逐节对照
- 环球圣经译本 - 她喜欢喧哗,个性叛逆, 不安于室,
- 新标点和合本 - 这妇人喧嚷,不守约束, 在家里停不住脚,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 她喧嚷,不守约束, 她的脚在家里留不住,
- 和合本2010(神版-简体) - 她喧嚷,不守约束, 她的脚在家里留不住,
- 当代译本 - 她喧嚷放荡,不安分守家,
- 圣经新译本 - 这妇人喧哗不停,不受约束; 她在家里停不住脚。
- 中文标准译本 - 她喧闹又悖逆, 她的脚不留在自己的家里;
- 现代标点和合本 - 这妇人喧嚷不守约束, 在家里停不住脚,
- 和合本(拼音版) - 这妇人喧嚷,不守约束, 在家里停不住脚,
- New International Version - (She is unruly and defiant, her feet never stay at home;
- New International Reader's Version - She was wild and pushy. She never stayed at home.
- English Standard Version - She is loud and wayward; her feet do not stay at home;
- New Living Translation - She was the brash, rebellious type, never content to stay at home.
- Christian Standard Bible - She is loud and defiant; her feet do not stay at home.
- New American Standard Bible - She is boisterous and rebellious, Her feet do not remain at home;
- New King James Version - She was loud and rebellious, Her feet would not stay at home.
- Amplified Bible - She was boisterous and rebellious; She would not stay at home.
- American Standard Version - (She is clamorous and wilful; Her feet abide not in her house:
- King James Version - (She is loud and stubborn; her feet abide not in her house:
- New English Translation - (She is loud and rebellious, she does not remain at home –
- World English Bible - She is loud and defiant. Her feet don’t stay in her house.
- 新標點和合本 - 這婦人喧嚷,不守約束, 在家裏停不住腳,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 她喧嚷,不守約束, 她的腳在家裏留不住,
- 和合本2010(神版-繁體) - 她喧嚷,不守約束, 她的腳在家裏留不住,
- 當代譯本 - 她喧嚷放蕩,不安分守家,
- 環球聖經譯本 - 她喜歡喧嘩,個性叛逆, 不安於室,
- 聖經新譯本 - 這婦人喧嘩不停,不受約束; 她在家裡停不住腳。
- 呂振中譯本 - 這婦人說話鬧嚷嚷,任性不羈; 她的腳在家裏呆不住。
- 中文標準譯本 - 她喧鬧又悖逆, 她的腳不留在自己的家裡;
- 現代標點和合本 - 這婦人喧嚷不守約束, 在家裡停不住腳,
- 文理和合譯本 - 喧呶不羈、其足弗安於室、
- 文理委辦譯本 - 終日嘻嗃、所懷忤逆、遨遊鄰里
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 終日笑言戲謔、不受約束、不息足於家、
- Nueva Versión Internacional - (Como es escandalosa y descarada, nunca hallan sus pies reposo en su casa.
- 현대인의 성경 - 그녀는 집에 붙어 있지 않고 제멋대로 돌아다니며
- Новый Русский Перевод - (Шумна она и упряма, ноги ее не задерживаются дома –
- Восточный перевод - (Шумна она и упряма; ноги её не задерживаются дома –
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - (Шумна она и упряма; ноги её не задерживаются дома –
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - (Шумна она и упряма; ноги её не задерживаются дома –
- La Bible du Semeur 2015 - Elle parlait fort, impertinente, elle ne tenait pas en place chez elle.
- リビングバイブル - よく通りや市場で見かける、 下品でがさつな女です。 そうやって、あちこちの町角で男を誘惑するのです。
- Nova Versão Internacional - (Ela é espalhafatosa e provocadora, seus pés nunca param em casa;
- Hoffnung für alle - Leidenschaftlich und hemmungslos, wie sie war, hielt sie es zu Hause nie lange aus.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tính tình ngang bướng, nói năng sỗ sàng; đôi chân không chịu ở yên trong nhà.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - (นางพูดพล่ามไร้ยางอาย อยู่ไม่ติดบ้าน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไร้ความอับอาย และดื้อกระด้าง เท้าของนางไม่ติดอยู่กับบ้าน
- Thai KJV - (นางจัดจ้านและดื้อดึง เท้าของนางไม่อยู่กับบ้าน
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เธอจัดจ้าน ดื้อด้าน เท้าของเธออยู่ไม่ติดบ้าน
- onav - صَخَّابَةٌ وَجَامِحَةٌ لَا تَسْتَقِرُّ قَدَمَاهَا فِي بَيْتِهَا.
交叉引用
- 箴言 27:14 - 清早向别人大声祝福, 等于对他诅咒。
- 箴言 27:15 - 大雨连绵滴漏不已, 爱纷争的妇人与此相似;
- 创世记 18:9 - 他们对亚伯拉罕说:“你的妻子莎拉在哪里?”他说:“就在帐篷里。”
- 箴言 31:10 - 有才德的妻子,谁能找得到呢? 她的价值远胜过红宝石。
- 箴言 31:11 - 她的丈夫心里倚靠她, 总不缺少利益!
- 箴言 31:12 - 她一生裨益丈夫, 使他有益无损。
- 箴言 31:13 - 她搜罗羊毛和亚麻, 乐意亲手做工。
- 箴言 31:14 - 她像商船队, 从远方运来粮食。
- 箴言 31:15 - 天还未亮她就起来, 预备食物给家人, 按份额分配食物给婢女。
- 箴言 31:16 - 她看中一块田就买下, 赚得钱来栽种葡萄园。
- 箴言 31:17 - 她以能力束腰, 使双臂有力。
- 箴言 31:18 - 她知道经营会获利, 她的灯终夜不熄。
- 箴言 31:19 - 她伸双手来纺线, 手掌握著纺线锤。
- 箴言 31:20 - 她张手赒济贫苦的人, 伸手帮助穷困的人。
- 箴言 31:21 - 她不因下雪担心家人, 因为全家都穿朱红衣袍。
- 箴言 31:22 - 她为自己做床单, 用细麻和紫色布做衣裳。
- 箴言 31:23 - 她的丈夫在城门口受敬重, 与本地的长老同坐。
- 箴言 31:24 - 她制作细麻衣出售, 为商人供应腰带。
- 箴言 31:25 - 她以能力和威仪为衣裳, 想到日后的幸福就欢笑。
- 箴言 31:26 - 她开口就流露出智慧, 常说忠诚之爱的教诲。
- 箴言 31:27 - 她管理各样家务, 从不好吃懒做。
- 箴言 31:28 - 她的儿女起来说她真是有福, 她的丈夫也称赞她:
- 箴言 31:29 - “有才德的女子很多, 你比她们更卓越!”
- 箴言 31:30 - 艳丽是虚假, 美貌是虚浮, 只有敬畏耶和华的女子才可得称赞。
- 箴言 31:31 - 愿她享受自己双手的成果; 愿她的作为在城门口赞扬她!
- 提摩太前书 5:13 - 同时,她们学会了懒惰,挨家闲游;不但懒惰,而且好说闲话,好管闲事,说不该说的话。
- 提摩太前书 5:14 - 因此,我希望年轻的寡妇结婚,生儿育女,管理家务,不让敌人有辱骂的机会;
- 提多书 2:5 - 并且审慎自制、贞洁、理家、善良,顺从自己的丈夫,免得 神的道被人亵渎。
- 箴言 25:24 - 宁可栖身房顶的一隅, 也不跟爱争闹的妇人同住。
- 箴言 9:13 - 愚顽妇人喜欢喧哗, 自以为是,一无所知。