Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:24 ESV
逐节对照
  • English Standard Version - When there were no depths I was brought forth, when there were no springs abounding with water.
  • 新标点和合本 - 没有深渊, 没有大水的泉源,我已生出。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 没有深渊, 没有大水的泉源,我已出生。
  • 和合本2010(神版-简体) - 没有深渊, 没有大水的泉源,我已出生。
  • 当代译本 - 没有深渊, 没有涌流的水泉以前, 我已经诞生。
  • 圣经新译本 - 没有深渊,没有大水的泉源以先, 我已经出生。
  • 中文标准译本 - 在没有深渊、 没有涌流众水的泉源之时, 我已经诞生。
  • 现代标点和合本 - 没有深渊, 没有大水的泉源,我已生出。
  • 和合本(拼音版) - 没有深渊, 没有大水的泉源,我已生出。
  • New International Version - When there were no watery depths, I was given birth, when there were no springs overflowing with water;
  • New International Reader's Version - Before there were any oceans, I was born. It was before there were springs flowing with water.
  • New Living Translation - I was born before the oceans were created, before the springs bubbled forth their waters.
  • Christian Standard Bible - I was born when there were no watery depths and no springs filled with water.
  • New American Standard Bible - When there were no ocean depths, I was born, When there were no springs abounding with water.
  • New King James Version - When there were no depths I was brought forth, When there were no fountains abounding with water.
  • Amplified Bible - When there were no ocean depths I was born, When there were no fountains and springs overflowing with water.
  • American Standard Version - When there were no depths, I was brought forth, When there were no fountains abounding with water.
  • King James Version - When there were no depths, I was brought forth; when there were no fountains abounding with water.
  • New English Translation - When there were no deep oceans I was born, when there were no springs overflowing with water;
  • World English Bible - When there were no depths, I was born, when there were no springs abounding with water.
  • 新標點和合本 - 沒有深淵, 沒有大水的泉源,我已生出。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 沒有深淵, 沒有大水的泉源,我已出生。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 沒有深淵, 沒有大水的泉源,我已出生。
  • 當代譯本 - 沒有深淵, 沒有湧流的水泉以前, 我已經誕生。
  • 聖經新譯本 - 沒有深淵,沒有大水的泉源以先, 我已經出生。
  • 呂振中譯本 - 沒有深淵、 沒有浩瀚之水的泉源以先, 我已誕生。
  • 中文標準譯本 - 在沒有深淵、 沒有湧流眾水的泉源之時, 我已經誕生。
  • 現代標點和合本 - 沒有深淵, 沒有大水的泉源,我已生出。
  • 文理和合譯本 - 未有深淵、未有湧泉、我已生焉、
  • 文理委辦譯本 - 未有深淵、未有源泉、未有山岡、已有我矣。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 未有深淵、未有大水之泉源、我已先生、
  • Nueva Versión Internacional - No existían los grandes mares cuando yo nací; no había entonces manantiales de abundantes aguas.
  • 현대인의 성경 - 그 때는 아직 바다도 생기지 않았으며 큰 샘들도 없었다.
  • Новый Русский Перевод - Я была рождена до существования океанов, до появления источников, изобилующих водой;
  • Восточный перевод - Я была рождена до существования океанов, до появления источников, изобилующих водой;
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я была рождена до существования океанов, до появления источников, изобилующих водой;
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я была рождена до существования океанов, до появления источников, изобилующих водой;
  • La Bible du Semeur 2015 - J’ai été enfantée ╵avant que l’océan existe et avant que les sources ╵aient fait jaillir ╵leurs eaux surabondantes.
  • リビングバイブル - 海もなく、泉もなく、
  • Nova Versão Internacional - Nasci quando ainda não havia abismos, quando não existiam fontes de águas;
  • Hoffnung für alle - Lange bevor das Meer entstand, wurde ich geboren. Zu dieser Zeit gab es noch keine Quellen,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta hiện hữu khi chưa có đại dương vực thẳm, nước chưa tuôn từ nguồn suối mạch sông.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราถือกำเนิดตั้งแต่ยังไม่มีมหาสมุทร ก่อนน้ำพุพุ่งขึ้นมาสู่ผิวโลก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ครั้ง​ที่​ยัง​ไม่​มี​ทะเล​ลึก ไม่​มี​น้ำพุ​อัน​เป็น​แหล่ง​น้ำ เรา​ก็​ได้​ถือ​กำเนิด​ขึ้น​แล้ว
交叉引用
  • Proverbs 3:20 - by his knowledge the deeps broke open, and the clouds drop down the dew.
  • Psalms 2:7 - I will tell of the decree: The Lord said to me, “You are my Son; today I have begotten you.
  • John 1:14 - And the Word became flesh and dwelt among us, and we have seen his glory, glory as of the only Son from the Father, full of grace and truth.
  • Hebrews 1:5 - For to which of the angels did God ever say, “You are my Son, today I have begotten you”? Or again, “I will be to him a father, and he shall be to me a son”?
  • John 5:20 - For the Father loves the Son and shows him all that he himself is doing. And greater works than these will he show him, so that you may marvel.
  • John 3:16 - “For God so loved the world, that he gave his only Son, that whoever believes in him should not perish but have eternal life.
  • Genesis 1:2 - The earth was without form and void, and darkness was over the face of the deep. And the Spirit of God was hovering over the face of the waters.
逐节对照交叉引用
  • English Standard Version - When there were no depths I was brought forth, when there were no springs abounding with water.
  • 新标点和合本 - 没有深渊, 没有大水的泉源,我已生出。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 没有深渊, 没有大水的泉源,我已出生。
  • 和合本2010(神版-简体) - 没有深渊, 没有大水的泉源,我已出生。
  • 当代译本 - 没有深渊, 没有涌流的水泉以前, 我已经诞生。
  • 圣经新译本 - 没有深渊,没有大水的泉源以先, 我已经出生。
  • 中文标准译本 - 在没有深渊、 没有涌流众水的泉源之时, 我已经诞生。
  • 现代标点和合本 - 没有深渊, 没有大水的泉源,我已生出。
  • 和合本(拼音版) - 没有深渊, 没有大水的泉源,我已生出。
  • New International Version - When there were no watery depths, I was given birth, when there were no springs overflowing with water;
  • New International Reader's Version - Before there were any oceans, I was born. It was before there were springs flowing with water.
  • New Living Translation - I was born before the oceans were created, before the springs bubbled forth their waters.
  • Christian Standard Bible - I was born when there were no watery depths and no springs filled with water.
  • New American Standard Bible - When there were no ocean depths, I was born, When there were no springs abounding with water.
  • New King James Version - When there were no depths I was brought forth, When there were no fountains abounding with water.
  • Amplified Bible - When there were no ocean depths I was born, When there were no fountains and springs overflowing with water.
  • American Standard Version - When there were no depths, I was brought forth, When there were no fountains abounding with water.
  • King James Version - When there were no depths, I was brought forth; when there were no fountains abounding with water.
  • New English Translation - When there were no deep oceans I was born, when there were no springs overflowing with water;
  • World English Bible - When there were no depths, I was born, when there were no springs abounding with water.
  • 新標點和合本 - 沒有深淵, 沒有大水的泉源,我已生出。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 沒有深淵, 沒有大水的泉源,我已出生。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 沒有深淵, 沒有大水的泉源,我已出生。
  • 當代譯本 - 沒有深淵, 沒有湧流的水泉以前, 我已經誕生。
  • 聖經新譯本 - 沒有深淵,沒有大水的泉源以先, 我已經出生。
  • 呂振中譯本 - 沒有深淵、 沒有浩瀚之水的泉源以先, 我已誕生。
  • 中文標準譯本 - 在沒有深淵、 沒有湧流眾水的泉源之時, 我已經誕生。
  • 現代標點和合本 - 沒有深淵, 沒有大水的泉源,我已生出。
  • 文理和合譯本 - 未有深淵、未有湧泉、我已生焉、
  • 文理委辦譯本 - 未有深淵、未有源泉、未有山岡、已有我矣。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 未有深淵、未有大水之泉源、我已先生、
  • Nueva Versión Internacional - No existían los grandes mares cuando yo nací; no había entonces manantiales de abundantes aguas.
  • 현대인의 성경 - 그 때는 아직 바다도 생기지 않았으며 큰 샘들도 없었다.
  • Новый Русский Перевод - Я была рождена до существования океанов, до появления источников, изобилующих водой;
  • Восточный перевод - Я была рождена до существования океанов, до появления источников, изобилующих водой;
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я была рождена до существования океанов, до появления источников, изобилующих водой;
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я была рождена до существования океанов, до появления источников, изобилующих водой;
  • La Bible du Semeur 2015 - J’ai été enfantée ╵avant que l’océan existe et avant que les sources ╵aient fait jaillir ╵leurs eaux surabondantes.
  • リビングバイブル - 海もなく、泉もなく、
  • Nova Versão Internacional - Nasci quando ainda não havia abismos, quando não existiam fontes de águas;
  • Hoffnung für alle - Lange bevor das Meer entstand, wurde ich geboren. Zu dieser Zeit gab es noch keine Quellen,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta hiện hữu khi chưa có đại dương vực thẳm, nước chưa tuôn từ nguồn suối mạch sông.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราถือกำเนิดตั้งแต่ยังไม่มีมหาสมุทร ก่อนน้ำพุพุ่งขึ้นมาสู่ผิวโลก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ครั้ง​ที่​ยัง​ไม่​มี​ทะเล​ลึก ไม่​มี​น้ำพุ​อัน​เป็น​แหล่ง​น้ำ เรา​ก็​ได้​ถือ​กำเนิด​ขึ้น​แล้ว
  • Proverbs 3:20 - by his knowledge the deeps broke open, and the clouds drop down the dew.
  • Psalms 2:7 - I will tell of the decree: The Lord said to me, “You are my Son; today I have begotten you.
  • John 1:14 - And the Word became flesh and dwelt among us, and we have seen his glory, glory as of the only Son from the Father, full of grace and truth.
  • Hebrews 1:5 - For to which of the angels did God ever say, “You are my Son, today I have begotten you”? Or again, “I will be to him a father, and he shall be to me a son”?
  • John 5:20 - For the Father loves the Son and shows him all that he himself is doing. And greater works than these will he show him, so that you may marvel.
  • John 3:16 - “For God so loved the world, that he gave his only Son, that whoever believes in him should not perish but have eternal life.
  • Genesis 1:2 - The earth was without form and void, and darkness was over the face of the deep. And the Spirit of God was hovering over the face of the waters.
圣经
资源
计划
奉献