逐节对照
- New International Reader's Version - “The Lord created me as the first of his works, before his acts of long ago.
- 新标点和合本 - “在耶和华造化的起头, 在太初创造万物之先,就有了我。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “耶和华在造化的起头, 在太初创造万物之先,就有 了我。
- 和合本2010(神版-简体) - “耶和华在造化的起头, 在太初创造万物之先,就有 了我。
- 当代译本 - “在耶和华造物的起头, 在太初万物被造以前, 就已经有我。
- 圣经新译本 - 在耶和华创造的开始, 在太初创造一切以先,就有了我。
- 中文标准译本 - 在耶和华创世 之始, 在太初创造 以先, 他就拥有了我。
- 现代标点和合本 - “在耶和华造化的起头, 在太初创造万物之先,就有了我。
- 和合本(拼音版) - “在耶和华造化的起头, 在太初创造万物之先,就有了我。
- New International Version - “The Lord brought me forth as the first of his works, before his deeds of old;
- English Standard Version - “The Lord possessed me at the beginning of his work, the first of his acts of old.
- New Living Translation - “The Lord formed me from the beginning, before he created anything else.
- The Message - “God sovereignly made me—the first, the basic— before he did anything else. I was brought into being a long time ago, well before Earth got its start. I arrived on the scene before Ocean, yes, even before Springs and Rivers and Lakes. Before Mountains were sculpted and Hills took shape, I was already there, newborn; Long before God stretched out Earth’s Horizons, and tended to the minute details of Soil and Weather, And set Sky firmly in place, I was there. When he mapped and gave borders to wild Ocean, built the vast vault of Heaven, and installed the fountains that fed Ocean, When he drew a boundary for Sea, posted a sign that said no trespassing, And then staked out Earth’s Foundations, I was right there with him, making sure everything fit. Day after day I was there, with my joyful applause, always enjoying his company, Delighted with the world of things and creatures, happily celebrating the human family.
- Christian Standard Bible - “The Lord acquired me at the beginning of his creation, before his works of long ago.
- New American Standard Bible - “The Lord created me at the beginning of His way, Before His works of old.
- New King James Version - “The Lord possessed me at the beginning of His way, Before His works of old.
- Amplified Bible - “The Lord created and possessed me at the beginning of His way, Before His works of old [were accomplished].
- American Standard Version - Jehovah possessed me in the beginning of his way, Before his works of old.
- King James Version - The Lord possessed me in the beginning of his way, before his works of old.
- New English Translation - The Lord created me as the beginning of his works, before his deeds of long ago.
- World English Bible - “Yahweh possessed me in the beginning of his work, before his deeds of old.
- 新標點和合本 - 在耶和華造化的起頭, 在太初創造萬物之先,就有了我。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「耶和華在造化的起頭, 在太初創造萬物之先,就有 了我。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「耶和華在造化的起頭, 在太初創造萬物之先,就有 了我。
- 當代譯本 - 「在耶和華造物的起頭, 在太初萬物被造以前, 就已經有我。
- 聖經新譯本 - 在耶和華創造的開始, 在太初創造一切以先,就有了我。
- 呂振中譯本 - 在永恆主行化之起頭、他就造了我, 做他從太初所作的頭一項。
- 中文標準譯本 - 在耶和華創世 之始, 在太初創造 以先, 他就擁有了我。
- 現代標點和合本 - 「在耶和華造化的起頭, 在太初創造萬物之先,就有了我。
- 文理和合譯本 - 耶和華造我、在其經營之始、古昔造化之先、
- 文理委辦譯本 - 越在古昔、造化之始、我與耶和華共在。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在主道 道或作造化 之始、我為主所有、即在太初、在造物之先、
- Nueva Versión Internacional - »El Señor me dio la vida como primicia de sus obras, mucho antes de sus obras de antaño.
- 현대인의 성경 - “여호와께서 우주를 창조하실 때 그 무엇보다 나를 먼저 만드셨으므로
- Новый Русский Перевод - Господь создал меня в начале Своих дел , прежде древнейших Своих деяний;
- Восточный перевод - Вечный создал меня в начале Своих дел , прежде древнейших Своих деяний;
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный создал меня в начале Своих дел , прежде древнейших Своих деяний;
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный создал меня в начале Своих дел , прежде древнейших Своих деяний;
- La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel m’a donné naissance ╵tout au début de son activité et avant d’entreprendre ╵les plus anciennes de ses œuvres.
- リビングバイブル - 主は創造のみわざを始める前に、わたしを造られた。
- Nova Versão Internacional - “O Senhor me criou como o princípio de seu caminho , antes das suas obras mais antigas;
- Hoffnung für alle - Der Herr schuf mich vor langer Zeit, ich war sein erstes Werk, noch vor allen anderen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu đã có ta từ buổi ban đầu, trước cả khi khai thiên lập địa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “องค์พระผู้เป็นเจ้าได้ทรงให้กำเนิดเราเป็นสิ่งแรกก่อนสิ่งอื่นที่พระองค์ทรงกระทำ ก่อนบรรดาพระราชกิจของพระองค์ตั้งแต่ครั้งโบราณ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระผู้เป็นเจ้าสร้างเราขึ้นมาตั้งแต่ปฐมกาลแห่งการสร้างสรรค์ของพระองค์ นับแต่เริ่มแรกงานของพระองค์
交叉引用
- Job 28:26 - He gave orders for the rain to fall. He made paths for the thunderstorms.
- Job 28:27 - Then he looked at wisdom and set its price. He established it and tested it.
- Job 28:28 - He said to human beings, “Have respect for the Lord. That will prove you are wise. Avoid evil. That will show you have understanding.”
- Psalm 104:24 - Lord, you have made so many things! How wise you were when you made all of them! The earth is full of your creatures.
- Proverbs 3:19 - By wisdom the Lord laid the earth’s foundations. Through understanding he set the heavens in place.
- John 1:1 - In the beginning, the Word was already there. The Word was with God, and the Word was God.
- John 1:2 - He was with God in the beginning.
- Colossians 1:17 - Before anything was created, he was already there. He holds everything together.