Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:25 NLT
逐节对照
  • New Living Translation - Before the mountains were formed, before the hills, I was born—
  • 新标点和合本 - 大山未曾奠定, 小山未有之先,我已生出。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 大山未曾奠定, 小山未有之先,我已出生。
  • 和合本2010(神版-简体) - 大山未曾奠定, 小山未有之先,我已出生。
  • 当代译本 - 大山未曾奠定, 小丘未曾形成, 我已经出生。
  • 圣经新译本 - 大山未曾奠定, 小山未有以先,我已经出生。
  • 中文标准译本 - 在群山被安置以先、 冈陵被安置之前, 我已经诞生。
  • 现代标点和合本 - 大山未曾奠定, 小山未有之先,我已生出。
  • 和合本(拼音版) - 大山未曾奠定, 小山未有之先,我已生出。
  • New International Version - before the mountains were settled in place, before the hills, I was given birth,
  • New International Reader's Version - Before the mountains were settled in place, I was born. Before there were any hills, I was born.
  • English Standard Version - Before the mountains had been shaped, before the hills, I was brought forth,
  • Christian Standard Bible - Before the mountains were established, prior to the hills, I was given birth —
  • New American Standard Bible - Before the mountains were settled, Before the hills, I was born;
  • New King James Version - Before the mountains were settled, Before the hills, I was brought forth;
  • Amplified Bible - Before the mountains were settled, Before the hills, I was born;
  • American Standard Version - Before the mountains were settled, Before the hills was I brought forth;
  • King James Version - Before the mountains were settled, before the hills was I brought forth:
  • New English Translation - before the mountains were set in place – before the hills – I was born,
  • World English Bible - Before the mountains were settled in place, before the hills, I was born;
  • 新標點和合本 - 大山未曾奠定, 小山未有之先,我已生出。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 大山未曾奠定, 小山未有之先,我已出生。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 大山未曾奠定, 小山未有之先,我已出生。
  • 當代譯本 - 大山未曾奠定, 小丘未曾形成, 我已經出生。
  • 聖經新譯本 - 大山未曾奠定, 小山未有以先,我已經出生。
  • 呂振中譯本 - 大山未曾奠下, 小山未有之先, 我已誕生;
  • 中文標準譯本 - 在群山被安置以先、 岡陵被安置之前, 我已經誕生。
  • 現代標點和合本 - 大山未曾奠定, 小山未有之先,我已生出。
  • 文理和合譯本 - 山嶽未奠、岡陵未有、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 山嶽尚未奠定、岡陵尚未有之先、我已先生、
  • Nueva Versión Internacional - Nací antes que fueran formadas las colinas, antes que se cimentaran las montañas,
  • 현대인의 성경 - 산과 언덕이 생기기 전에 내가 태어났으니
  • Новый Русский Перевод - прежде чем горы были возведены, прежде холмов я была рождена,
  • Восточный перевод - прежде чем горы были возведены, прежде холмов я была рождена,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - прежде чем горы были возведены, прежде холмов я была рождена,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - прежде чем горы были возведены, прежде холмов я была рождена,
  • La Bible du Semeur 2015 - Avant que les montagnes ╵aient été établies, avant que les collines ╵soient apparues, ╵j’ai été enfantée.
  • リビングバイブル - 山や丘がそびえる以前から、わたしはいた。
  • Nova Versão Internacional - antes de serem estabelecidos os montes e de existirem colinas eu nasci.
  • Hoffnung für alle - und es standen weder Berge noch Hügel.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trước khi núi non được hình thành, đồi cao góp mặt, thì đã có ta—
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ก่อนภูเขาและเนินเขาถูกสร้างขึ้น เราก็เกิดแล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ก่อน​ที่​เทือกเขา​จะ​ตั้งมั่น และ​ก่อน​ที่​จะ​มี​ภูเขา​ลูก​น้อยๆ เรา​ก็​กำเนิด​แล้ว
交叉引用
  • Job 15:7 - “Were you the first person ever born? Were you born before the hills were made?
  • Job 15:8 - Were you listening at God’s secret council? Do you have a monopoly on wisdom?
  • Hebrews 1:10 - He also says to the Son, “In the beginning, Lord, you laid the foundation of the earth and made the heavens with your hands.
  • Job 38:4 - “Where were you when I laid the foundations of the earth? Tell me, if you know so much.
  • Job 38:5 - Who determined its dimensions and stretched out the surveying line?
  • Job 38:6 - What supports its foundations, and who laid its cornerstone
  • Job 38:7 - as the morning stars sang together and all the angels shouted for joy?
  • Job 38:8 - “Who kept the sea inside its boundaries as it burst from the womb,
  • Job 38:9 - and as I clothed it with clouds and wrapped it in thick darkness?
  • Job 38:10 - For I locked it behind barred gates, limiting its shores.
  • Job 38:11 - I said, ‘This far and no farther will you come. Here your proud waves must stop!’
  • Psalms 102:25 - Long ago you laid the foundation of the earth and made the heavens with your hands.
  • Psalms 102:26 - They will perish, but you remain forever; they will wear out like old clothing. You will change them like a garment and discard them.
  • Psalms 102:27 - But you are always the same; you will live forever.
  • Psalms 102:28 - The children of your people will live in security. Their children’s children will thrive in your presence.”
  • Psalms 90:2 - Before the mountains were born, before you gave birth to the earth and the world, from beginning to end, you are God.
逐节对照交叉引用
  • New Living Translation - Before the mountains were formed, before the hills, I was born—
  • 新标点和合本 - 大山未曾奠定, 小山未有之先,我已生出。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 大山未曾奠定, 小山未有之先,我已出生。
  • 和合本2010(神版-简体) - 大山未曾奠定, 小山未有之先,我已出生。
  • 当代译本 - 大山未曾奠定, 小丘未曾形成, 我已经出生。
  • 圣经新译本 - 大山未曾奠定, 小山未有以先,我已经出生。
  • 中文标准译本 - 在群山被安置以先、 冈陵被安置之前, 我已经诞生。
  • 现代标点和合本 - 大山未曾奠定, 小山未有之先,我已生出。
  • 和合本(拼音版) - 大山未曾奠定, 小山未有之先,我已生出。
  • New International Version - before the mountains were settled in place, before the hills, I was given birth,
  • New International Reader's Version - Before the mountains were settled in place, I was born. Before there were any hills, I was born.
  • English Standard Version - Before the mountains had been shaped, before the hills, I was brought forth,
  • Christian Standard Bible - Before the mountains were established, prior to the hills, I was given birth —
  • New American Standard Bible - Before the mountains were settled, Before the hills, I was born;
  • New King James Version - Before the mountains were settled, Before the hills, I was brought forth;
  • Amplified Bible - Before the mountains were settled, Before the hills, I was born;
  • American Standard Version - Before the mountains were settled, Before the hills was I brought forth;
  • King James Version - Before the mountains were settled, before the hills was I brought forth:
  • New English Translation - before the mountains were set in place – before the hills – I was born,
  • World English Bible - Before the mountains were settled in place, before the hills, I was born;
  • 新標點和合本 - 大山未曾奠定, 小山未有之先,我已生出。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 大山未曾奠定, 小山未有之先,我已出生。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 大山未曾奠定, 小山未有之先,我已出生。
  • 當代譯本 - 大山未曾奠定, 小丘未曾形成, 我已經出生。
  • 聖經新譯本 - 大山未曾奠定, 小山未有以先,我已經出生。
  • 呂振中譯本 - 大山未曾奠下, 小山未有之先, 我已誕生;
  • 中文標準譯本 - 在群山被安置以先、 岡陵被安置之前, 我已經誕生。
  • 現代標點和合本 - 大山未曾奠定, 小山未有之先,我已生出。
  • 文理和合譯本 - 山嶽未奠、岡陵未有、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 山嶽尚未奠定、岡陵尚未有之先、我已先生、
  • Nueva Versión Internacional - Nací antes que fueran formadas las colinas, antes que se cimentaran las montañas,
  • 현대인의 성경 - 산과 언덕이 생기기 전에 내가 태어났으니
  • Новый Русский Перевод - прежде чем горы были возведены, прежде холмов я была рождена,
  • Восточный перевод - прежде чем горы были возведены, прежде холмов я была рождена,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - прежде чем горы были возведены, прежде холмов я была рождена,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - прежде чем горы были возведены, прежде холмов я была рождена,
  • La Bible du Semeur 2015 - Avant que les montagnes ╵aient été établies, avant que les collines ╵soient apparues, ╵j’ai été enfantée.
  • リビングバイブル - 山や丘がそびえる以前から、わたしはいた。
  • Nova Versão Internacional - antes de serem estabelecidos os montes e de existirem colinas eu nasci.
  • Hoffnung für alle - und es standen weder Berge noch Hügel.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trước khi núi non được hình thành, đồi cao góp mặt, thì đã có ta—
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ก่อนภูเขาและเนินเขาถูกสร้างขึ้น เราก็เกิดแล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ก่อน​ที่​เทือกเขา​จะ​ตั้งมั่น และ​ก่อน​ที่​จะ​มี​ภูเขา​ลูก​น้อยๆ เรา​ก็​กำเนิด​แล้ว
  • Job 15:7 - “Were you the first person ever born? Were you born before the hills were made?
  • Job 15:8 - Were you listening at God’s secret council? Do you have a monopoly on wisdom?
  • Hebrews 1:10 - He also says to the Son, “In the beginning, Lord, you laid the foundation of the earth and made the heavens with your hands.
  • Job 38:4 - “Where were you when I laid the foundations of the earth? Tell me, if you know so much.
  • Job 38:5 - Who determined its dimensions and stretched out the surveying line?
  • Job 38:6 - What supports its foundations, and who laid its cornerstone
  • Job 38:7 - as the morning stars sang together and all the angels shouted for joy?
  • Job 38:8 - “Who kept the sea inside its boundaries as it burst from the womb,
  • Job 38:9 - and as I clothed it with clouds and wrapped it in thick darkness?
  • Job 38:10 - For I locked it behind barred gates, limiting its shores.
  • Job 38:11 - I said, ‘This far and no farther will you come. Here your proud waves must stop!’
  • Psalms 102:25 - Long ago you laid the foundation of the earth and made the heavens with your hands.
  • Psalms 102:26 - They will perish, but you remain forever; they will wear out like old clothing. You will change them like a garment and discard them.
  • Psalms 102:27 - But you are always the same; you will live forever.
  • Psalms 102:28 - The children of your people will live in security. Their children’s children will thrive in your presence.”
  • Psalms 90:2 - Before the mountains were born, before you gave birth to the earth and the world, from beginning to end, you are God.
圣经
资源
计划
奉献