逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 不要讓你的眼睛睡覺, 不可容你的眼皮打盹。
 - 新标点和合本 - 不要容你的眼睛睡觉; 不要容你的眼皮打盹。
 - 和合本2010(上帝版-简体) - 不要让你的眼睛睡觉, 不可容你的眼皮打盹。
 - 和合本2010(神版-简体) - 不要让你的眼睛睡觉, 不可容你的眼皮打盹。
 - 当代译本 - 勿让你的眼睛睡觉, 莫叫你的眼皮打盹。
 - 圣经新译本 - 不要让你的眼睛睡觉, 不要容你的眼睑打盹;
 - 中文标准译本 - 不要让你的眼睛睡觉, 也不要让你的眼帘打盹;
 - 现代标点和合本 - 不要容你的眼睛睡觉, 不要容你的眼皮打盹,
 - 和合本(拼音版) - 不要容你的眼睛睡觉, 不要容你的眼皮打盹。
 - New International Version - Allow no sleep to your eyes, no slumber to your eyelids.
 - New International Reader's Version - Don’t let your eyes go to sleep. Don’t let your eyelids close.
 - English Standard Version - Give your eyes no sleep and your eyelids no slumber;
 - New Living Translation - Don’t put it off; do it now! Don’t rest until you do.
 - Christian Standard Bible - Don’t give sleep to your eyes or slumber to your eyelids.
 - New American Standard Bible - Give no sleep to your eyes, Nor slumber to your eyelids;
 - New King James Version - Give no sleep to your eyes, Nor slumber to your eyelids.
 - Amplified Bible - Give no [unnecessary] sleep to your eyes, Nor slumber to your eyelids;
 - American Standard Version - Give not sleep to thine eyes, Nor slumber to thine eyelids;
 - King James Version - Give not sleep to thine eyes, nor slumber to thine eyelids.
 - New English Translation - Permit no sleep to your eyes or slumber to your eyelids.
 - World English Bible - Give no sleep to your eyes, nor slumber to your eyelids.
 - 新標點和合本 - 不要容你的眼睛睡覺; 不要容你的眼皮打盹。
 - 和合本2010(上帝版-繁體) - 不要讓你的眼睛睡覺, 不可容你的眼皮打盹。
 - 當代譯本 - 勿讓你的眼睛睡覺, 莫叫你的眼皮打盹。
 - 聖經新譯本 - 不要讓你的眼睛睡覺, 不要容你的眼瞼打盹;
 - 呂振中譯本 - 別容你眼睛睡覺, 別容你眼皮打盹;
 - 中文標準譯本 - 不要讓你的眼睛睡覺, 也不要讓你的眼簾打盹;
 - 現代標點和合本 - 不要容你的眼睛睡覺, 不要容你的眼皮打盹,
 - 文理和合譯本 - 勿閉目而寢、勿合睫而眠、
 - 文理委辦譯本 - 於斯時也、不遑假寐、不暇合膜、
 - 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 勿閉目寢睡、勿合睫安眠、
 - Nueva Versión Internacional - No permitas que se duerman tus ojos; no dejes que tus párpados se cierren.
 - 현대인의 성경 - 너는 그 일을 미루지 말며 그 문제를 해결할 때까지 잠을 자거나 긴장을 풀지 말고
 - Новый Русский Перевод - Не давай глазам своим сна и не смыкай век своих.
 - Восточный перевод - Не давай глазам своим сна и не смыкай век своих.
 - Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не давай глазам своим сна и не смыкай век своих.
 - Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не давай глазам своим сна и не смыкай век своих.
 - La Bible du Semeur 2015 - n’accorde ni sommeil à tes yeux, ni assoupissement à tes paupières ;
 - リビングバイブル - 先に延ばさず、今すぐしなさい。 眠るのはそのあとにしなさい。
 - Nova Versão Internacional - Não se entregue ao sono, não procure descansar.
 - Hoffnung für alle - Schieb es nicht auf, gönn dir keine Ruhe!
 - Kinh Thánh Hiện Đại - Đừng trì hoãn; con phải đi ngay! Không được nghỉ ngơi cho đến khi xong việc.
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่าให้ตาของเจ้าได้หลับ อย่าให้เปลือกตาของเจ้าเคลิ้มไป
 - พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่าปล่อยให้ตาของเจ้าหลับใหล หรือเปลือกตาปิดแม้แต่งีบเดียว
 - Thai KJV - อย่าให้ตาของเจ้าหลับลง อย่าให้หนังตาของเจ้าปรือไป
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - อย่าได้นอนตาหลับ หรือปล่อยให้หนังตาปรือ
 
交叉引用
- 傳道書 9:10 - 凡你手所當做的事,要盡力去做;因為在你所必須去的陰間沒有工作,沒有謀算,沒有知識,也沒有智慧。
 - 馬太福音 24:17 - 在屋頂上的,不要下來拿家裏的東西;
 - 馬太福音 24:18 - 在田裏的,不要回去取衣裳。
 - 馬可福音 13:35 - 所以,你們要警醒,因為你們不知道這家的主人甚麼時候來,是晚上,或半夜,或雞叫時,或早晨,
 - 馬可福音 13:36 - 免得他忽然來到,看見你們睡着了。
 - 箴言 6:10 - 再睡片時,打盹片時, 抱着雙臂躺臥片時,
 - 箴言 6:11 - 你的貧窮就如盜賊來到, 你的貧乏彷彿拿盾牌的人來臨。
 - 詩篇 132:4 - 我不容我的眼睛睡覺, 也不容我的眼皮打盹;