逐节对照
- 文理和合譯本 - 彼雖無帥、無督無長、
- 新标点和合本 - 蚂蚁没有元帅, 没有官长,没有君王,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 蚂蚁没有领袖, 没有官长,没有君王,
- 和合本2010(神版-简体) - 蚂蚁没有领袖, 没有官长,没有君王,
- 当代译本 - 蚂蚁没有元帅, 没有官长, 也没有君王,
- 圣经新译本 - 蚂蚁没有元帅, 没有官长,也没有统治者,
- 中文标准译本 - 蚂蚁虽然没有统领,没有官长,也没有管辖者,
- 现代标点和合本 - 蚂蚁没有元帅, 没有官长,没有君王,
- 和合本(拼音版) - 蚂蚁没有元帅, 没有官长,没有君王,
- New International Version - It has no commander, no overseer or ruler,
- New International Reader's Version - It has no commander. It has no leader or ruler.
- English Standard Version - Without having any chief, officer, or ruler,
- New Living Translation - Though they have no prince or governor or ruler to make them work,
- Christian Standard Bible - Without leader, administrator, or ruler,
- New American Standard Bible - Which, having no chief, Officer, or ruler,
- New King James Version - Which, having no captain, Overseer or ruler,
- Amplified Bible - Which, having no chief, Overseer or ruler,
- American Standard Version - Which having no chief, Overseer, or ruler,
- King James Version - Which having no guide, overseer, or ruler,
- New English Translation - It has no commander, overseer, or ruler,
- World English Bible - which having no chief, overseer, or ruler,
- 新標點和合本 - 螞蟻沒有元帥, 沒有官長,沒有君王,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 螞蟻沒有領袖, 沒有官長,沒有君王,
- 和合本2010(神版-繁體) - 螞蟻沒有領袖, 沒有官長,沒有君王,
- 當代譯本 - 螞蟻沒有元帥, 沒有官長, 也沒有君王,
- 聖經新譯本 - 螞蟻沒有元帥, 沒有官長,也沒有統治者,
- 呂振中譯本 - 螞蟻沒有元帥, 沒有官長,沒有統治者,
- 中文標準譯本 - 螞蟻雖然沒有統領,沒有官長,也沒有管轄者,
- 現代標點和合本 - 螞蟻沒有元帥, 沒有官長,沒有君王,
- 文理委辦譯本 - 彼無俟長者之命、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼無帥無督無長、
- Nueva Versión Internacional - No tiene quien la mande, ni quien la vigile ni gobierne;
- 현대인의 성경 - 개미는 두목이나 지도자나 감독관이 없어도
- Новый Русский Перевод - Нет у него ни начальника, ни надсмотрщика, ни правителя;
- Восточный перевод - Нет у него ни начальника, ни надсмотрщика, ни правителя,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Нет у него ни начальника, ни надсмотрщика, ни правителя,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Нет у него ни начальника, ни надсмотрщика, ни правителя,
- La Bible du Semeur 2015 - Elle n’a ni commandant, ni contremaître, ni chef.
- リビングバイブル - 蟻には、働けと命じる支配者がいません。
- Nova Versão Internacional - Ela não tem nem chefe, nem supervisor, nem governante,
- Hoffnung für alle - Kein Vorgesetzter treibt sie an;
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tuy không có thủ lãnh, quan chức, hay người cai trị,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มันไม่มีผู้บัญชาการ ไม่มีผู้ควบคุมดูแล และไม่มีใครปกครอง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มดไม่มีหัวหน้า ผู้ดูแล หรือผู้ปกครอง
交叉引用
- 箴言 30:27 - 蝗蟲無王、分隊而出、
- 約伯記 41:4 - 豈與爾約、永為爾僕乎、
- 約伯記 41:5 - 豈可玩之若鳥、為爾幼女繫之乎、
- 約伯記 41:6 - 漁者之輩、以之為貨乎、能臠其肉、以給商賈乎、
- 約伯記 41:7 - 豈能以戈矛徧刺其皮、以魚叉徧刺其首乎、
- 約伯記 41:8 - 爾試以手捫之、念及與鬥、一而不再、
- 約伯記 41:9 - 捕之乃屬虛妄、見之豈不恇怯、
- 約伯記 41:10 - 勇猛之士、亦莫之敢攖、然則孰能立於我前乎、
- 約伯記 41:11 - 誰先施諸我、使我償之、天下所有、皆屬我也、
- 約伯記 41:12 - 若夫鱷魚之肢體、大力美格、我不能緘默焉、
- 約伯記 41:13 - 孰能去其外衣、近其兩鰓、
- 約伯記 41:14 - 孰能啟其口門、其齒環列可畏、
- 約伯記 41:15 - 其鱗成行、乃其所詡、密若緘封、
- 約伯記 41:16 - 騈比無間、氣不得入、
- 約伯記 41:17 - 互相連絡、膠結不分、
- 約伯記 41:18 - 嚏發有光、目若曙色、
- 約伯記 41:19 - 口吐爇炬、火星發揚、
- 約伯記 41:20 - 鼻孔出烟、如釜在蘆火上之沸騰、
- 約伯記 41:21 - 呼吸燃炭、口吻發燄、
- 約伯記 41:22 - 頸項有力、在於其前、無不驚躍、
- 約伯記 41:23 - 其肉比連、堅不可動、
- 約伯記 41:24 - 心剛如石、堅若底磨、
- 約伯記 41:25 - 其興起也、英豪畏懼、驚惶失措、
- 約伯記 41:26 - 人若以刃擊之、乃無益也、擐甲以矛以矢攻之、亦無效也、
- 約伯記 41:27 - 彼視鐵若草芥、視銅若朽木、
- 約伯記 41:28 - 矢不能使之遁、視機石為禾稿、
- 約伯記 41:29 - 視梃為藳、揮戈則笑、
- 約伯記 41:30 - 其腹之下、利同瓦片、如耙經泥、
- 約伯記 41:31 - 使淵若沸鼎、使海若調膏之鑊、
- 約伯記 41:32 - 其游行也、後路皎然、令人視淵、如飄白髮、
- 約伯記 41:33 - 全地莫與為儔、受造無所畏懼、
- 約伯記 41:34 - 盱衡高大之類、雄長驕悍之族、
- 約伯記 39:26 - 鷹隼飛翔、振翮南往、豈由爾智乎、
- 約伯記 39:27 - 鵰鶚騰空、營巢高嶺、豈因爾命乎、
- 約伯記 39:28 - 巢於巉巖、峯巔鞏固之處、
- 約伯記 39:29 - 自彼窺食、其目遠觀、
- 約伯記 39:30 - 其雛吮血、屍之所在、彼亦在焉、