Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:27 NTV
逐节对照
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บ้าน​ของ​นาง​เป็น​หนทาง​แห่ง​แดน​คน​ตาย ซึ่ง​ดิ่ง​ลง​สู่​ห้วง​ของ​ความ​ตาย
  • 新标点和合本 - 她的家是在阴间之路, 下到死亡之宫。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 她的家是在阴间之路, 下到死亡之宫。
  • 和合本2010(神版-简体) - 她的家是在阴间之路, 下到死亡之宫。
  • 当代译本 - 她的家是通往阴间的路, 引人坠入死亡之室。
  • 圣经新译本 - 她的家是通往阴间的路, 是下到死亡的宫房。
  • 中文标准译本 - 她的家是阴间的通道, 下到死亡的深处。
  • 现代标点和合本 - 她的家是在阴间之路, 下到死亡之宫。
  • 和合本(拼音版) - 她的家是在阴间之路, 下到死亡之宫。
  • New International Version - Her house is a highway to the grave, leading down to the chambers of death.
  • New International Reader's Version - Her house is a road to the grave. It leads down to the place of the dead.
  • English Standard Version - Her house is the way to Sheol, going down to the chambers of death.
  • New Living Translation - Her house is the road to the grave. Her bedroom is the den of death.
  • Christian Standard Bible - Her house is the road to Sheol, descending to the chambers of death.
  • New American Standard Bible - Her house is the way to Sheol, Descending to the chambers of death.
  • New King James Version - Her house is the way to hell, Descending to the chambers of death.
  • Amplified Bible - Her house is the way to Sheol, Descending to the chambers of death.
  • American Standard Version - Her house is the way to Sheol, Going down to the chambers of death.
  • King James Version - Her house is the way to hell, going down to the chambers of death.
  • New English Translation - Her house is the way to the grave, going down to the chambers of death.
  • World English Bible - Her house is the way to Sheol, going down to the rooms of death.
  • 新標點和合本 - 她的家是在陰間之路, 下到死亡之宮。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 她的家是在陰間之路, 下到死亡之宮。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 她的家是在陰間之路, 下到死亡之宮。
  • 當代譯本 - 她的家是通往陰間的路, 引人墜入死亡之室。
  • 聖經新譯本 - 她的家是通往陰間的路, 是下到死亡的宮房。
  • 呂振中譯本 - 她的住所是引到陰間的路, 是下到死亡之密宮。
  • 中文標準譯本 - 她的家是陰間的通道, 下到死亡的深處。
  • 現代標點和合本 - 她的家是在陰間之路, 下到死亡之宮。
  • 文理和合譯本 - 其家為陰府之路、下及死亡之室、
  • 文理委辦譯本 - 凡進其室、必就死地、陷於陰府。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 入其室、即登往示阿勒 示阿勒見一章十二節小註 下死地之路、
  • Nueva Versión Internacional - Su casa lleva derecho al sepulcro; ¡conduce al reino de la muerte!
  • 현대인의 성경 - 너희가 그런 여자의 집을 찾아다니는 것은 지옥행 급행 열차를 타는 것이나 다름없다.
  • Новый Русский Перевод - Дом ее – путь в мир мертвых, уводящий в покои смерти.
  • Восточный перевод - Дом её – путь в мир мёртвых, уводящий в покои смерти.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Дом её – путь в мир мёртвых, уводящий в покои смерти.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Дом её – путь в мир мёртвых, уводящий в покои смерти.
  • La Bible du Semeur 2015 - Sa maison est le chemin du séjour des morts qui mène directement aux demeures de la mort.
  • リビングバイブル - それでも、あえて地獄への道を知りたい人は、 彼女の家を探しなさい。
  • Nova Versão Internacional - A casa dela é um caminho que desce para a sepultura, para as moradas da morte.
  • Hoffnung für alle - Ihr Haus steht am Rand des Abgrunds; wer zu ihr geht, den reißt sie mit in den Tod.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhà nó là đường đi địa ngục. Phòng nó dẫn xuống chốn tử vong.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บ้านของนางเป็นทางหลวงสู่หลุมศพ นำไปถึงห้องแห่งความตาย
交叉引用
  • ปัญญาจารย์ 7:26 - ข้าพเจ้า​พบ​บาง​สิ่ง​ที่​ขม​กว่า​ความ​ตาย คือ​ใจ​ของ​หญิง​ที่​เป็น​เสมือน​บ่วงแร้ว​และ​กับดัก และ​นาง​มี​มือ​ที่​เป็น​เสมือน​โซ่​จองจำ ชาย​ที่​ทำให้​พระ​เจ้า​พอใจ​จะ​หลุด​พ้น​จาก​นาง​ได้ แต่​คน​บาป​จะ​ถูก​นาง​จับ​ตัว​ไว้
  • สุภาษิต 2:18 - ด้วย​ว่า​บ้าน​เรือน​ของ​นาง​จม​ลง​สู่​ความ​ตาย และ​วิถี​ทาง​ของ​นาง​ก็​นำ​ไป​สู่​โลก​แห่ง​คน​ตาย
  • สุภาษิต 2:19 - ไม่​มี​ใคร​ที่​ไป​หา​นาง​แล้ว​จะ​กลับ​ออก​มา​ได้​อีก ทั้ง​ไม่​อาจ​ไป​ถึง​ทาง​แห่ง​ชีวิต​ได้
  • วิวรณ์ 22:15 - ภาย​นอก​คือ​พวก​สุนัข พวก​ที่​ใช้​วิทยาคม พวก​ที่​ผิด​ประเวณี พวก​ฆาตกร พวก​ที่​บูชา​รูป​เคารพ และ​ทุก​คน​ที่​รัก​การ​โกหก​และ​พูด​โกหก
  • สุภาษิต 9:18 - แต่​เขา​ไม่​รู้​ว่า​บรรดา​คน​ตาย​อยู่​ที่​นั่น และ​ผู้​ที่​เป็น​แขก​ของ​นาง​ตก​อยู่​ใน​แดน​คน​ตาย
  • สุภาษิต 5:5 - เท้า​ของ​นาง​ย่าง​ลง​สู่​ความ​ตาย นาง​ก้าว​ดิ่ง​ลง​ไป​ยัง​แดน​คน​ตาย
逐节对照交叉引用
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บ้าน​ของ​นาง​เป็น​หนทาง​แห่ง​แดน​คน​ตาย ซึ่ง​ดิ่ง​ลง​สู่​ห้วง​ของ​ความ​ตาย
  • 新标点和合本 - 她的家是在阴间之路, 下到死亡之宫。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 她的家是在阴间之路, 下到死亡之宫。
  • 和合本2010(神版-简体) - 她的家是在阴间之路, 下到死亡之宫。
  • 当代译本 - 她的家是通往阴间的路, 引人坠入死亡之室。
  • 圣经新译本 - 她的家是通往阴间的路, 是下到死亡的宫房。
  • 中文标准译本 - 她的家是阴间的通道, 下到死亡的深处。
  • 现代标点和合本 - 她的家是在阴间之路, 下到死亡之宫。
  • 和合本(拼音版) - 她的家是在阴间之路, 下到死亡之宫。
  • New International Version - Her house is a highway to the grave, leading down to the chambers of death.
  • New International Reader's Version - Her house is a road to the grave. It leads down to the place of the dead.
  • English Standard Version - Her house is the way to Sheol, going down to the chambers of death.
  • New Living Translation - Her house is the road to the grave. Her bedroom is the den of death.
  • Christian Standard Bible - Her house is the road to Sheol, descending to the chambers of death.
  • New American Standard Bible - Her house is the way to Sheol, Descending to the chambers of death.
  • New King James Version - Her house is the way to hell, Descending to the chambers of death.
  • Amplified Bible - Her house is the way to Sheol, Descending to the chambers of death.
  • American Standard Version - Her house is the way to Sheol, Going down to the chambers of death.
  • King James Version - Her house is the way to hell, going down to the chambers of death.
  • New English Translation - Her house is the way to the grave, going down to the chambers of death.
  • World English Bible - Her house is the way to Sheol, going down to the rooms of death.
  • 新標點和合本 - 她的家是在陰間之路, 下到死亡之宮。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 她的家是在陰間之路, 下到死亡之宮。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 她的家是在陰間之路, 下到死亡之宮。
  • 當代譯本 - 她的家是通往陰間的路, 引人墜入死亡之室。
  • 聖經新譯本 - 她的家是通往陰間的路, 是下到死亡的宮房。
  • 呂振中譯本 - 她的住所是引到陰間的路, 是下到死亡之密宮。
  • 中文標準譯本 - 她的家是陰間的通道, 下到死亡的深處。
  • 現代標點和合本 - 她的家是在陰間之路, 下到死亡之宮。
  • 文理和合譯本 - 其家為陰府之路、下及死亡之室、
  • 文理委辦譯本 - 凡進其室、必就死地、陷於陰府。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 入其室、即登往示阿勒 示阿勒見一章十二節小註 下死地之路、
  • Nueva Versión Internacional - Su casa lleva derecho al sepulcro; ¡conduce al reino de la muerte!
  • 현대인의 성경 - 너희가 그런 여자의 집을 찾아다니는 것은 지옥행 급행 열차를 타는 것이나 다름없다.
  • Новый Русский Перевод - Дом ее – путь в мир мертвых, уводящий в покои смерти.
  • Восточный перевод - Дом её – путь в мир мёртвых, уводящий в покои смерти.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Дом её – путь в мир мёртвых, уводящий в покои смерти.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Дом её – путь в мир мёртвых, уводящий в покои смерти.
  • La Bible du Semeur 2015 - Sa maison est le chemin du séjour des morts qui mène directement aux demeures de la mort.
  • リビングバイブル - それでも、あえて地獄への道を知りたい人は、 彼女の家を探しなさい。
  • Nova Versão Internacional - A casa dela é um caminho que desce para a sepultura, para as moradas da morte.
  • Hoffnung für alle - Ihr Haus steht am Rand des Abgrunds; wer zu ihr geht, den reißt sie mit in den Tod.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhà nó là đường đi địa ngục. Phòng nó dẫn xuống chốn tử vong.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บ้านของนางเป็นทางหลวงสู่หลุมศพ นำไปถึงห้องแห่งความตาย
  • ปัญญาจารย์ 7:26 - ข้าพเจ้า​พบ​บาง​สิ่ง​ที่​ขม​กว่า​ความ​ตาย คือ​ใจ​ของ​หญิง​ที่​เป็น​เสมือน​บ่วงแร้ว​และ​กับดัก และ​นาง​มี​มือ​ที่​เป็น​เสมือน​โซ่​จองจำ ชาย​ที่​ทำให้​พระ​เจ้า​พอใจ​จะ​หลุด​พ้น​จาก​นาง​ได้ แต่​คน​บาป​จะ​ถูก​นาง​จับ​ตัว​ไว้
  • สุภาษิต 2:18 - ด้วย​ว่า​บ้าน​เรือน​ของ​นาง​จม​ลง​สู่​ความ​ตาย และ​วิถี​ทาง​ของ​นาง​ก็​นำ​ไป​สู่​โลก​แห่ง​คน​ตาย
  • สุภาษิต 2:19 - ไม่​มี​ใคร​ที่​ไป​หา​นาง​แล้ว​จะ​กลับ​ออก​มา​ได้​อีก ทั้ง​ไม่​อาจ​ไป​ถึง​ทาง​แห่ง​ชีวิต​ได้
  • วิวรณ์ 22:15 - ภาย​นอก​คือ​พวก​สุนัข พวก​ที่​ใช้​วิทยาคม พวก​ที่​ผิด​ประเวณี พวก​ฆาตกร พวก​ที่​บูชา​รูป​เคารพ และ​ทุก​คน​ที่​รัก​การ​โกหก​และ​พูด​โกหก
  • สุภาษิต 9:18 - แต่​เขา​ไม่​รู้​ว่า​บรรดา​คน​ตาย​อยู่​ที่​นั่น และ​ผู้​ที่​เป็น​แขก​ของ​นาง​ตก​อยู่​ใน​แดน​คน​ตาย
  • สุภาษิต 5:5 - เท้า​ของ​นาง​ย่าง​ลง​สู่​ความ​ตาย นาง​ก้าว​ดิ่ง​ลง​ไป​ยัง​แดน​คน​ตาย
圣经
资源
计划
奉献