Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:23 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 從亙古、從起初、 從地之起點開始以前, 他就立了我。
  • 新标点和合本 - 从亘古,从太初, 未有世界以前,我已被立。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 从亘古,从太初, 未有大地以前,我已被立。
  • 和合本2010(神版-简体) - 从亘古,从太初, 未有大地以前,我已被立。
  • 当代译本 - 从亘古,从太初, 大地还没有形成以前, 我已经被立。
  • 圣经新译本 - 在亘古、在太初, 在未有大地之前,我已经被立;
  • 中文标准译本 - 从亘古、从太初、从大地之始, 我已经被立。
  • 现代标点和合本 - 从亘古,从太初, 未有世界以前,我已被立。
  • 和合本(拼音版) - 从亘古,从太初, 。
  • New International Version - I was formed long ages ago, at the very beginning, when the world came to be.
  • New International Reader's Version - I was formed a long, long time ago. I was formed at the very beginning, when the world was created.
  • English Standard Version - Ages ago I was set up, at the first, before the beginning of the earth.
  • New Living Translation - I was appointed in ages past, at the very first, before the earth began.
  • Christian Standard Bible - I was formed before ancient times, from the beginning, before the earth began.
  • New American Standard Bible - From eternity I was established, From the beginning, from the earliest times of the earth.
  • New King James Version - I have been established from everlasting, From the beginning, before there was ever an earth.
  • Amplified Bible - From everlasting I was established and ordained, From the beginning, before the earth existed, [I, godly wisdom, existed].
  • American Standard Version - I was set up from everlasting, from the beginning, Before the earth was.
  • King James Version - I was set up from everlasting, from the beginning, or ever the earth was.
  • New English Translation - From eternity I was appointed, from the beginning, from before the world existed.
  • World English Bible - I was set up from everlasting, from the beginning, before the earth existed.
  • 新標點和合本 - 從亙古,從太初, 未有世界以前,我已被立。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 從亙古,從太初, 未有大地以前,我已被立。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 從亙古,從太初, 未有大地以前,我已被立。
  • 當代譯本 - 從亙古,從太初, 大地還沒有形成以前, 我已經被立。
  • 聖經新譯本 - 在亙古、在太初, 在未有大地之前,我已經被立;
  • 中文標準譯本 - 從亙古、從太初、從大地之始, 我已經被立。
  • 現代標點和合本 - 從亙古,從太初, 未有世界以前,我已被立。
  • 文理和合譯本 - 自永古、自元始、於地未有之先、我已被建、
  • 文理委辦譯本 - 自元始、天地之先、我已為尊。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在萬世之先、在元始、尚未有地、我已被立、 被立或作受膏
  • Nueva Versión Internacional - Fui establecida desde la eternidad, desde antes que existiera el mundo.
  • 현대인의 성경 - 나는 세상이 창조되기 전에 처음부터 있었다.
  • Новый Русский Перевод - я от века была назначена, изначально, прежде начала мира.
  • Восточный перевод - я от века была сотворена, изначально, прежде начала мира.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - я от века была сотворена, изначально, прежде начала мира.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - я от века была сотворена, изначально, прежде начала мира.
  • La Bible du Semeur 2015 - Oui j’ai été formée ╵dès les temps éternels, bien avant que la terre fût créée.
  • リビングバイブル - 永遠の昔から、まだ地球もない大昔から、 わたしはいた。
  • Nova Versão Internacional - fui formada desde a eternidade, desde o princípio, antes de existir a terra.
  • Hoffnung für alle - In grauer Vorzeit hat er mich gebildet; und so war ich schon da, als es die Erde noch gar nicht gab.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta hiện hữu, đời đời trong quá khứ, từ ban đầu, khi chưa có địa cầu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ตั้งแต่โบราณกาลเราถูกสร้างขึ้น ตั้งแต่ปฐมกาลก่อนที่โลกนี้จะเกิดขึ้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​ถูก​สร้าง​สรรค์​ขึ้น​ก่อน​กาล​ใดๆ จาก​ยุค​ปฐม​กาล​และ​ก่อน​เริ่ม​แรก​ของ​แผ่นดิน​โลก
交叉引用
  • 以弗所人書 1:10 - 以完成時機成熟之安排,使萬有、無論在天上的、在地上的、都總歸於基督。
  • 以弗所人書 1:11 - 在基督裏、照那按自己旨意之計畫運行萬事者的定旨所豫定的、我們也被分派、做成了 上帝 的業分 ,
  • 約翰福音 17:5 - 如今父啊,求你用未有世界以先我和你同在時所有的榮耀、在你自己面前榮耀我。
  • 創世記 1:26 - 上帝說:『我們要造人,按着我們的形像,照我們的樣式 來造 ;讓他們管理海裏的魚、空中的飛鳥,也 管理 牲口、以及全地、和爬在地上的各樣爬行動物。』
  • 約翰一書 1:1 - 論到生命之道、那從起初就有的、我們曾聽見、曾親眼看見、曾觀看而親手摸過的 道 :
  • 約翰一書 1:2 - (這生命顯現過了,我們曾看見過,如今就在作見證,將這生命、真而永的 生命 、那與父同在、而向我們顯現過的、傳布給你們)。
  • 彌迦書 5:2 - 但是你、 伯利恆 以法他 啊, 你在 猶大 諸鄉村中雖然細小, 將來必有一位從你那裏為我而出, 在 以色列 中做統治者; 他的根源出於亙古, 出於往古之日。
  • 詩篇 2:6 - 『我,我已立我的君王 於 錫安 、我的聖山上。』
  • 約翰福音 17:24 - 『父啊,你所給了我的、願我在哪裏,他們也同我在哪裏,使他們瞻仰我的榮耀、就是你所給了我的,因為世界創立以前,你已經愛了我。
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 從亙古、從起初、 從地之起點開始以前, 他就立了我。
  • 新标点和合本 - 从亘古,从太初, 未有世界以前,我已被立。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 从亘古,从太初, 未有大地以前,我已被立。
  • 和合本2010(神版-简体) - 从亘古,从太初, 未有大地以前,我已被立。
  • 当代译本 - 从亘古,从太初, 大地还没有形成以前, 我已经被立。
  • 圣经新译本 - 在亘古、在太初, 在未有大地之前,我已经被立;
  • 中文标准译本 - 从亘古、从太初、从大地之始, 我已经被立。
  • 现代标点和合本 - 从亘古,从太初, 未有世界以前,我已被立。
  • 和合本(拼音版) - 从亘古,从太初, 。
  • New International Version - I was formed long ages ago, at the very beginning, when the world came to be.
  • New International Reader's Version - I was formed a long, long time ago. I was formed at the very beginning, when the world was created.
  • English Standard Version - Ages ago I was set up, at the first, before the beginning of the earth.
  • New Living Translation - I was appointed in ages past, at the very first, before the earth began.
  • Christian Standard Bible - I was formed before ancient times, from the beginning, before the earth began.
  • New American Standard Bible - From eternity I was established, From the beginning, from the earliest times of the earth.
  • New King James Version - I have been established from everlasting, From the beginning, before there was ever an earth.
  • Amplified Bible - From everlasting I was established and ordained, From the beginning, before the earth existed, [I, godly wisdom, existed].
  • American Standard Version - I was set up from everlasting, from the beginning, Before the earth was.
  • King James Version - I was set up from everlasting, from the beginning, or ever the earth was.
  • New English Translation - From eternity I was appointed, from the beginning, from before the world existed.
  • World English Bible - I was set up from everlasting, from the beginning, before the earth existed.
  • 新標點和合本 - 從亙古,從太初, 未有世界以前,我已被立。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 從亙古,從太初, 未有大地以前,我已被立。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 從亙古,從太初, 未有大地以前,我已被立。
  • 當代譯本 - 從亙古,從太初, 大地還沒有形成以前, 我已經被立。
  • 聖經新譯本 - 在亙古、在太初, 在未有大地之前,我已經被立;
  • 中文標準譯本 - 從亙古、從太初、從大地之始, 我已經被立。
  • 現代標點和合本 - 從亙古,從太初, 未有世界以前,我已被立。
  • 文理和合譯本 - 自永古、自元始、於地未有之先、我已被建、
  • 文理委辦譯本 - 自元始、天地之先、我已為尊。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在萬世之先、在元始、尚未有地、我已被立、 被立或作受膏
  • Nueva Versión Internacional - Fui establecida desde la eternidad, desde antes que existiera el mundo.
  • 현대인의 성경 - 나는 세상이 창조되기 전에 처음부터 있었다.
  • Новый Русский Перевод - я от века была назначена, изначально, прежде начала мира.
  • Восточный перевод - я от века была сотворена, изначально, прежде начала мира.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - я от века была сотворена, изначально, прежде начала мира.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - я от века была сотворена, изначально, прежде начала мира.
  • La Bible du Semeur 2015 - Oui j’ai été formée ╵dès les temps éternels, bien avant que la terre fût créée.
  • リビングバイブル - 永遠の昔から、まだ地球もない大昔から、 わたしはいた。
  • Nova Versão Internacional - fui formada desde a eternidade, desde o princípio, antes de existir a terra.
  • Hoffnung für alle - In grauer Vorzeit hat er mich gebildet; und so war ich schon da, als es die Erde noch gar nicht gab.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta hiện hữu, đời đời trong quá khứ, từ ban đầu, khi chưa có địa cầu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ตั้งแต่โบราณกาลเราถูกสร้างขึ้น ตั้งแต่ปฐมกาลก่อนที่โลกนี้จะเกิดขึ้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​ถูก​สร้าง​สรรค์​ขึ้น​ก่อน​กาล​ใดๆ จาก​ยุค​ปฐม​กาล​และ​ก่อน​เริ่ม​แรก​ของ​แผ่นดิน​โลก
  • 以弗所人書 1:10 - 以完成時機成熟之安排,使萬有、無論在天上的、在地上的、都總歸於基督。
  • 以弗所人書 1:11 - 在基督裏、照那按自己旨意之計畫運行萬事者的定旨所豫定的、我們也被分派、做成了 上帝 的業分 ,
  • 約翰福音 17:5 - 如今父啊,求你用未有世界以先我和你同在時所有的榮耀、在你自己面前榮耀我。
  • 創世記 1:26 - 上帝說:『我們要造人,按着我們的形像,照我們的樣式 來造 ;讓他們管理海裏的魚、空中的飛鳥,也 管理 牲口、以及全地、和爬在地上的各樣爬行動物。』
  • 約翰一書 1:1 - 論到生命之道、那從起初就有的、我們曾聽見、曾親眼看見、曾觀看而親手摸過的 道 :
  • 約翰一書 1:2 - (這生命顯現過了,我們曾看見過,如今就在作見證,將這生命、真而永的 生命 、那與父同在、而向我們顯現過的、傳布給你們)。
  • 彌迦書 5:2 - 但是你、 伯利恆 以法他 啊, 你在 猶大 諸鄉村中雖然細小, 將來必有一位從你那裏為我而出, 在 以色列 中做統治者; 他的根源出於亙古, 出於往古之日。
  • 詩篇 2:6 - 『我,我已立我的君王 於 錫安 、我的聖山上。』
  • 約翰福音 17:24 - 『父啊,你所給了我的、願我在哪裏,他們也同我在哪裏,使他們瞻仰我的榮耀、就是你所給了我的,因為世界創立以前,你已經愛了我。
圣经
资源
计划
奉献