逐节对照
- 聖經新譯本 - 這婦人喧嘩不停,不受約束; 她在家裡停不住腳。
- 新标点和合本 - 这妇人喧嚷,不守约束, 在家里停不住脚,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 她喧嚷,不守约束, 她的脚在家里留不住,
- 和合本2010(神版-简体) - 她喧嚷,不守约束, 她的脚在家里留不住,
- 当代译本 - 她喧嚷放荡,不安分守家,
- 圣经新译本 - 这妇人喧哗不停,不受约束; 她在家里停不住脚。
- 中文标准译本 - 她喧闹又悖逆, 她的脚不留在自己的家里;
- 现代标点和合本 - 这妇人喧嚷不守约束, 在家里停不住脚,
- 和合本(拼音版) - 这妇人喧嚷,不守约束, 在家里停不住脚,
- New International Version - (She is unruly and defiant, her feet never stay at home;
- New International Reader's Version - She was wild and pushy. She never stayed at home.
- English Standard Version - She is loud and wayward; her feet do not stay at home;
- New Living Translation - She was the brash, rebellious type, never content to stay at home.
- Christian Standard Bible - She is loud and defiant; her feet do not stay at home.
- New American Standard Bible - She is boisterous and rebellious, Her feet do not remain at home;
- New King James Version - She was loud and rebellious, Her feet would not stay at home.
- Amplified Bible - She was boisterous and rebellious; She would not stay at home.
- American Standard Version - (She is clamorous and wilful; Her feet abide not in her house:
- King James Version - (She is loud and stubborn; her feet abide not in her house:
- New English Translation - (She is loud and rebellious, she does not remain at home –
- World English Bible - She is loud and defiant. Her feet don’t stay in her house.
- 新標點和合本 - 這婦人喧嚷,不守約束, 在家裏停不住腳,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 她喧嚷,不守約束, 她的腳在家裏留不住,
- 和合本2010(神版-繁體) - 她喧嚷,不守約束, 她的腳在家裏留不住,
- 當代譯本 - 她喧嚷放蕩,不安分守家,
- 呂振中譯本 - 這婦人說話鬧嚷嚷,任性不羈; 她的腳在家裏呆不住。
- 中文標準譯本 - 她喧鬧又悖逆, 她的腳不留在自己的家裡;
- 現代標點和合本 - 這婦人喧嚷不守約束, 在家裡停不住腳,
- 文理和合譯本 - 喧呶不羈、其足弗安於室、
- 文理委辦譯本 - 終日嘻嗃、所懷忤逆、遨遊鄰里
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 終日笑言戲謔、不受約束、不息足於家、
- Nueva Versión Internacional - (Como es escandalosa y descarada, nunca hallan sus pies reposo en su casa.
- 현대인의 성경 - 그녀는 집에 붙어 있지 않고 제멋대로 돌아다니며
- Новый Русский Перевод - (Шумна она и упряма, ноги ее не задерживаются дома –
- Восточный перевод - (Шумна она и упряма; ноги её не задерживаются дома –
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - (Шумна она и упряма; ноги её не задерживаются дома –
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - (Шумна она и упряма; ноги её не задерживаются дома –
- La Bible du Semeur 2015 - Elle parlait fort, impertinente, elle ne tenait pas en place chez elle.
- リビングバイブル - よく通りや市場で見かける、 下品でがさつな女です。 そうやって、あちこちの町角で男を誘惑するのです。
- Nova Versão Internacional - (Ela é espalhafatosa e provocadora, seus pés nunca param em casa;
- Hoffnung für alle - Leidenschaftlich und hemmungslos, wie sie war, hielt sie es zu Hause nie lange aus.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tính tình ngang bướng, nói năng sỗ sàng; đôi chân không chịu ở yên trong nhà.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - (นางพูดพล่ามไร้ยางอาย อยู่ไม่ติดบ้าน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไร้ความอับอาย และดื้อกระด้าง เท้าของนางไม่ติดอยู่กับบ้าน
交叉引用
- 箴言 27:14 - 清晨起來大聲為鄰舍祝福的, 就等於是咒詛他。
- 箴言 27:15 - 下大雨的時候不斷滴漏; 就像吵鬧的婦人一樣;
- 創世記 18:9 - 他們問亞伯拉罕:“你的妻子撒拉在哪裡?”他回答:“在帳棚裡。”
- 箴言 31:10 - 有才德的妻子,誰能得著呢? 她的價值遠勝過紅寶石。
- 箴言 31:11 - 她丈夫心裡倚靠她, 就不會缺少收入。
- 箴言 31:12 - 她一生的年日, 只帶給丈夫益處,沒有害處。
- 箴言 31:13 - 她搜求羊毛和細麻, 樂意親手作工。
- 箴言 31:14 - 她好像一隊商船, 從遠方運來食物。
- 箴言 31:15 - 天還未亮,她就起來, 把食物分給家人, 把當作的工分派眾婢女。
- 箴言 31:16 - 她選擇了一塊田,就把它買下來, 用自己雙手賺得的收入栽種葡萄園。
- 箴言 31:17 - 她以能力束腰, 使自己的膀臂有力。
- 箴言 31:18 - 她知道自己的經營獲利, 她的燈終夜不滅。
- 箴言 31:19 - 她伸手拿著捲線竿, 手掌握著紡錘。
- 箴言 31:20 - 她張手賙濟困苦人, 伸手幫助窮乏人。
- 箴言 31:21 - 她不因下雪為自己的家人擔心, 因為她全家都穿著溫暖的朱紅色衣服。
- 箴言 31:22 - 她為自己做床毯, 她的衣服是細麻和紫色布料做的。
- 箴言 31:23 - 她丈夫與本地的長老在城門口同坐, 是眾人都認識的。
- 箴言 31:24 - 她做細麻布衣服出售, 又供應腰帶給商人。
- 箴言 31:25 - 她以能力和威儀為衣服, 想到日後的幸福就歡笑。
- 箴言 31:26 - 她開口就說出智慧的話; 她的舌頭上充滿慈愛的訓誨。
- 箴言 31:27 - 她監管一切家務, 從不白吃閒飯。
- 箴言 31:28 - 她的兒女都起來稱她是有福的, 她的丈夫也稱讚她,說:
- 箴言 31:29 - “有才德的女子很多, 但你比她們更超卓。”
- 箴言 31:30 - 艷麗是虛假的,美容是虛浮的; 唯有敬畏耶和華的婦女,必得稱讚。
- 箴言 31:31 - 願她享受自己手所作的成果; 願她的工作在城門口使她受稱讚。
- 提摩太前書 5:13 - 同時,她們懶惰慣了,挨家閒遊;不但懶惰,而且好說閒話,好管閒事,說不該說的話。
- 提摩太前書 5:14 - 因此,我願年輕的寡婦結婚,生兒育女,管理家務,不給敵人有辱罵的機會;
- 提多書 2:5 - 並且自律、貞潔、理家、善良、順從自己的丈夫,免得 神的道受毀謗。
- 箴言 25:24 - 寧可住在房頂的一角, 也不跟吵鬧的婦人同住一間房屋。
- 箴言 9:13 - 愚昧的婦人喧嘩不停, 她是愚蒙,一無所知。