Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:24 NVI
逐节对照
  • Nueva Versión Internacional - No existían los grandes mares cuando yo nací; no había entonces manantiales de abundantes aguas.
  • 新标点和合本 - 没有深渊, 没有大水的泉源,我已生出。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 没有深渊, 没有大水的泉源,我已出生。
  • 和合本2010(神版-简体) - 没有深渊, 没有大水的泉源,我已出生。
  • 当代译本 - 没有深渊, 没有涌流的水泉以前, 我已经诞生。
  • 圣经新译本 - 没有深渊,没有大水的泉源以先, 我已经出生。
  • 中文标准译本 - 在没有深渊、 没有涌流众水的泉源之时, 我已经诞生。
  • 现代标点和合本 - 没有深渊, 没有大水的泉源,我已生出。
  • 和合本(拼音版) - 没有深渊, 没有大水的泉源,我已生出。
  • New International Version - When there were no watery depths, I was given birth, when there were no springs overflowing with water;
  • New International Reader's Version - Before there were any oceans, I was born. It was before there were springs flowing with water.
  • English Standard Version - When there were no depths I was brought forth, when there were no springs abounding with water.
  • New Living Translation - I was born before the oceans were created, before the springs bubbled forth their waters.
  • Christian Standard Bible - I was born when there were no watery depths and no springs filled with water.
  • New American Standard Bible - When there were no ocean depths, I was born, When there were no springs abounding with water.
  • New King James Version - When there were no depths I was brought forth, When there were no fountains abounding with water.
  • Amplified Bible - When there were no ocean depths I was born, When there were no fountains and springs overflowing with water.
  • American Standard Version - When there were no depths, I was brought forth, When there were no fountains abounding with water.
  • King James Version - When there were no depths, I was brought forth; when there were no fountains abounding with water.
  • New English Translation - When there were no deep oceans I was born, when there were no springs overflowing with water;
  • World English Bible - When there were no depths, I was born, when there were no springs abounding with water.
  • 新標點和合本 - 沒有深淵, 沒有大水的泉源,我已生出。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 沒有深淵, 沒有大水的泉源,我已出生。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 沒有深淵, 沒有大水的泉源,我已出生。
  • 當代譯本 - 沒有深淵, 沒有湧流的水泉以前, 我已經誕生。
  • 聖經新譯本 - 沒有深淵,沒有大水的泉源以先, 我已經出生。
  • 呂振中譯本 - 沒有深淵、 沒有浩瀚之水的泉源以先, 我已誕生。
  • 中文標準譯本 - 在沒有深淵、 沒有湧流眾水的泉源之時, 我已經誕生。
  • 現代標點和合本 - 沒有深淵, 沒有大水的泉源,我已生出。
  • 文理和合譯本 - 未有深淵、未有湧泉、我已生焉、
  • 文理委辦譯本 - 未有深淵、未有源泉、未有山岡、已有我矣。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 未有深淵、未有大水之泉源、我已先生、
  • 현대인의 성경 - 그 때는 아직 바다도 생기지 않았으며 큰 샘들도 없었다.
  • Новый Русский Перевод - Я была рождена до существования океанов, до появления источников, изобилующих водой;
  • Восточный перевод - Я была рождена до существования океанов, до появления источников, изобилующих водой;
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я была рождена до существования океанов, до появления источников, изобилующих водой;
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я была рождена до существования океанов, до появления источников, изобилующих водой;
  • La Bible du Semeur 2015 - J’ai été enfantée ╵avant que l’océan existe et avant que les sources ╵aient fait jaillir ╵leurs eaux surabondantes.
  • リビングバイブル - 海もなく、泉もなく、
  • Nova Versão Internacional - Nasci quando ainda não havia abismos, quando não existiam fontes de águas;
  • Hoffnung für alle - Lange bevor das Meer entstand, wurde ich geboren. Zu dieser Zeit gab es noch keine Quellen,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta hiện hữu khi chưa có đại dương vực thẳm, nước chưa tuôn từ nguồn suối mạch sông.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราถือกำเนิดตั้งแต่ยังไม่มีมหาสมุทร ก่อนน้ำพุพุ่งขึ้นมาสู่ผิวโลก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ครั้ง​ที่​ยัง​ไม่​มี​ทะเล​ลึก ไม่​มี​น้ำพุ​อัน​เป็น​แหล่ง​น้ำ เรา​ก็​ได้​ถือ​กำเนิด​ขึ้น​แล้ว
交叉引用
  • Proverbios 3:20 - Por su conocimiento se separaron las aguas, y las nubes dejaron caer su rocío.
  • Salmo 2:7 - Yo proclamaré el decreto del Señor: «Tú eres mi hijo», me ha dicho; «hoy mismo te he engendrado.
  • Juan 1:14 - Y el Verbo se hizo hombre y habitó entre nosotros. Y hemos contemplado su gloria, la gloria que corresponde al Hijo unigénito del Padre, lleno de gracia y de verdad.
  • Hebreos 1:5 - Porque, ¿a cuál de los ángeles dijo Dios jamás: «Tú eres mi hijo; hoy mismo te he engendrado»; y en otro pasaje: «Yo seré su padre, y él será mi hijo»?
  • Juan 5:20 - Pues el Padre ama al Hijo y le muestra todo lo que hace. Sí, y aun cosas más grandes que estas le mostrará, que los dejará a ustedes asombrados.
  • Juan 3:16 - »Porque tanto amó Dios al mundo que dio a su Hijo unigénito, para que todo el que cree en él no se pierda, sino que tenga vida eterna.
  • Génesis 1:2 - La tierra era un caos total, las tinieblas cubrían el abismo, y el Espíritu de Dios se movía sobre la superficie de las aguas.
逐节对照交叉引用
  • Nueva Versión Internacional - No existían los grandes mares cuando yo nací; no había entonces manantiales de abundantes aguas.
  • 新标点和合本 - 没有深渊, 没有大水的泉源,我已生出。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 没有深渊, 没有大水的泉源,我已出生。
  • 和合本2010(神版-简体) - 没有深渊, 没有大水的泉源,我已出生。
  • 当代译本 - 没有深渊, 没有涌流的水泉以前, 我已经诞生。
  • 圣经新译本 - 没有深渊,没有大水的泉源以先, 我已经出生。
  • 中文标准译本 - 在没有深渊、 没有涌流众水的泉源之时, 我已经诞生。
  • 现代标点和合本 - 没有深渊, 没有大水的泉源,我已生出。
  • 和合本(拼音版) - 没有深渊, 没有大水的泉源,我已生出。
  • New International Version - When there were no watery depths, I was given birth, when there were no springs overflowing with water;
  • New International Reader's Version - Before there were any oceans, I was born. It was before there were springs flowing with water.
  • English Standard Version - When there were no depths I was brought forth, when there were no springs abounding with water.
  • New Living Translation - I was born before the oceans were created, before the springs bubbled forth their waters.
  • Christian Standard Bible - I was born when there were no watery depths and no springs filled with water.
  • New American Standard Bible - When there were no ocean depths, I was born, When there were no springs abounding with water.
  • New King James Version - When there were no depths I was brought forth, When there were no fountains abounding with water.
  • Amplified Bible - When there were no ocean depths I was born, When there were no fountains and springs overflowing with water.
  • American Standard Version - When there were no depths, I was brought forth, When there were no fountains abounding with water.
  • King James Version - When there were no depths, I was brought forth; when there were no fountains abounding with water.
  • New English Translation - When there were no deep oceans I was born, when there were no springs overflowing with water;
  • World English Bible - When there were no depths, I was born, when there were no springs abounding with water.
  • 新標點和合本 - 沒有深淵, 沒有大水的泉源,我已生出。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 沒有深淵, 沒有大水的泉源,我已出生。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 沒有深淵, 沒有大水的泉源,我已出生。
  • 當代譯本 - 沒有深淵, 沒有湧流的水泉以前, 我已經誕生。
  • 聖經新譯本 - 沒有深淵,沒有大水的泉源以先, 我已經出生。
  • 呂振中譯本 - 沒有深淵、 沒有浩瀚之水的泉源以先, 我已誕生。
  • 中文標準譯本 - 在沒有深淵、 沒有湧流眾水的泉源之時, 我已經誕生。
  • 現代標點和合本 - 沒有深淵, 沒有大水的泉源,我已生出。
  • 文理和合譯本 - 未有深淵、未有湧泉、我已生焉、
  • 文理委辦譯本 - 未有深淵、未有源泉、未有山岡、已有我矣。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 未有深淵、未有大水之泉源、我已先生、
  • 현대인의 성경 - 그 때는 아직 바다도 생기지 않았으며 큰 샘들도 없었다.
  • Новый Русский Перевод - Я была рождена до существования океанов, до появления источников, изобилующих водой;
  • Восточный перевод - Я была рождена до существования океанов, до появления источников, изобилующих водой;
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я была рождена до существования океанов, до появления источников, изобилующих водой;
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я была рождена до существования океанов, до появления источников, изобилующих водой;
  • La Bible du Semeur 2015 - J’ai été enfantée ╵avant que l’océan existe et avant que les sources ╵aient fait jaillir ╵leurs eaux surabondantes.
  • リビングバイブル - 海もなく、泉もなく、
  • Nova Versão Internacional - Nasci quando ainda não havia abismos, quando não existiam fontes de águas;
  • Hoffnung für alle - Lange bevor das Meer entstand, wurde ich geboren. Zu dieser Zeit gab es noch keine Quellen,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta hiện hữu khi chưa có đại dương vực thẳm, nước chưa tuôn từ nguồn suối mạch sông.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราถือกำเนิดตั้งแต่ยังไม่มีมหาสมุทร ก่อนน้ำพุพุ่งขึ้นมาสู่ผิวโลก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ครั้ง​ที่​ยัง​ไม่​มี​ทะเล​ลึก ไม่​มี​น้ำพุ​อัน​เป็น​แหล่ง​น้ำ เรา​ก็​ได้​ถือ​กำเนิด​ขึ้น​แล้ว
  • Proverbios 3:20 - Por su conocimiento se separaron las aguas, y las nubes dejaron caer su rocío.
  • Salmo 2:7 - Yo proclamaré el decreto del Señor: «Tú eres mi hijo», me ha dicho; «hoy mismo te he engendrado.
  • Juan 1:14 - Y el Verbo se hizo hombre y habitó entre nosotros. Y hemos contemplado su gloria, la gloria que corresponde al Hijo unigénito del Padre, lleno de gracia y de verdad.
  • Hebreos 1:5 - Porque, ¿a cuál de los ángeles dijo Dios jamás: «Tú eres mi hijo; hoy mismo te he engendrado»; y en otro pasaje: «Yo seré su padre, y él será mi hijo»?
  • Juan 5:20 - Pues el Padre ama al Hijo y le muestra todo lo que hace. Sí, y aun cosas más grandes que estas le mostrará, que los dejará a ustedes asombrados.
  • Juan 3:16 - »Porque tanto amó Dios al mundo que dio a su Hijo unigénito, para que todo el que cree en él no se pierda, sino que tenga vida eterna.
  • Génesis 1:2 - La tierra era un caos total, las tinieblas cubrían el abismo, y el Espíritu de Dios se movía sobre la superficie de las aguas.
圣经
资源
计划
奉献