逐节对照
- New English Translation - before the mountains were set in place – before the hills – I was born,
- 新标点和合本 - 大山未曾奠定, 小山未有之先,我已生出。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 大山未曾奠定, 小山未有之先,我已出生。
- 和合本2010(神版-简体) - 大山未曾奠定, 小山未有之先,我已出生。
- 当代译本 - 大山未曾奠定, 小丘未曾形成, 我已经出生。
- 圣经新译本 - 大山未曾奠定, 小山未有以先,我已经出生。
- 中文标准译本 - 在群山被安置以先、 冈陵被安置之前, 我已经诞生。
- 现代标点和合本 - 大山未曾奠定, 小山未有之先,我已生出。
- 和合本(拼音版) - 大山未曾奠定, 小山未有之先,我已生出。
- New International Version - before the mountains were settled in place, before the hills, I was given birth,
- New International Reader's Version - Before the mountains were settled in place, I was born. Before there were any hills, I was born.
- English Standard Version - Before the mountains had been shaped, before the hills, I was brought forth,
- New Living Translation - Before the mountains were formed, before the hills, I was born—
- Christian Standard Bible - Before the mountains were established, prior to the hills, I was given birth —
- New American Standard Bible - Before the mountains were settled, Before the hills, I was born;
- New King James Version - Before the mountains were settled, Before the hills, I was brought forth;
- Amplified Bible - Before the mountains were settled, Before the hills, I was born;
- American Standard Version - Before the mountains were settled, Before the hills was I brought forth;
- King James Version - Before the mountains were settled, before the hills was I brought forth:
- World English Bible - Before the mountains were settled in place, before the hills, I was born;
- 新標點和合本 - 大山未曾奠定, 小山未有之先,我已生出。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 大山未曾奠定, 小山未有之先,我已出生。
- 和合本2010(神版-繁體) - 大山未曾奠定, 小山未有之先,我已出生。
- 當代譯本 - 大山未曾奠定, 小丘未曾形成, 我已經出生。
- 聖經新譯本 - 大山未曾奠定, 小山未有以先,我已經出生。
- 呂振中譯本 - 大山未曾奠下, 小山未有之先, 我已誕生;
- 中文標準譯本 - 在群山被安置以先、 岡陵被安置之前, 我已經誕生。
- 現代標點和合本 - 大山未曾奠定, 小山未有之先,我已生出。
- 文理和合譯本 - 山嶽未奠、岡陵未有、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 山嶽尚未奠定、岡陵尚未有之先、我已先生、
- Nueva Versión Internacional - Nací antes que fueran formadas las colinas, antes que se cimentaran las montañas,
- 현대인의 성경 - 산과 언덕이 생기기 전에 내가 태어났으니
- Новый Русский Перевод - прежде чем горы были возведены, прежде холмов я была рождена,
- Восточный перевод - прежде чем горы были возведены, прежде холмов я была рождена,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - прежде чем горы были возведены, прежде холмов я была рождена,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - прежде чем горы были возведены, прежде холмов я была рождена,
- La Bible du Semeur 2015 - Avant que les montagnes ╵aient été établies, avant que les collines ╵soient apparues, ╵j’ai été enfantée.
- リビングバイブル - 山や丘がそびえる以前から、わたしはいた。
- Nova Versão Internacional - antes de serem estabelecidos os montes e de existirem colinas eu nasci.
- Hoffnung für alle - und es standen weder Berge noch Hügel.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Trước khi núi non được hình thành, đồi cao góp mặt, thì đã có ta—
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ก่อนภูเขาและเนินเขาถูกสร้างขึ้น เราก็เกิดแล้ว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ก่อนที่เทือกเขาจะตั้งมั่น และก่อนที่จะมีภูเขาลูกน้อยๆ เราก็กำเนิดแล้ว
交叉引用
- Job 15:7 - “Were you the first man ever born? Were you brought forth before the hills?
- Job 15:8 - Do you listen in on God’s secret council? Do you limit wisdom to yourself?
- Hebrews 1:10 - And, “You founded the earth in the beginning, Lord, and the heavens are the works of your hands.
- Job 38:4 - “Where were you when I laid the foundation of the earth? Tell me, if you possess understanding!
- Job 38:5 - Who set its measurements – if you know – or who stretched a measuring line across it?
- Job 38:6 - On what were its bases set, or who laid its cornerstone –
- Job 38:7 - when the morning stars sang in chorus, and all the sons of God shouted for joy?
- Job 38:8 - “Who shut up the sea with doors when it burst forth, coming out of the womb,
- Job 38:9 - when I made the storm clouds its garment, and thick darkness its swaddling band,
- Job 38:10 - when I prescribed its limits, and set in place its bolts and doors,
- Job 38:11 - when I said, ‘To here you may come and no farther, here your proud waves will be confined’?
- Psalms 102:25 - In earlier times you established the earth; the skies are your handiwork.
- Psalms 102:26 - They will perish, but you will endure. They will wear out like a garment; like clothes you will remove them and they will disappear.
- Psalms 102:27 - But you remain; your years do not come to an end.
- Psalms 102:28 - The children of your servants will settle down here, and their descendants will live securely in your presence.”
- Psalms 90:2 - Even before the mountains came into existence, or you brought the world into being, you were the eternal God.