Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
6:7 BDS
逐节对照
  • La Bible du Semeur 2015 - Elle n’a ni commandant, ni contremaître, ni chef.
  • 新标点和合本 - 蚂蚁没有元帅, 没有官长,没有君王,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 蚂蚁没有领袖, 没有官长,没有君王,
  • 和合本2010(神版-简体) - 蚂蚁没有领袖, 没有官长,没有君王,
  • 当代译本 - 蚂蚁没有元帅, 没有官长, 也没有君王,
  • 圣经新译本 - 蚂蚁没有元帅, 没有官长,也没有统治者,
  • 中文标准译本 - 蚂蚁虽然没有统领,没有官长,也没有管辖者,
  • 现代标点和合本 - 蚂蚁没有元帅, 没有官长,没有君王,
  • 和合本(拼音版) - 蚂蚁没有元帅, 没有官长,没有君王,
  • New International Version - It has no commander, no overseer or ruler,
  • New International Reader's Version - It has no commander. It has no leader or ruler.
  • English Standard Version - Without having any chief, officer, or ruler,
  • New Living Translation - Though they have no prince or governor or ruler to make them work,
  • Christian Standard Bible - Without leader, administrator, or ruler,
  • New American Standard Bible - Which, having no chief, Officer, or ruler,
  • New King James Version - Which, having no captain, Overseer or ruler,
  • Amplified Bible - Which, having no chief, Overseer or ruler,
  • American Standard Version - Which having no chief, Overseer, or ruler,
  • King James Version - Which having no guide, overseer, or ruler,
  • New English Translation - It has no commander, overseer, or ruler,
  • World English Bible - which having no chief, overseer, or ruler,
  • 新標點和合本 - 螞蟻沒有元帥, 沒有官長,沒有君王,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 螞蟻沒有領袖, 沒有官長,沒有君王,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 螞蟻沒有領袖, 沒有官長,沒有君王,
  • 當代譯本 - 螞蟻沒有元帥, 沒有官長, 也沒有君王,
  • 聖經新譯本 - 螞蟻沒有元帥, 沒有官長,也沒有統治者,
  • 呂振中譯本 - 螞蟻沒有元帥, 沒有官長,沒有統治者,
  • 中文標準譯本 - 螞蟻雖然沒有統領,沒有官長,也沒有管轄者,
  • 現代標點和合本 - 螞蟻沒有元帥, 沒有官長,沒有君王,
  • 文理和合譯本 - 彼雖無帥、無督無長、
  • 文理委辦譯本 - 彼無俟長者之命、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼無帥無督無長、
  • Nueva Versión Internacional - No tiene quien la mande, ni quien la vigile ni gobierne;
  • 현대인의 성경 - 개미는 두목이나 지도자나 감독관이 없어도
  • Новый Русский Перевод - Нет у него ни начальника, ни надсмотрщика, ни правителя;
  • Восточный перевод - Нет у него ни начальника, ни надсмотрщика, ни правителя,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Нет у него ни начальника, ни надсмотрщика, ни правителя,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Нет у него ни начальника, ни надсмотрщика, ни правителя,
  • リビングバイブル - 蟻には、働けと命じる支配者がいません。
  • Nova Versão Internacional - Ela não tem nem chefe, nem supervisor, nem governante,
  • Hoffnung für alle - Kein Vorgesetzter treibt sie an;
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tuy không có thủ lãnh, quan chức, hay người cai trị,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มันไม่มีผู้บัญชาการ ไม่มีผู้ควบคุมดูแล และไม่มีใครปกครอง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มด​ไม่​มี​หัวหน้า ผู้​ดูแล หรือ​ผู้​ปกครอง
交叉引用
  • Proverbes 30:27 - les sauterelles qui, sans avoir de roi, s’avancent toutes en bataillons rangés,
  • Job 41:4 - Je ne veux pas ╵me taire sur ses membres, et je dirai sa force, ╵et la beauté ╵de sa constitution.
  • Job 41:5 - Qui a ouvert ╵par-devant son habit  ? Qui a franchi ╵les deux rangs de ses dents ?
  • Job 41:6 - Qui a forcé ╵les battants de sa gueule ? Ses crocs aigus ╵font régner la terreur.
  • Job 41:7 - Majestueuses ╵sont ses rangées d’écailles, et tels des boucliers ╵scellés entre eux,
  • Job 41:8 - serrées les unes ╵contre les autres, de sorte qu’aucun souffle ╵ne pourrait se glisser entre elles :
  • Job 41:9 - soudées ensemble, ╵chacune à sa voisine, elles se tiennent ╵et sont inséparables.
  • Job 41:10 - Il éternue : ╵c’est un jet de lumière . Ses yeux ressemblent ╵aux lueurs de l’aurore .
  • Job 41:11 - Des étincelles ╵jaillissent de sa gueule, ce sont des gerbes ╵de flammes qui s’échappent.
  • Job 41:12 - De ses narines ╵la fumée sort en jets comme d’une marmite ╵ou d’un chaudron bouillant.
  • Job 41:13 - Son souffle embrase ╵comme un charbon ardent et, de sa gueule, ╵une flamme jaillit.
  • Job 41:14 - C’est dans son cou ╵que sa vigueur réside, et la terreur ╵danse au-devant de lui.
  • Job 41:15 - Qu’ils sont massifs, ╵les replis de sa peau ! Soudés sur lui, ╵ils sont inébranlables.
  • Job 41:16 - Son cœur est dur, ╵figé comme une pierre il est durci ╵comme une meule à grain.
  • Job 41:17 - Quand il se dresse , ╵les plus vaillants ont peur. Ils se dérobent, ╵saisis par l’épouvante.
  • Job 41:18 - L’épée l’atteint ╵sans trouver nulle prise , et il en va de même de la lance, ╵de la flèche ou du javelot.
  • Job 41:19 - Pour lui, le fer ╵est comme de la paille, il prend le bronze ╵pour du bois vermoulu.
  • Job 41:20 - Les traits de l’arc ╵ne le font jamais fuir et les cailloux ╵qu’on lance avec la fronde ╵ne sont pour lui ╵que des fétus de paille.
  • Job 41:21 - Oui, la massue ╵est pour lui un fétu de paille, et il se rit ╵du sifflement des lances.
  • Job 41:22 - Son ventre, armé ╵de tessons acérés, est une herse ╵qu’il traîne sur la boue.
  • Job 41:23 - Les eaux profondes, ╵il les fait bouillonner ╵comme un chaudron. Il transforme le lac, ╵lorsqu’il y entre, ╵en un brûle-parfum.
  • Job 41:24 - Sur son passage ╵son sillage étincelle. Les flots paraissent ╵couverts de cheveux blancs.
  • Job 41:25 - Nul n’est son maître ╵ici-bas sur la terre. Il fut créé ╵pour ne rien redouter.
  • Job 41:26 - Il brave tous les grands colosses. Il est le roi ╵des plus fiers animaux.
  • Job 39:26 - Serait-ce grâce ╵à ton intelligence ╵que l’épervier prend son essor et qu’il déploie ses ailes ╵en direction du sud  ?
  • Job 39:27 - Serait-ce à ton commandement ╵que l’aigle monte dans les airs et qu’il bâtit son nid ╵sur les sommets ?
  • Job 39:28 - Il fait du rocher sa demeure ╵et y passe la nuit, il établit sa forteresse ╵sur une dent rocheuse.
  • Job 39:29 - De là-haut, il épie sa proie, de loin, il l’aperçoit.
  • Job 39:30 - Ses petits s’abreuvent de sang. Où que soient les cadavres, ╵il est présent .
逐节对照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - Elle n’a ni commandant, ni contremaître, ni chef.
  • 新标点和合本 - 蚂蚁没有元帅, 没有官长,没有君王,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 蚂蚁没有领袖, 没有官长,没有君王,
  • 和合本2010(神版-简体) - 蚂蚁没有领袖, 没有官长,没有君王,
  • 当代译本 - 蚂蚁没有元帅, 没有官长, 也没有君王,
  • 圣经新译本 - 蚂蚁没有元帅, 没有官长,也没有统治者,
  • 中文标准译本 - 蚂蚁虽然没有统领,没有官长,也没有管辖者,
  • 现代标点和合本 - 蚂蚁没有元帅, 没有官长,没有君王,
  • 和合本(拼音版) - 蚂蚁没有元帅, 没有官长,没有君王,
  • New International Version - It has no commander, no overseer or ruler,
  • New International Reader's Version - It has no commander. It has no leader or ruler.
  • English Standard Version - Without having any chief, officer, or ruler,
  • New Living Translation - Though they have no prince or governor or ruler to make them work,
  • Christian Standard Bible - Without leader, administrator, or ruler,
  • New American Standard Bible - Which, having no chief, Officer, or ruler,
  • New King James Version - Which, having no captain, Overseer or ruler,
  • Amplified Bible - Which, having no chief, Overseer or ruler,
  • American Standard Version - Which having no chief, Overseer, or ruler,
  • King James Version - Which having no guide, overseer, or ruler,
  • New English Translation - It has no commander, overseer, or ruler,
  • World English Bible - which having no chief, overseer, or ruler,
  • 新標點和合本 - 螞蟻沒有元帥, 沒有官長,沒有君王,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 螞蟻沒有領袖, 沒有官長,沒有君王,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 螞蟻沒有領袖, 沒有官長,沒有君王,
  • 當代譯本 - 螞蟻沒有元帥, 沒有官長, 也沒有君王,
  • 聖經新譯本 - 螞蟻沒有元帥, 沒有官長,也沒有統治者,
  • 呂振中譯本 - 螞蟻沒有元帥, 沒有官長,沒有統治者,
  • 中文標準譯本 - 螞蟻雖然沒有統領,沒有官長,也沒有管轄者,
  • 現代標點和合本 - 螞蟻沒有元帥, 沒有官長,沒有君王,
  • 文理和合譯本 - 彼雖無帥、無督無長、
  • 文理委辦譯本 - 彼無俟長者之命、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼無帥無督無長、
  • Nueva Versión Internacional - No tiene quien la mande, ni quien la vigile ni gobierne;
  • 현대인의 성경 - 개미는 두목이나 지도자나 감독관이 없어도
  • Новый Русский Перевод - Нет у него ни начальника, ни надсмотрщика, ни правителя;
  • Восточный перевод - Нет у него ни начальника, ни надсмотрщика, ни правителя,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Нет у него ни начальника, ни надсмотрщика, ни правителя,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Нет у него ни начальника, ни надсмотрщика, ни правителя,
  • リビングバイブル - 蟻には、働けと命じる支配者がいません。
  • Nova Versão Internacional - Ela não tem nem chefe, nem supervisor, nem governante,
  • Hoffnung für alle - Kein Vorgesetzter treibt sie an;
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tuy không có thủ lãnh, quan chức, hay người cai trị,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มันไม่มีผู้บัญชาการ ไม่มีผู้ควบคุมดูแล และไม่มีใครปกครอง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มด​ไม่​มี​หัวหน้า ผู้​ดูแล หรือ​ผู้​ปกครอง
  • Proverbes 30:27 - les sauterelles qui, sans avoir de roi, s’avancent toutes en bataillons rangés,
  • Job 41:4 - Je ne veux pas ╵me taire sur ses membres, et je dirai sa force, ╵et la beauté ╵de sa constitution.
  • Job 41:5 - Qui a ouvert ╵par-devant son habit  ? Qui a franchi ╵les deux rangs de ses dents ?
  • Job 41:6 - Qui a forcé ╵les battants de sa gueule ? Ses crocs aigus ╵font régner la terreur.
  • Job 41:7 - Majestueuses ╵sont ses rangées d’écailles, et tels des boucliers ╵scellés entre eux,
  • Job 41:8 - serrées les unes ╵contre les autres, de sorte qu’aucun souffle ╵ne pourrait se glisser entre elles :
  • Job 41:9 - soudées ensemble, ╵chacune à sa voisine, elles se tiennent ╵et sont inséparables.
  • Job 41:10 - Il éternue : ╵c’est un jet de lumière . Ses yeux ressemblent ╵aux lueurs de l’aurore .
  • Job 41:11 - Des étincelles ╵jaillissent de sa gueule, ce sont des gerbes ╵de flammes qui s’échappent.
  • Job 41:12 - De ses narines ╵la fumée sort en jets comme d’une marmite ╵ou d’un chaudron bouillant.
  • Job 41:13 - Son souffle embrase ╵comme un charbon ardent et, de sa gueule, ╵une flamme jaillit.
  • Job 41:14 - C’est dans son cou ╵que sa vigueur réside, et la terreur ╵danse au-devant de lui.
  • Job 41:15 - Qu’ils sont massifs, ╵les replis de sa peau ! Soudés sur lui, ╵ils sont inébranlables.
  • Job 41:16 - Son cœur est dur, ╵figé comme une pierre il est durci ╵comme une meule à grain.
  • Job 41:17 - Quand il se dresse , ╵les plus vaillants ont peur. Ils se dérobent, ╵saisis par l’épouvante.
  • Job 41:18 - L’épée l’atteint ╵sans trouver nulle prise , et il en va de même de la lance, ╵de la flèche ou du javelot.
  • Job 41:19 - Pour lui, le fer ╵est comme de la paille, il prend le bronze ╵pour du bois vermoulu.
  • Job 41:20 - Les traits de l’arc ╵ne le font jamais fuir et les cailloux ╵qu’on lance avec la fronde ╵ne sont pour lui ╵que des fétus de paille.
  • Job 41:21 - Oui, la massue ╵est pour lui un fétu de paille, et il se rit ╵du sifflement des lances.
  • Job 41:22 - Son ventre, armé ╵de tessons acérés, est une herse ╵qu’il traîne sur la boue.
  • Job 41:23 - Les eaux profondes, ╵il les fait bouillonner ╵comme un chaudron. Il transforme le lac, ╵lorsqu’il y entre, ╵en un brûle-parfum.
  • Job 41:24 - Sur son passage ╵son sillage étincelle. Les flots paraissent ╵couverts de cheveux blancs.
  • Job 41:25 - Nul n’est son maître ╵ici-bas sur la terre. Il fut créé ╵pour ne rien redouter.
  • Job 41:26 - Il brave tous les grands colosses. Il est le roi ╵des plus fiers animaux.
  • Job 39:26 - Serait-ce grâce ╵à ton intelligence ╵que l’épervier prend son essor et qu’il déploie ses ailes ╵en direction du sud  ?
  • Job 39:27 - Serait-ce à ton commandement ╵que l’aigle monte dans les airs et qu’il bâtit son nid ╵sur les sommets ?
  • Job 39:28 - Il fait du rocher sa demeure ╵et y passe la nuit, il établit sa forteresse ╵sur une dent rocheuse.
  • Job 39:29 - De là-haut, il épie sa proie, de loin, il l’aperçoit.
  • Job 39:30 - Ses petits s’abreuvent de sang. Où que soient les cadavres, ╵il est présent .
圣经
资源
计划
奉献