Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:29 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 他為洋海定出界限, 叫水不越犯其命令, 他又畫定了大地的根基;
  • 新标点和合本 - 为沧海定出界限,使水不越过他的命令, 立定大地的根基。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 为沧海定出范围,使水不越过界限, 奠定大地的根基。
  • 和合本2010(神版-简体) - 为沧海定出范围,使水不越过界限, 奠定大地的根基。
  • 当代译本 - 设定沧海的界限, 使海水不得越过祂定的范围, 为大地奠定根基。
  • 圣经新译本 - 他为海洋定出界限, 海水不能越过他的命令, 他又划定大地的根基;
  • 中文标准译本 - 他为海洋设立界限, 使众水不能违背他的吩咐; 他立定了大地的根基——
  • 现代标点和合本 - 为沧海定出界限,使水不越过他的命令, 立定大地的根基。
  • 和合本(拼音版) - 为沧海定出界限,使水不越过他的命令, 立定大地的根基。
  • New International Version - when he gave the sea its boundary so the waters would not overstep his command, and when he marked out the foundations of the earth.
  • New International Reader's Version - It was when he set limits for the sea so that the waters had to obey his command. When the Lord marked out the foundations of the earth, I was there.
  • English Standard Version - when he assigned to the sea its limit, so that the waters might not transgress his command, when he marked out the foundations of the earth,
  • New Living Translation - I was there when he set the limits of the seas, so they would not spread beyond their boundaries. And when he marked off the earth’s foundations,
  • Christian Standard Bible - when he set a limit for the sea so that the waters would not violate his command, when he laid out the foundations of the earth.
  • New American Standard Bible - When He set a boundary for the sea So that the water would not violate His command, When He marked out the foundations of the earth;
  • New King James Version - When He assigned to the sea its limit, So that the waters would not transgress His command, When He marked out the foundations of the earth,
  • Amplified Bible - When He set for the sea its boundary So that the waters would not transgress [the boundaries set by] His command, When He marked out the foundations of the earth—
  • American Standard Version - When he gave to the sea its bound, That the waters should not transgress his commandment, When he marked out the foundations of the earth;
  • King James Version - When he gave to the sea his decree, that the waters should not pass his commandment: when he appointed the foundations of the earth:
  • New English Translation - when he gave the sea his decree that the waters should not pass over his command, when he marked out the foundations of the earth,
  • World English Bible - when he gave to the sea its boundary, that the waters should not violate his commandment, when he marked out the foundations of the earth,
  • 新標點和合本 - 為滄海定出界限,使水不越過他的命令, 立定大地的根基。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 為滄海定出範圍,使水不越過界限, 奠定大地的根基。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 為滄海定出範圍,使水不越過界限, 奠定大地的根基。
  • 當代譯本 - 設定滄海的界限, 使海水不得越過祂定的範圍, 為大地奠定根基。
  • 聖經新譯本 - 他為海洋定出界限, 海水不能越過他的命令, 他又劃定大地的根基;
  • 中文標準譯本 - 他為海洋設立界限, 使眾水不能違背他的吩咐; 他立定了大地的根基——
  • 現代標點和合本 - 為滄海定出界限,使水不越過他的命令, 立定大地的根基。
  • 文理和合譯本 - 定海之界、使水不違其命、建立大地之基、
  • 文理委辦譯本 - 命海水勿越其限、定地維不失其界、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 為海定限、使水不越岸、並立大地之根基、
  • Nueva Versión Internacional - cuando señaló los límites del mar, para que las aguas obedecieran su mandato; cuando plantó los fundamentos de la tierra,
  • 현대인의 성경 - 바닷물을 명령하여 그가 정한 한계를 넘지 못하게 하시고 또 땅의 기초를 놓으실 때에도 내가 거기 있었다.
  • Новый Русский Перевод - когда ставил Он морю рубеж, чтобы воды не преступали Его веления, и когда размечал основания земли.
  • Восточный перевод - когда ставил Он морю рубеж, чтобы воды не преступали Его веления, и размечал основания земли.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - когда ставил Он морю рубеж, чтобы воды не преступали Его веления, и размечал основания земли.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - когда ставил Он морю рубеж, чтобы воды не преступали Его веления, и размечал основания земли.
  • La Bible du Semeur 2015 - et quand il assigna ╵à la mer des limites pour que ses eaux ╵ne les franchissent pas, quand il détermina ╵les fondements du monde,
  • Nova Versão Internacional - quando determinou as fronteiras do mar para que as águas não violassem a sua ordem, quando marcou os limites dos alicerces da terra,
  • Hoffnung für alle - als er das Meer in die Schranken wies, die das Wasser nicht überschreiten durfte, als er das Fundament der Erde legte –
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta hiện diện khi Ngài định giới ranh biển cả, ban lệnh cho nước không được tràn khỏi bờ. Và khi Ngài dựng nền của đất,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพระองค์ทรงขีดพรมแดนของทะเล เพื่อไม่ให้น้ำล้ำเขตตามพระบัญชาของพระองค์ และเมื่อพระองค์ทรงปักผังวางฐานรากของโลก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พระ​องค์​จำกัด​ขอบ​เขต​ทะเล เพื่อ​น้ำ​จะ​ไม่​ล่วงล้ำ​คำ​สั่ง​ของ​พระ​องค์ เมื่อ​พระ​องค์​ขีด​เส้น​ฐานราก​ของ​แผ่นดิน​โลก
交叉引用
  • 詩篇 33:7 - 他聚集海水像 在 皮囊裏 。 將深洋安置於庫房中。
  • 耶利米書 5:22 - 永恆主發神諭說: 連我、你們也不懼怕麼? 在我面前、你們還不戰戰兢兢? 我用沙做海的界限, 永遠的定限,使它不能越犯; 其水 雖翻騰,卻不能得勝, 其波浪雖匉訇,卻不能越過。
  • 詩篇 104:5 - 你將地奠定於根基上, 使地永永遠遠不動搖。
  • 約伯記 38:4 - 『 上帝 奠定大地時、你在哪裏? 你若領會明達,只管訴說。
  • 約伯記 38:5 - 你一定知道;是誰定地的尺度, 是誰把準繩拉於地上。
  • 約伯記 38:6 - 地的基礎奠於何物之上? 地的角石是誰安放的?
  • 約伯記 38:7 - 那時晨星一同呼喊, 眾神子都歡呼。
  • 約伯記 38:8 - 『大海衝出,從胎裏出來時, 誰 早設門戶將海閉住 呢?
  • 約伯記 38:9 - 那時我以雲彩當海的服裝, 以暗霧當包裹的布;
  • 約伯記 38:10 - 我為它定了界限, 安設門閂門戶,
  • 約伯記 38:11 - 說:「你只可到這裏,不可再進; 你狂傲的波浪到這裏要止息住 』?
  • 創世記 1:9 - 上帝說:『天下的水要積聚在一處,讓旱地露出來。』就這樣成了。
  • 創世記 1:10 - 上帝稱旱地為地,稱水之積聚為海:上帝看這很好。
  • 詩篇 104:9 - 你定了界限,叫水別越過, 別回來淹沒大地。
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 他為洋海定出界限, 叫水不越犯其命令, 他又畫定了大地的根基;
  • 新标点和合本 - 为沧海定出界限,使水不越过他的命令, 立定大地的根基。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 为沧海定出范围,使水不越过界限, 奠定大地的根基。
  • 和合本2010(神版-简体) - 为沧海定出范围,使水不越过界限, 奠定大地的根基。
  • 当代译本 - 设定沧海的界限, 使海水不得越过祂定的范围, 为大地奠定根基。
  • 圣经新译本 - 他为海洋定出界限, 海水不能越过他的命令, 他又划定大地的根基;
  • 中文标准译本 - 他为海洋设立界限, 使众水不能违背他的吩咐; 他立定了大地的根基——
  • 现代标点和合本 - 为沧海定出界限,使水不越过他的命令, 立定大地的根基。
  • 和合本(拼音版) - 为沧海定出界限,使水不越过他的命令, 立定大地的根基。
  • New International Version - when he gave the sea its boundary so the waters would not overstep his command, and when he marked out the foundations of the earth.
  • New International Reader's Version - It was when he set limits for the sea so that the waters had to obey his command. When the Lord marked out the foundations of the earth, I was there.
  • English Standard Version - when he assigned to the sea its limit, so that the waters might not transgress his command, when he marked out the foundations of the earth,
  • New Living Translation - I was there when he set the limits of the seas, so they would not spread beyond their boundaries. And when he marked off the earth’s foundations,
  • Christian Standard Bible - when he set a limit for the sea so that the waters would not violate his command, when he laid out the foundations of the earth.
  • New American Standard Bible - When He set a boundary for the sea So that the water would not violate His command, When He marked out the foundations of the earth;
  • New King James Version - When He assigned to the sea its limit, So that the waters would not transgress His command, When He marked out the foundations of the earth,
  • Amplified Bible - When He set for the sea its boundary So that the waters would not transgress [the boundaries set by] His command, When He marked out the foundations of the earth—
  • American Standard Version - When he gave to the sea its bound, That the waters should not transgress his commandment, When he marked out the foundations of the earth;
  • King James Version - When he gave to the sea his decree, that the waters should not pass his commandment: when he appointed the foundations of the earth:
  • New English Translation - when he gave the sea his decree that the waters should not pass over his command, when he marked out the foundations of the earth,
  • World English Bible - when he gave to the sea its boundary, that the waters should not violate his commandment, when he marked out the foundations of the earth,
  • 新標點和合本 - 為滄海定出界限,使水不越過他的命令, 立定大地的根基。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 為滄海定出範圍,使水不越過界限, 奠定大地的根基。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 為滄海定出範圍,使水不越過界限, 奠定大地的根基。
  • 當代譯本 - 設定滄海的界限, 使海水不得越過祂定的範圍, 為大地奠定根基。
  • 聖經新譯本 - 他為海洋定出界限, 海水不能越過他的命令, 他又劃定大地的根基;
  • 中文標準譯本 - 他為海洋設立界限, 使眾水不能違背他的吩咐; 他立定了大地的根基——
  • 現代標點和合本 - 為滄海定出界限,使水不越過他的命令, 立定大地的根基。
  • 文理和合譯本 - 定海之界、使水不違其命、建立大地之基、
  • 文理委辦譯本 - 命海水勿越其限、定地維不失其界、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 為海定限、使水不越岸、並立大地之根基、
  • Nueva Versión Internacional - cuando señaló los límites del mar, para que las aguas obedecieran su mandato; cuando plantó los fundamentos de la tierra,
  • 현대인의 성경 - 바닷물을 명령하여 그가 정한 한계를 넘지 못하게 하시고 또 땅의 기초를 놓으실 때에도 내가 거기 있었다.
  • Новый Русский Перевод - когда ставил Он морю рубеж, чтобы воды не преступали Его веления, и когда размечал основания земли.
  • Восточный перевод - когда ставил Он морю рубеж, чтобы воды не преступали Его веления, и размечал основания земли.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - когда ставил Он морю рубеж, чтобы воды не преступали Его веления, и размечал основания земли.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - когда ставил Он морю рубеж, чтобы воды не преступали Его веления, и размечал основания земли.
  • La Bible du Semeur 2015 - et quand il assigna ╵à la mer des limites pour que ses eaux ╵ne les franchissent pas, quand il détermina ╵les fondements du monde,
  • Nova Versão Internacional - quando determinou as fronteiras do mar para que as águas não violassem a sua ordem, quando marcou os limites dos alicerces da terra,
  • Hoffnung für alle - als er das Meer in die Schranken wies, die das Wasser nicht überschreiten durfte, als er das Fundament der Erde legte –
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta hiện diện khi Ngài định giới ranh biển cả, ban lệnh cho nước không được tràn khỏi bờ. Và khi Ngài dựng nền của đất,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพระองค์ทรงขีดพรมแดนของทะเล เพื่อไม่ให้น้ำล้ำเขตตามพระบัญชาของพระองค์ และเมื่อพระองค์ทรงปักผังวางฐานรากของโลก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พระ​องค์​จำกัด​ขอบ​เขต​ทะเล เพื่อ​น้ำ​จะ​ไม่​ล่วงล้ำ​คำ​สั่ง​ของ​พระ​องค์ เมื่อ​พระ​องค์​ขีด​เส้น​ฐานราก​ของ​แผ่นดิน​โลก
  • 詩篇 33:7 - 他聚集海水像 在 皮囊裏 。 將深洋安置於庫房中。
  • 耶利米書 5:22 - 永恆主發神諭說: 連我、你們也不懼怕麼? 在我面前、你們還不戰戰兢兢? 我用沙做海的界限, 永遠的定限,使它不能越犯; 其水 雖翻騰,卻不能得勝, 其波浪雖匉訇,卻不能越過。
  • 詩篇 104:5 - 你將地奠定於根基上, 使地永永遠遠不動搖。
  • 約伯記 38:4 - 『 上帝 奠定大地時、你在哪裏? 你若領會明達,只管訴說。
  • 約伯記 38:5 - 你一定知道;是誰定地的尺度, 是誰把準繩拉於地上。
  • 約伯記 38:6 - 地的基礎奠於何物之上? 地的角石是誰安放的?
  • 約伯記 38:7 - 那時晨星一同呼喊, 眾神子都歡呼。
  • 約伯記 38:8 - 『大海衝出,從胎裏出來時, 誰 早設門戶將海閉住 呢?
  • 約伯記 38:9 - 那時我以雲彩當海的服裝, 以暗霧當包裹的布;
  • 約伯記 38:10 - 我為它定了界限, 安設門閂門戶,
  • 約伯記 38:11 - 說:「你只可到這裏,不可再進; 你狂傲的波浪到這裏要止息住 』?
  • 創世記 1:9 - 上帝說:『天下的水要積聚在一處,讓旱地露出來。』就這樣成了。
  • 創世記 1:10 - 上帝稱旱地為地,稱水之積聚為海:上帝看這很好。
  • 詩篇 104:9 - 你定了界限,叫水別越過, 別回來淹沒大地。
圣经
资源
计划
奉献