Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:19 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 내 남편은 먼 여행을 떠나고 지금 집에 없다.
  • 新标点和合本 - 因为我丈夫不在家,出门行远路;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为我丈夫不在家, 出门远行,
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为我丈夫不在家, 出门远行,
  • 当代译本 - 因为我丈夫不在家,出远门了。
  • 圣经新译本 - 因为我丈夫不在家, 远行去了。
  • 中文标准译本 - 因为我的丈夫 不在家, 他行远路去了。
  • 现代标点和合本 - 因为我丈夫不在家,出门行远路,
  • 和合本(拼音版) - 因为我丈夫不在家,出门行远路,
  • New International Version - My husband is not at home; he has gone on a long journey.
  • New International Reader's Version - My husband isn’t home. He’s gone on a long journey.
  • English Standard Version - For my husband is not at home; he has gone on a long journey;
  • New Living Translation - for my husband is not home. He’s away on a long trip.
  • Christian Standard Bible - My husband isn’t home; he went on a long journey.
  • New American Standard Bible - For my husband is not at home; He has gone on a long journey.
  • New King James Version - For my husband is not at home; He has gone on a long journey;
  • Amplified Bible - For my husband is not at home. He has gone on a long journey;
  • American Standard Version - For the man is not at home; He is gone a long journey:
  • King James Version - For the goodman is not at home, he is gone a long journey:
  • New English Translation - For my husband is not at home; he has gone on a journey of some distance.
  • World English Bible - For my husband isn’t at home. He has gone on a long journey.
  • 新標點和合本 - 因為我丈夫不在家,出門行遠路;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為我丈夫不在家, 出門遠行,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為我丈夫不在家, 出門遠行,
  • 當代譯本 - 因為我丈夫不在家,出遠門了。
  • 聖經新譯本 - 因為我丈夫不在家, 遠行去了。
  • 呂振中譯本 - 因為丈夫不在家, 旅行遠路去了;
  • 中文標準譯本 - 因為我的丈夫 不在家, 他行遠路去了。
  • 現代標點和合本 - 因為我丈夫不在家,出門行遠路,
  • 文理和合譯本 - 男人去家、行於遠道、
  • 文理委辦譯本 - 我夫遠游、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我夫離家、出行遠道、
  • Nueva Versión Internacional - Mi esposo no está en casa, pues ha emprendido un largo viaje.
  • Новый Русский Перевод - Мужа нет дома – он отправился в долгий путь.
  • Восточный перевод - Мужа моего нет дома – он отправился в долгий путь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мужа моего нет дома – он отправился в долгий путь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мужа моего нет дома – он отправился в долгий путь.
  • La Bible du Semeur 2015 - car mon mari n’est pas à la maison : il est parti pour un voyage au loin.
  • リビングバイブル - 夫は長い旅に出ています。
  • Nova Versão Internacional - Pois o meu marido não está em casa; partiu para uma longa viagem.
  • Hoffnung für alle - Mein Mann ist nicht da, er macht gerade eine lange Reise.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - vì chồng em vắng nhà. Anh ấy đã lên đường đi xa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สามีของฉันไม่อยู่บ้าน เขาเดินทางไปแดนไกล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วย​ว่า​สามี​ของ​เรา​ไม่​อยู่​บ้าน และ​เดินทาง​ออก​ไป​ไกล​แล้ว
交叉引用
  • 마태복음 24:43 - 그러나 너희는 이것을 명심하라. 만일 집 주인이 밤에 도둑이 드는 시간을 알았다면 깨어 있다가 집에 도둑이 침입하지 못하게 했을 것이다.
  • 마가복음 13:34 - 그것은 마치 어떤 사람이 여행을 떠나면서 종들에게 각각 일을 맡기고 문지기에게 잘 지키라고 명령하는 것과 같다.
  • 마가복음 13:35 - 그러므로 언제나 정신 차리고 있어라. 집 주인이 돌아올 시간이 저녁일지 밤중일지 닭 울 때일지 새벽일지 어떻게 알겠느냐?
  • 마가복음 13:36 - 그가 갑자기 와서 너희가 자는 것을 보지 않게 하라.
  • 누가복음 12:45 - 그러나 그 종이 속으로 ‘내 주인은 오래 있다가 오실 것이다’ 라고 생각하며 남녀 종들을 때리고 먹고 마시며 취한다면 어떻게 되겠느냐?
  • 누가복음 12:46 - 어느 날 생각지 않은 시간에 갑자기 그 종의 주인이 와서 그를 사정없이 때리고 믿지 않는 사람들과 똑같이 심판할 것이다.
  • 마태복음 24:48 - 그러나 그 종이 악하여 속으로 ‘내 주인은 오래 있다가 오실 것이다’ 라고 생각하며
  • 누가복음 12:39 - 그러나 너희는 이것을 명심하라. 만일 집 주인이 도둑이 드는 시간을 알았다면 집에 도둑이 침입하지 못하게 했을 것이다.
  • 마태복음 20:11 - 그래서 그들은 품삯을 받고 주인에게 불만을 털어놓기 시작했다.
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 내 남편은 먼 여행을 떠나고 지금 집에 없다.
  • 新标点和合本 - 因为我丈夫不在家,出门行远路;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为我丈夫不在家, 出门远行,
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为我丈夫不在家, 出门远行,
  • 当代译本 - 因为我丈夫不在家,出远门了。
  • 圣经新译本 - 因为我丈夫不在家, 远行去了。
  • 中文标准译本 - 因为我的丈夫 不在家, 他行远路去了。
  • 现代标点和合本 - 因为我丈夫不在家,出门行远路,
  • 和合本(拼音版) - 因为我丈夫不在家,出门行远路,
  • New International Version - My husband is not at home; he has gone on a long journey.
  • New International Reader's Version - My husband isn’t home. He’s gone on a long journey.
  • English Standard Version - For my husband is not at home; he has gone on a long journey;
  • New Living Translation - for my husband is not home. He’s away on a long trip.
  • Christian Standard Bible - My husband isn’t home; he went on a long journey.
  • New American Standard Bible - For my husband is not at home; He has gone on a long journey.
  • New King James Version - For my husband is not at home; He has gone on a long journey;
  • Amplified Bible - For my husband is not at home. He has gone on a long journey;
  • American Standard Version - For the man is not at home; He is gone a long journey:
  • King James Version - For the goodman is not at home, he is gone a long journey:
  • New English Translation - For my husband is not at home; he has gone on a journey of some distance.
  • World English Bible - For my husband isn’t at home. He has gone on a long journey.
  • 新標點和合本 - 因為我丈夫不在家,出門行遠路;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為我丈夫不在家, 出門遠行,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為我丈夫不在家, 出門遠行,
  • 當代譯本 - 因為我丈夫不在家,出遠門了。
  • 聖經新譯本 - 因為我丈夫不在家, 遠行去了。
  • 呂振中譯本 - 因為丈夫不在家, 旅行遠路去了;
  • 中文標準譯本 - 因為我的丈夫 不在家, 他行遠路去了。
  • 現代標點和合本 - 因為我丈夫不在家,出門行遠路,
  • 文理和合譯本 - 男人去家、行於遠道、
  • 文理委辦譯本 - 我夫遠游、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我夫離家、出行遠道、
  • Nueva Versión Internacional - Mi esposo no está en casa, pues ha emprendido un largo viaje.
  • Новый Русский Перевод - Мужа нет дома – он отправился в долгий путь.
  • Восточный перевод - Мужа моего нет дома – он отправился в долгий путь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мужа моего нет дома – он отправился в долгий путь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мужа моего нет дома – он отправился в долгий путь.
  • La Bible du Semeur 2015 - car mon mari n’est pas à la maison : il est parti pour un voyage au loin.
  • リビングバイブル - 夫は長い旅に出ています。
  • Nova Versão Internacional - Pois o meu marido não está em casa; partiu para uma longa viagem.
  • Hoffnung für alle - Mein Mann ist nicht da, er macht gerade eine lange Reise.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - vì chồng em vắng nhà. Anh ấy đã lên đường đi xa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สามีของฉันไม่อยู่บ้าน เขาเดินทางไปแดนไกล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วย​ว่า​สามี​ของ​เรา​ไม่​อยู่​บ้าน และ​เดินทาง​ออก​ไป​ไกล​แล้ว
  • 마태복음 24:43 - 그러나 너희는 이것을 명심하라. 만일 집 주인이 밤에 도둑이 드는 시간을 알았다면 깨어 있다가 집에 도둑이 침입하지 못하게 했을 것이다.
  • 마가복음 13:34 - 그것은 마치 어떤 사람이 여행을 떠나면서 종들에게 각각 일을 맡기고 문지기에게 잘 지키라고 명령하는 것과 같다.
  • 마가복음 13:35 - 그러므로 언제나 정신 차리고 있어라. 집 주인이 돌아올 시간이 저녁일지 밤중일지 닭 울 때일지 새벽일지 어떻게 알겠느냐?
  • 마가복음 13:36 - 그가 갑자기 와서 너희가 자는 것을 보지 않게 하라.
  • 누가복음 12:45 - 그러나 그 종이 속으로 ‘내 주인은 오래 있다가 오실 것이다’ 라고 생각하며 남녀 종들을 때리고 먹고 마시며 취한다면 어떻게 되겠느냐?
  • 누가복음 12:46 - 어느 날 생각지 않은 시간에 갑자기 그 종의 주인이 와서 그를 사정없이 때리고 믿지 않는 사람들과 똑같이 심판할 것이다.
  • 마태복음 24:48 - 그러나 그 종이 악하여 속으로 ‘내 주인은 오래 있다가 오실 것이다’ 라고 생각하며
  • 누가복음 12:39 - 그러나 너희는 이것을 명심하라. 만일 집 주인이 도둑이 드는 시간을 알았다면 집에 도둑이 침입하지 못하게 했을 것이다.
  • 마태복음 20:11 - 그래서 그들은 품삯을 받고 주인에게 불만을 털어놓기 시작했다.
圣经
资源
计划
奉献