逐节对照
- 中文標準譯本 - 她喧鬧又悖逆, 她的腳不留在自己的家裡;
- 新标点和合本 - 这妇人喧嚷,不守约束, 在家里停不住脚,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 她喧嚷,不守约束, 她的脚在家里留不住,
- 和合本2010(神版-简体) - 她喧嚷,不守约束, 她的脚在家里留不住,
- 当代译本 - 她喧嚷放荡,不安分守家,
- 圣经新译本 - 这妇人喧哗不停,不受约束; 她在家里停不住脚。
- 中文标准译本 - 她喧闹又悖逆, 她的脚不留在自己的家里;
- 现代标点和合本 - 这妇人喧嚷不守约束, 在家里停不住脚,
- 和合本(拼音版) - 这妇人喧嚷,不守约束, 在家里停不住脚,
- New International Version - (She is unruly and defiant, her feet never stay at home;
- New International Reader's Version - She was wild and pushy. She never stayed at home.
- English Standard Version - She is loud and wayward; her feet do not stay at home;
- New Living Translation - She was the brash, rebellious type, never content to stay at home.
- Christian Standard Bible - She is loud and defiant; her feet do not stay at home.
- New American Standard Bible - She is boisterous and rebellious, Her feet do not remain at home;
- New King James Version - She was loud and rebellious, Her feet would not stay at home.
- Amplified Bible - She was boisterous and rebellious; She would not stay at home.
- American Standard Version - (She is clamorous and wilful; Her feet abide not in her house:
- King James Version - (She is loud and stubborn; her feet abide not in her house:
- New English Translation - (She is loud and rebellious, she does not remain at home –
- World English Bible - She is loud and defiant. Her feet don’t stay in her house.
- 新標點和合本 - 這婦人喧嚷,不守約束, 在家裏停不住腳,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 她喧嚷,不守約束, 她的腳在家裏留不住,
- 和合本2010(神版-繁體) - 她喧嚷,不守約束, 她的腳在家裏留不住,
- 當代譯本 - 她喧嚷放蕩,不安分守家,
- 聖經新譯本 - 這婦人喧嘩不停,不受約束; 她在家裡停不住腳。
- 呂振中譯本 - 這婦人說話鬧嚷嚷,任性不羈; 她的腳在家裏呆不住。
- 現代標點和合本 - 這婦人喧嚷不守約束, 在家裡停不住腳,
- 文理和合譯本 - 喧呶不羈、其足弗安於室、
- 文理委辦譯本 - 終日嘻嗃、所懷忤逆、遨遊鄰里
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 終日笑言戲謔、不受約束、不息足於家、
- Nueva Versión Internacional - (Como es escandalosa y descarada, nunca hallan sus pies reposo en su casa.
- 현대인의 성경 - 그녀는 집에 붙어 있지 않고 제멋대로 돌아다니며
- Новый Русский Перевод - (Шумна она и упряма, ноги ее не задерживаются дома –
- Восточный перевод - (Шумна она и упряма; ноги её не задерживаются дома –
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - (Шумна она и упряма; ноги её не задерживаются дома –
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - (Шумна она и упряма; ноги её не задерживаются дома –
- La Bible du Semeur 2015 - Elle parlait fort, impertinente, elle ne tenait pas en place chez elle.
- リビングバイブル - よく通りや市場で見かける、 下品でがさつな女です。 そうやって、あちこちの町角で男を誘惑するのです。
- Nova Versão Internacional - (Ela é espalhafatosa e provocadora, seus pés nunca param em casa;
- Hoffnung für alle - Leidenschaftlich und hemmungslos, wie sie war, hielt sie es zu Hause nie lange aus.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tính tình ngang bướng, nói năng sỗ sàng; đôi chân không chịu ở yên trong nhà.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - (นางพูดพล่ามไร้ยางอาย อยู่ไม่ติดบ้าน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไร้ความอับอาย และดื้อกระด้าง เท้าของนางไม่ติดอยู่กับบ้าน
交叉引用
- 箴言 27:14 - 清早起來大聲祝福鄰人, 就被算為對他的詛咒。
- 箴言 27:15 - 大雨之日連連滴漏, 爭吵的妻子 也是如此;
- 創世記 18:9 - 他們對亞伯拉罕說:「你的妻子撒拉在哪裡呢?」 他說:「在帳篷裡!」
- 箴言 31:10 - 才德的妻子,誰能找得到呢? 她的價值遠超過紅寶石。
- 箴言 31:11 - 她的丈夫心裡依靠她, 不會缺少收益 。
- 箴言 31:12 - 她一生的日子, 都使丈夫有益無損。
- 箴言 31:13 - 她尋找羊毛和細麻, 樂意親手做工。
- 箴言 31:14 - 她就像商人的船隊, 從遠方運來糧食。
- 箴言 31:15 - 天還黑的時候,她就起來, 把糧食分給家人, 把任務分給 使女們。
- 箴言 31:16 - 她看中一塊田,就把它買下來; 又用親手賺得的收入種植葡萄園。
- 箴言 31:17 - 她以力量束腰, 使自己的膀臂有力。
- 箴言 31:18 - 她確實嘗到自己盈利的美好, 她的燈夜間也不熄滅。
- 箴言 31:19 - 她伸手拿著線軸, 掌中握著紡錘。
- 箴言 31:20 - 她向困苦人張開手掌, 向貧窮人伸出雙手。
- 箴言 31:21 - 她不因下雪而為家人擔心, 因為全家都穿著朱紅色衣服。
- 箴言 31:22 - 她為自己製作繡花床單, 她的衣袍是用細麻和紫色布做的。
- 箴言 31:23 - 她丈夫與當地的長老們同坐, 在城門口被眾人所認識。
- 箴言 31:24 - 她製作細麻衣去賣, 又給商人供應腰帶。
- 箴言 31:25 - 力量和尊嚴是她的衣袍, 她想到 將來的日子就歡笑。
- 箴言 31:26 - 她藉著智慧開口, 她的舌頭上有慈愛的法則。
- 箴言 31:27 - 她照看家中事務, 從不吃閒飯。
- 箴言 31:28 - 她的兒女起來,稱她有福, 她的丈夫也稱讚她:
- 箴言 31:29 - 「才德的女子有許多, 但你超越她們所有人!」
- 箴言 31:30 - 嫵媚是虛假的,美貌是虛幻的; 唯有敬畏耶和華的女子必受稱讚。
- 箴言 31:31 - 願她享受自己手中的果實, 願她所做的使她在城門口受稱讚!
- 提摩太前書 5:13 - 同時她們又學會了懶惰,四處串門;不僅懶惰,還好說閒話,好管閒事,說不該說的話。
- 提摩太前書 5:14 - 所以,我希望年輕的寡婦結婚,生養兒女,料理家務,不給反對的人辱罵的機會。
- 提多書 2:5 - 自律、貞潔、善理家務、良善、服從自己的丈夫,免得神的話語 受到褻瀆。
- 箴言 25:24 - 寧可住在屋頂的一角, 也好過與爭吵的妻子 同住一屋。
- 箴言 9:13 - 愚昧的女人喧鬧、無知, 她什麼都不明白。