逐节对照
- La Bible du Semeur 2015 - Et toi, paresseux, combien de temps vas-tu rester couché ? Quand donc sortiras-tu de ton sommeil pour te lever ?
- 新标点和合本 - 懒惰人哪,你要睡到几时呢? 你何时睡醒呢?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 懒惰人哪,你要睡到几时呢? 你什么时候才睡醒呢?
- 和合本2010(神版-简体) - 懒惰人哪,你要睡到几时呢? 你什么时候才睡醒呢?
- 当代译本 - 懒惰的人啊,你要躺到何时? 要睡到何时才起床?
- 圣经新译本 - 懒惰人哪,你要睡到几时呢? 你什么时候才睡醒呢?
- 中文标准译本 - 懒惰的人哪,你要躺到什么时候呢? 你什么时候从睡眠中起来呢?
- 现代标点和合本 - 懒惰人哪,你要睡到几时呢? 你何时睡醒呢?
- 和合本(拼音版) - 懒惰人哪,你要睡到几时呢? 你何时睡醒呢?
- New International Version - How long will you lie there, you sluggard? When will you get up from your sleep?
- New International Reader's Version - You lazy people, how long will you lie there? When will you get up from your sleep?
- English Standard Version - How long will you lie there, O sluggard? When will you arise from your sleep?
- New Living Translation - But you, lazybones, how long will you sleep? When will you wake up?
- Christian Standard Bible - How long will you stay in bed, you slacker? When will you get up from your sleep?
- New American Standard Bible - How long will you lie down, you lazy one? When will you arise from your sleep?
- New King James Version - How long will you slumber, O sluggard? When will you rise from your sleep?
- Amplified Bible - How long will you lie down, O lazy one? When will you arise from your sleep [and learn self-discipline]?
- American Standard Version - How long wilt thou sleep, O sluggard? When wilt thou arise out of thy sleep?
- King James Version - How long wilt thou sleep, O sluggard? when wilt thou arise out of thy sleep?
- New English Translation - How long, you sluggard, will you lie there? When will you rise from your sleep?
- World English Bible - How long will you sleep, sluggard? When will you arise out of your sleep?
- 新標點和合本 - 懶惰人哪,你要睡到幾時呢? 你何時睡醒呢?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 懶惰人哪,你要睡到幾時呢? 你甚麼時候才睡醒呢?
- 和合本2010(神版-繁體) - 懶惰人哪,你要睡到幾時呢? 你甚麼時候才睡醒呢?
- 當代譯本 - 懶惰的人啊,你要躺到何時? 要睡到何時才起床?
- 聖經新譯本 - 懶惰人哪,你要睡到幾時呢? 你甚麼時候才睡醒呢?
- 呂振中譯本 - 懶惰人哪,你要睡到幾時呢? 你甚麼時候才能睡醒起來呢?
- 中文標準譯本 - 懶惰的人哪,你要躺到什麼時候呢? 你什麼時候從睡眠中起來呢?
- 現代標點和合本 - 懶惰人哪,你要睡到幾時呢? 你何時睡醒呢?
- 文理和合譯本 - 怠惰者歟、偃臥何其久、寢睡何時興、
- 文理委辦譯本 - 惟爾懈惰思寢、何時得寤。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 怠惰之人、爾偃息將至何時、爾寢臥何時方起、
- Nueva Versión Internacional - Perezoso, ¿cuánto tiempo más seguirás acostado? ¿Cuándo despertarás de tu sueño?
- 현대인의 성경 - 게으른 자여, 네가 언제까지 누워 있을 작정이냐? 언제나 네가 깨어서 일어나겠느냐?
- Новый Русский Перевод - Сколько валяться тебе, лежебока? Когда же ты встанешь ото сна?
- Восточный перевод - Сколько валяться тебе, лежебока? Когда же ты пробудишься ото сна?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сколько валяться тебе, лежебока? Когда же ты пробудишься ото сна?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сколько валяться тебе, лежебока? Когда же ты пробудишься ото сна?
- リビングバイブル - ところが、あなたがたは眠ってばかりいます。 いったいいつ目を覚ますのですか。
- Nova Versão Internacional - Até quando você vai ficar deitado, preguiçoso? Quando se levantará de seu sono?
- Hoffnung für alle - Wie lange willst du noch im Bett bleiben, du Faulpelz? Wann stehst du endlich auf?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng người lười biếng kia, còn ngủ mãi sao? Đến bao giờ mới thức giấc?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าคนขี้เกียจ จะนอนอีกนานสักเท่าใด? เมื่อไหร่เจ้าจะลุกขึ้นเสียที?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้าคนเกียจคร้านเอ๋ย เจ้าจะนอนนานแค่ไหน เมื่อใดเจ้าจึงจะตื่นจากการหลับใหล
交叉引用
- Jean 1:6 - Un homme parut, envoyé par Dieu ; il s’appelait Jean.
- Romains 13:11 - Faites ceci d’autant plus que vous savez en quel temps nous vivons. C’est désormais l’heure de sortir de votre sommeil, car le salut est plus près de nous que lorsque nous avons commencé à croire.
- Psaumes 94:8 - Réfléchissez donc, ╵gens insensés de mon peuple ! Gens bornés, ╵quand aurez-vous du bon sens ?
- Proverbes 1:22 - Gens sans expérience, jusques à quand vous complairez-vous dans votre inexpérience ? Et vous, moqueurs, jusqu’à quand prendrez-vous plaisir à vous moquer ? Et vous, insensés, jusqu’à quand détesterez-vous la connaissance ?
- Jérémie 4:14 - Nettoie ton cœur ╵de sa méchanceté, Jérusalem, et tu seras sauvée. Jusques à quand ╵seras-tu habitée de projets malveillants ?
- 1 Thessaloniciens 5:2 - vous savez fort bien vous-mêmes que le jour du Seigneur viendra de façon aussi inattendue qu’un voleur en pleine nuit .
- 1 Thessaloniciens 5:3 - Lorsque les gens diront : « Paix et sécurité ! », alors la ruine fondra subitement sur eux, comme les douleurs saisissent la femme enceinte, et aucun n’échappera.
- 1 Thessaloniciens 5:4 - Mais vous, frères et sœurs, vous n’êtes pas dans les ténèbres pour que le jour du Seigneur vous surprenne comme un voleur.
- 1 Thessaloniciens 5:5 - Car vous êtes tous enfants de la lumière, enfants du jour. Nous n’appartenons ni à la nuit ni aux ténèbres.
- 1 Thessaloniciens 5:6 - Ne dormons donc pas comme le reste des hommes, mais restons vigilants et faisons preuve de modération.
- 1 Thessaloniciens 5:7 - Ceux qui dorment, dorment la nuit, et ceux qui s’enivrent, s’enivrent la nuit.
- Ephésiens 5:14 - Or ce qui paraît à la lumière est lumière. De là viennent ces paroles : Réveille-toi, ô toi qui dors, relève-toi d’entre les morts et Christ fera lever sa lumière sur toi .
- Proverbes 24:33 - « Je vais juste faire un petit somme, dis-tu, juste un peu m’assoupir, rien qu’un peu croiser les mains et rester couché un instant »,
- Proverbes 24:34 - mais pendant ce temps, la pauvreté s’introduit chez toi comme un rôdeur, et la misère comme un pillard.