi Ngài dựng nền của đất,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพระองค์ทรงขีดพรมแดนของทะเล เพื่อไม่ให้น้ำล้ำเขตตามพระบัญชาของพระองค์ และเมื่อพระองค์ทรงปักผังวางฐานรากของโลก
交叉引用
  • สดุดี 33:7 - พระ​องค์​กัก​น้ำ​ทะเล​ไว้​ดั่ง​อยู่​ใน​อ่าง​เก็บ​น้ำ พระ​องค์​กัก​น้ำ​จาก​ทะเล​ลึก​เอา​ไว้​ใน​เขื่อน
  • เยเรมีย์ 5:22 - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ประกาศ​ดัง​นี้​ว่า “พวก​เจ้า​ไม่​เกรง​กลัว​เรา​หรือ เจ้า​ไม่​สะทก​สะท้าน ณ เบื้อง​หน้า​เรา​หรือ เรา​ใช้​ทราย​เป็น​เขต​กั้น​สำหรับ​ทะเล เป็น​ที่​กั้น​อัน​ถาวร​ที่​จะ​ข้าม​ไป​ไม่​ได้ แม้​ว่า​คลื่น​ซัด​แต่​ไม่​สามารถ​ข้าม​ไป​ได้ แม้​ว่า​คลื่น​คำราม​แต่​ก็​พัง​ทลาย​ผ่าน​ไป​ไม่​ได้
  • สดุดี 104:5 - พระ​องค์​ตั้ง​แผ่นดิน​โลก​บน​ฐานราก​ของ​มัน​เอง เพื่อ​ไม่​ให้​เคลื่อน​ที่​ได้​จน​ชั่วกัป​ชั่วกัลป์
  • โยบ 38:4 - เจ้า​อยู่​ที่​ไหน​เวลา​ที่​เรา​วาง​ฐาน​ราก​ของ​แผ่น​ดิน​โลก บอก​เรา​สิ ถ้า​เจ้า​เข้าใจ​เรื่อง​นี้​ดี
  • โยบ 38:5 - ใคร​ตัดสิน​ใจ​ขนาด​ของ​มัน เจ้า​ต้อง​รู้​แน่​เชียว หรือ​ใคร​วัด​ขนาด​ที่​แผ่​กว้าง​บน​แผ่น​ดิน​โลก
  • โยบ 38:6 - ฐาน​ของ​โลก​ตั้ง​อยู่​บน​อะไร หรือ​ใคร​เป็น​ผู้​วาง​ศิลา​มุม​เอก
  • โยบ 38:7 - เมื่อ​ดวง​ดาว​ยาม​ย่ำรุ่ง​ร้อง​ประสาน​เสียง​กัน และ​บรรดา​บุตร​ของ​พระ​เจ้า ​โห่​ร้อง​ด้วย​ความ​ยินดี
  • โยบ 38:8 - หรือ​ใคร​ใช้​ประตู​ปิด​กั้น​ทะเล​ไว้ เมื่อ​น้ำ​ทะลัก​ออก​จาก​ท้อง​ทะเล
  • โยบ 38:9 - เมื่อ​เรา​สร้าง​เมฆ​ให้​เป็น​ดั่ง​เครื่อง​นุ่ง​ห่ม และ​พัน​ด้วย​ความ​มืด​มิด​ดั่ง​ผ้า​พัน​ทารก
  • โยบ 38:10 - และ​สั่ง​ให้​มี​ขอบ​เขต​จำกัด ด้วย​สลัก​ดาล​ประตู
  • โยบ 38:11 - และ​บอก​ทะเล​ว่า ‘เจ้า​ออก​มา​ได้​เพียง​เท่า​นี้ ห้าม​เลย​ออก​ไป​อีก และ​พลัง​คลื่น​ที่​คึก​คะนอง​ก็​หยุด​อยู่​ที่​นั่น’
  • ปฐมกาล 1:9 - แล้ว​พระ​เจ้า​กล่าว​ว่า “ห้วง​น้ำ​ใต้​ฟ้า​จง​รวม​ตัว​เข้า​ใน​ที่​เดียวกัน และ​ให้​พื้น​ดิน​แห้ง​ปรากฏ​ขึ้น” แล้ว​มัน​ก็​เป็น​ไป​ตามนั้น
  • ปฐมกาล 1:10 - พระ​เจ้า​เรียก​พื้น​ที่​แห้ง​ว่า แผ่นดิน และ​พระ​องค์​เรียก​ห้วง​น้ำ​ที่​รวม​ตัว​กัน​อยู่​ว่า ทะเล และ​พระ​เจ้า​เห็น​ว่า​ดี
  • สดุดี 104:9 - พระ​องค์​จำกัด​ขอบเขต​เพื่อ​ไม่​ให้​มัน​ผ่าน​ไป มัน​จึง​ท่วม​โลก​อีก​ไม่​ได้
逐节对照交叉引用
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พระ​องค์​จำกัด​ขอบ​เขต​ทะเล เพื่อ​น้ำ​จะ​ไม่​ล่วงล้ำ​คำ​สั่ง​ของ​พระ​องค์ เมื่อ​พระ​องค์​ขีด​เส้น​ฐานราก​ของ​แผ่นดิน​โลก
  • 新标点和合本 - 为沧海定出界限,使水不越过他的命令, 立定大地的根基。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 为沧海定出范围,使水不越过界限, 奠定大地的根基。
  • 和合本2010(神版-简体) - 为沧海定出范围,使水不越过界限, 奠定大地的根基。
  • 当代译本 - 设定沧海的界限, 使海水不得越过祂定的范围, 为大地奠定根基。
  • 圣经新译本 - 他为海洋定出界限, 海水不能越过他的命令, 他又划定大地的根基;
  • 中文标准译本 - 他为海洋设立界限, 使众水不能违背他的吩咐; 他立定了大地的根基——
  • 现代标点和合本 - 为沧海定出界限,使水不越过他的命令, 立定大地的根基。
  • 和合本(拼音版) - 为沧海定出界限,使水不越过他的命令, 立定大地的根基。
  • New International Version - when he gave the sea its boundary so the waters would not overstep his command, and when he marked out the foundations of the earth.
  • New International Reader's Version - It was when he set limits for the sea so that the waters had to obey his command. When the Lord marked out the foundations of the earth, I was there.
  • English Standard Version - when he assigned to the sea its limit, so that the waters might not transgress his command, when he marked out the foundations of the earth,
  • New Living Translation - I was there when he set the limits of the seas, so they would not spread beyond their boundaries. And when he marked off the earth’s foundations,
  • Christian Standard Bible - when he set a limit for the sea so that the waters would not violate his command, when he laid out the foundations of the earth.
  • New American Standard Bible - When He set a boundary for the sea So that the water would not violate His command, When He marked out the foundations of the earth;
  • New King James Version - When He assigned to the sea its limit, So that the waters would not transgress His command, When He marked out the foundations of the earth,
  • Amplified Bible - When He set for the sea its boundary So that the waters would not transgress [the boundaries set by] His command, When He marked out the foundations of the earth—
  • American Standard Version - When he gave to the sea its bound, That the waters should not transgress his commandment, When he marked out the foundations of the earth;
  • King James Version - When he gave to the sea his decree, that the waters should not pass his commandment: when he appointed the foundations of the earth:
  • New English Translation - when he gave the sea his decree that the waters should not pass over his command, when he marked out the foundations of the earth,
  • World English Bible - when he gave to the sea its boundary, that the waters should not violate his commandment, when he marked out the foundations of the earth,
  • 新標點和合本 - 為滄海定出界限,使水不越過他的命令, 立定大地的根基。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 為滄海定出範圍,使水不越過界限, 奠定大地的根基。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 為滄海定出範圍,使水不越過界限, 奠定大地的根基。
  • 當代譯本 - 設定滄海的界限, 使海水不得越過祂定的範圍, 為大地奠定根基。
  • 聖經新譯本 - 他為海洋定出界限, 海水不能越過他的命令, 他又劃定大地的根基;
  • 呂振中譯本 - 他為洋海定出界限, 叫水不越犯其命令, 他又畫定了大地的根基;
  • 中文標準譯本 - 他為海洋設立界限, 使眾水不能違背他的吩咐; 他立定了大地的根基——
  • 現代標點和合本 - 為滄海定出界限,使水不越過他的命令, 立定大地的根基。
  • 文理和合譯本 - 定海之界、使水不違其命、建立大地之基、
  • 文理委辦譯本 - 命海水勿越其限、定地維不失其界、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 為海定限、使水不越岸、並立大地之根基、
  • Nueva Versión Internacional - cuando señaló los límites del mar, para que las aguas obedecieran su mandato; cuando plantó los fundamentos de la tierra,
  • 현대인의 성경 - 바닷물을 명령하여 그가 정한 한계를 넘지 못하게 하시고 또 땅의 기초를 놓으실 때에도 내가 거기 있었다.
  • Новый Русский Перевод - когда ставил Он морю рубеж, чтобы воды не преступали Его веления, и когда размечал основания земли.
  • Восточный перевод - когда ставил Он морю рубеж, чтобы воды не преступали Его веления, и размечал основания земли.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - когда ставил Он морю рубеж, чтобы воды не преступали Его веления, и размечал основания земли.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - когда ставил Он морю рубеж, чтобы воды не преступали Его веления, и размечал основания земли.
  • La Bible du Semeur 2015 - et quand il assigna ╵à la mer des limites pour que ses eaux ╵ne les franchissent pas, quand il détermina ╵les fondements du monde,
  • Nova Versão Internacional - quando determinou as fronteiras do mar para que as águas não violassem a sua ordem, quando marcou os limites dos alicerces da terra,
  • Hoffnung für alle - als er das Meer in die Schranken wies, die das Wasser nicht überschreiten durfte, als er das Fundament der Erde legte –
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta hiện diện khi Ngài định giới ranh biển cả, ban lệnh cho nước không được tràn khỏi bờ. Và khi Ngài dựng nền của đất,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพระองค์ทรงขีดพรมแดนของทะเล เพื่อไม่ให้น้ำล้ำเขตตามพระบัญชาของพระองค์ และเมื่อพระองค์ทรงปักผังวางฐานรากของโลก
  • สดุดี 33:7 - พระ​องค์​กัก​น้ำ​ทะเล​ไว้​ดั่ง​อยู่​ใน​อ่าง​เก็บ​น้ำ พระ​องค์​กัก​น้ำ​จาก​ทะเล​ลึก​เอา​ไว้​ใน​เขื่อน
  • เยเรมีย์ 5:22 - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ประกาศ​ดัง​นี้​ว่า “พวก​เจ้า​ไม่​เกรง​กลัว​เรา​หรือ เจ้า​ไม่​สะทก​สะท้าน ณ เบื้อง​หน้า​เรา​หรือ เรา​ใช้​ทราย​เป็น​เขต​กั้น​สำหรับ​ทะเล เป็น​ที่​กั้น​อัน​ถาวร​ที่​จะ​ข้าม​ไป​ไม่​ได้ แม้​ว่า​คลื่น​ซัด​แต่​ไม่​สามารถ​ข้าม​ไป​ได้ แม้​ว่า​คลื่น​คำราม​แต่​ก็​พัง​ทลาย​ผ่าน​ไป​ไม่​ได้
  • สดุดี 104:5 - พระ​องค์​ตั้ง​แผ่นดิน​โลก​บน​ฐานราก​ของ​มัน​เอง เพื่อ​ไม่​ให้​เคลื่อน​ที่​ได้​จน​ชั่วกัป​ชั่วกัลป์
  • โยบ 38:4 - เจ้า​อยู่​ที่​ไหน​เวลา​ที่​เรา​วาง​ฐาน​ราก​ของ​แผ่น​ดิน​โลก บอก​เรา​สิ ถ้า​เจ้า​เข้าใจ​เรื่อง​นี้​ดี
  • โยบ 38:5 - ใคร​ตัดสิน​ใจ​ขนาด​ของ​มัน เจ้า​ต้อง​รู้​แน่​เชียว หรือ​ใคร​วัด​ขนาด​ที่​แผ่​กว้าง​บน​แผ่น​ดิน​โลก
  • โยบ 38:6 - ฐาน​ของ​โลก​ตั้ง​อยู่​บน​อะไร หรือ​ใคร​เป็น​ผู้​วาง​ศิลา​มุม​เอก
  • โยบ 38:7 - เมื่อ​ดวง​ดาว​ยาม​ย่ำรุ่ง​ร้อง​ประสาน​เสียง​กัน และ​บรรดา​บุตร​ของ​พระ​เจ้า ​โห่​ร้อง​ด้วย​ความ​ยินดี
  • โยบ 38:8 - หรือ​ใคร​ใช้​ประตู​ปิด​กั้น​ทะเล​ไว้ เมื่อ​น้ำ​ทะลัก​ออก​จาก​ท้อง​ทะเล
  • โยบ 38:9 - เมื่อ​เรา​สร้าง​เมฆ​ให้​เป็น​ดั่ง​เครื่อง​นุ่ง​ห่ม และ​พัน​ด้วย​ความ​มืด​มิด​ดั่ง​ผ้า​พัน​ทารก
  • โยบ 38:10 - และ​สั่ง​ให้​มี​ขอบ​เขต​จำกัด ด้วย​สลัก​ดาล​ประตู
  • โยบ 38:11 - และ​บอก​ทะเล​ว่า ‘เจ้า​ออก​มา​ได้​เพียง​เท่า​นี้ ห้าม​เลย​ออก​ไป​อีก และ​พลัง​คลื่น​ที่​คึก​คะนอง​ก็​หยุด​อยู่​ที่​นั่น’
  • ปฐมกาล 1:9 - แล้ว​พระ​เจ้า​กล่าว​ว่า “ห้วง​น้ำ​ใต้​ฟ้า​จง​รวม​ตัว​เข้า​ใน​ที่​เดียวกัน และ​ให้​พื้น​ดิน​แห้ง​ปรากฏ​ขึ้น” แล้ว​มัน​ก็​เป็น​ไป​ตามนั้น
  • ปฐมกาล 1:10 - พระ​เจ้า​เรียก​พื้น​ที่​แห้ง​ว่า แผ่นดิน และ​พระ​องค์​เรียก​ห้วง​น้ำ​ที่​รวม​ตัว​กัน​อยู่​ว่า ทะเล และ​พระ​เจ้า​เห็น​ว่า​ดี
  • สดุดี 104:9 - พระ​องค์​จำกัด​ขอบเขต​เพื่อ​ไม่​ให้​มัน​ผ่าน​ไป มัน​จึง​ท่วม​โลก​อีก​ไม่​ได้
圣经
资源
计划
奉献