逐节对照
- リビングバイブル - 女はなまめかしい身なりで、 媚を売りながら若者に近づきます。
- 新标点和合本 - 看哪,有一个妇人来迎接他, 是妓女的打扮,有诡诈的心思。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,有一个女子来迎接他, 是妓女的打扮,有诡诈的心思。
- 和合本2010(神版-简体) - 看哪,有一个女子来迎接他, 是妓女的打扮,有诡诈的心思。
- 当代译本 - 看啊!一个妓女打扮、 心术不正的女子出来迎接他。
- 圣经新译本 - 看哪!有一个妇人来迎接他, 是妓女的打扮,心存诡诈。
- 中文标准译本 - 看哪,有一个女人来迎接他! 她打扮得像妓女,心存诡诈;
- 现代标点和合本 - 看哪,有一个妇人来迎接他, 是妓女的打扮,有诡诈的心思。
- 和合本(拼音版) - 看哪,有一个妇人来迎接他, 是妓女的打扮,有诡诈的心思。
- New International Version - Then out came a woman to meet him, dressed like a prostitute and with crafty intent.
- New International Reader's Version - A woman came out to meet him. She was dressed like a prostitute and had a clever plan.
- English Standard Version - And behold, the woman meets him, dressed as a prostitute, wily of heart.
- New Living Translation - The woman approached him, seductively dressed and sly of heart.
- Christian Standard Bible - A woman came to meet him dressed like a prostitute, having a hidden agenda.
- New American Standard Bible - And behold, a woman comes to meet him, Dressed as a prostitute and cunning of heart.
- New King James Version - And there a woman met him, With the attire of a harlot, and a crafty heart.
- Amplified Bible - And there a woman met him, Dressed as a prostitute and sly and cunning of heart.
- American Standard Version - And, behold, there met him a woman With the attire of a harlot, and wily of heart.
- King James Version - And, behold, there met him a woman with the attire of an harlot, and subtil of heart.
- New English Translation - Suddenly a woman came out to meet him! She was dressed like a prostitute and with secret intent.
- World English Bible - Behold, there a woman met him with the attire of a prostitute, and with crafty intent.
- 新標點和合本 - 看哪,有一個婦人來迎接他, 是妓女的打扮,有詭詐的心思。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,有一個女子來迎接他, 是妓女的打扮,有詭詐的心思。
- 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,有一個女子來迎接他, 是妓女的打扮,有詭詐的心思。
- 當代譯本 - 看啊!一個妓女打扮、 心術不正的女子出來迎接他。
- 聖經新譯本 - 看哪!有一個婦人來迎接他, 是妓女的打扮,心存詭詐。
- 呂振中譯本 - 看哪,有一個婦人來迎接他, 是妓女打扮,心思詭祕。
- 中文標準譯本 - 看哪,有一個女人來迎接他! 她打扮得像妓女,心存詭詐;
- 現代標點和合本 - 看哪,有一個婦人來迎接他, 是妓女的打扮,有詭詐的心思。
- 文理和合譯本 - 有婦相迎、妓妝心譎、
- 文理委辦譯本 - 有婦相迎、炫妝若妓、巧其心思、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有婦相遇、妝飾如妓、心甚狡詐、
- Nueva Versión Internacional - De pronto la mujer salió a su encuentro, con toda la apariencia de una prostituta y con solapadas intenciones.
- 현대인의 성경 - 그러자 기생처럼 예쁘게 차려 입은 간교한 그 여자가 그를 맞으러 나왔다.
- Новый Русский Перевод - И навстречу ему вышла женщина, как блудница одетая, с сердцем коварным.
- Восточный перевод - И навстречу ему вышла женщина, как блудница одетая, с сердцем коварным.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И навстречу ему вышла женщина, как блудница одетая, с сердцем коварным.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И навстречу ему вышла женщина, как блудница одетая, с сердцем коварным.
- La Bible du Semeur 2015 - Or, voici que cette femme vint à sa rencontre, habillée comme une prostituée et l’esprit plein de ruse.
- Nova Versão Internacional - A mulher veio então ao seu encontro, vestida como prostituta, cheia de astúcia no coração.
- Hoffnung für alle - Da kam sie ihm entgegen, herausgeputzt und zurechtgemacht wie eine Hure. Sie verfolgte keine guten Absichten – so viel stand fest!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Kìa, dâm phụ ra đón chào, trang điểm lố lăng, mưu mô quỷ quyệt.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดูสิ! หญิงคนหนึ่งออกมาพบเขา แต่งตัวเยี่ยงโสเภณีและมีเจตนาแอบแฝงในใจ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดูเถิด หญิงผู้หนึ่งออกมาพบกับเขา นางแต่งกายดั่งหญิงแพศยาที่ใจเต็มด้วยเล่ห์เหลี่ยม
交叉引用
- 列王記Ⅱ 9:22 - ヨラムは尋ねました。「エフー、友人として来たのか。」エフーは答えました。「あなたの母イゼベルの悪が私たちを取り巻いている限り、どうして友情などありえましょう。」
- ヨハネの黙示録 17:3 - そして天使は、私を幻の中で荒野へ連れて行きました。そこには、赤い獣にまたがる一人の女の姿がありました。その獣には七つの頭と十本の角があり、体中に、神を冒瀆することばが書き込まれていました。
- ヨハネの黙示録 17:4 - 女は紫と赤の服をまとい、金や宝石や真珠の、きらびやかな飾りを身につけていました。また、不品行の汚れであふれた金の杯を抱えていました。
- ヨハネの黙示録 17:5 - そして額には、「世界中のみだらな女と偶像礼拝者の母、大いなるバビロン」という、なぞめいたことばが刻まれていたのです。
- 創世記 3:1 - さて、主なる神が造ったものの中で、蛇が最も賢い動物でした。蛇は女に、ことば巧みに話を持ちかけました。「ほんとうにそのとおりなんですかね? ほかでもない、園の果実はどれも食べてはいけないという話ですよ。神様は、これっぽっちも食べてはならないと言ったっていうじゃないですか。」
- 列王記Ⅱ 9:30 - イゼベルはエフーがイズレエルに来たと聞くと、目の縁に化粧をし、髪を結い直して、窓ぎわに座りました。
- エレミヤ書 4:30 - どうして晴れ着をまとい、 宝石を身につけ、飾り立てるのですか。 そんなことは、何の役にも立ちません。 同盟軍はあなたがたをさげすみ、殺してしまいます。
- イザヤ書 3:16 - 次に主は、高慢なユダヤの女たちをさばきます。 彼女たちは気取って歩き、鼻をつんと高くし、 くるぶしの飾り輪を鳴らし、 男の気をひこうと人ごみの中で流し目を使います。
- イザヤ書 3:17 - 主はその頭をかさぶただらけにし、 裸にして人々のさらし者にします。
- イザヤ書 3:18 - 彼女たちはもう二度と、これ見よがしに外を歩けません。美しい化粧や装飾品、
- イザヤ書 3:19 - ネックレス、腕輪、それにストールはみな、はぎ取られるからです。
- イザヤ書 3:20 - スカーフ、くるぶしの飾り輪、ヘア・バンド、イヤリング、香水、
- イザヤ書 3:21 - 指輪、宝石、
- イザヤ書 3:22 - 夜会服、チュニック・コート、ケープ、彫り物のついたくし、さいふ、
- イザヤ書 3:23 - 鏡、美しい肌着、高価なドレス、ベールなどもなくなります。
- イザヤ書 3:24 - 彼女たちから香水の香りは消え、 吐き気をもよおす匂いがただよいます。 きれいにセットした髪は抜け落ち、 帯の代わりに荒なわをしめ、 夜会服の代わりに麻袋を着ます。 美貌は失われ、 あるのは恥と屈辱だけです。
- テモテへの手紙Ⅰ 2:9 - 同じように女も、控え目な服装と態度で、品位を保つように心がけなさい。神を敬う女は、はでな髪形や宝石、高価な衣装によってではなく、良い行いとやさしいふるまいによって自分を飾りなさい。
- 創世記 38:14 - シェラはもう大人になっているのに、彼と結婚させてもらえないことを、タマルはこの時すでに感づいていました。そこで、未亡人の服を脱ぎ、ベールをかぶって、エナイムの村の入口の道路わきに座りました。エナイムはティムナへ行く途中にあります。
- 創世記 38:15 - ユダはそこを通りかかった時、彼女を売春婦だと思いました。顔をベールで隠していたので、タマルとはわからなかったのです。
- コリント人への手紙Ⅱ 11:2 - 私は、神の深い思いやりをもって、あなたがたのことを心にかけています。ちょうど清純なおとめが、やがて夫となる人に愛をささげるように、あなたがたが、ただキリストだけをひたむきに愛するよう願っているのです。
- コリント人への手紙Ⅱ 11:3 - しかし、エバがエデンの園でサタンに惑わされたように、キリストに対する、きよい純真な思いが消えてしまうのではないかと心配でなりません。