逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 賊因飢餓偷竊充飢, 人不藐視他,
 - 新标点和合本 - 贼因饥饿偷窃充饥, 人不藐视他,
 - 和合本2010(上帝版-简体) - 贼因饥饿偷窃充饥, 人不藐视他,
 - 和合本2010(神版-简体) - 贼因饥饿偷窃充饥, 人不藐视他,
 - 当代译本 - 贼因充饥而偷, 没有人藐视他;
 - 圣经新译本 - 盗贼因饥饿偷窃充饥, 人不会鄙视他。
 - 中文标准译本 - 如果窃贼实在饥饿,为了充饥而偷窃, 人们不会藐视他;
 - 现代标点和合本 - 贼因饥饿偷窃充饥, 人不藐视他,
 - 和合本(拼音版) - 贼因饥饿偷窃充饥, 人不藐视他,
 - New International Version - People do not despise a thief if he steals to satisfy his hunger when he is starving.
 - New International Reader's Version - People don’t hate a thief who steals to fill his empty stomach.
 - English Standard Version - People do not despise a thief if he steals to satisfy his appetite when he is hungry,
 - New Living Translation - Excuses might be found for a thief who steals because he is starving.
 - Christian Standard Bible - People don’t despise the thief if he steals to satisfy himself when he is hungry.
 - New American Standard Bible - People do not despise a thief if he steals To satisfy himself when he is hungry;
 - New King James Version - People do not despise a thief If he steals to satisfy himself when he is starving.
 - Amplified Bible - People do not despise a thief if he steals To satisfy himself when he is hungry;
 - American Standard Version - Men do not despise a thief, if he steal To satisfy himself when he is hungry:
 - King James Version - Men do not despise a thief, if he steal to satisfy his soul when he is hungry;
 - New English Translation - People do not despise a thief when he steals to fulfill his need when he is hungry.
 - World English Bible - Men don’t despise a thief if he steals to satisfy himself when he is hungry;
 - 新標點和合本 - 賊因飢餓偷竊充飢, 人不藐視他,
 - 和合本2010(上帝版-繁體) - 賊因飢餓偷竊充飢, 人不藐視他,
 - 當代譯本 - 賊因充饑而偷, 沒有人藐視他;
 - 聖經新譯本 - 盜賊因飢餓偷竊充飢, 人不會鄙視他。
 - 呂振中譯本 - 賊因饑餓而偷竊、去充饑, 人不藐視他 麼 ?
 - 中文標準譯本 - 如果竊賊實在飢餓,為了充飢而偷竊, 人們不會藐視他;
 - 現代標點和合本 - 賊因飢餓偷竊充飢, 人不藐視他,
 - 文理和合譯本 - 盜若因餓、竊物充飢、人不之鄙、
 - 文理委辦譯本 - 竊物充饑、尚治其罪、
 - 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人因餓竊物以充饑、人雖不藐視、
 - Nueva Versión Internacional - No se desprecia al ladrón que roba para mitigar su hambre;
 - 현대인의 성경 - 도둑이 배가 고파 굶주린 배를 채우려고 도둑질하면 사람들이 그를 멸시하지는 않을 것이다.
 - Новый Русский Перевод - Не презирают вора, когда крадет он из-за голода лишь для того, чтоб насытиться.
 - Восточный перевод - Не презирают вора, когда из-за голода он крадёт лишь для того, чтоб насытиться.
 - Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не презирают вора, когда из-за голода он крадёт лишь для того, чтоб насытиться.
 - Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не презирают вора, когда из-за голода он крадёт лишь для того, чтоб насытиться.
 - La Bible du Semeur 2015 - On ne méprise pas celui qui a volé pour assouvir sa faim parce qu’il n’avait rien à manger.
 - リビングバイブル - 空腹のあまり盗みをしてしまったとしたら、 言い訳の余地があるかもしれません。
 - Nova Versão Internacional - O ladrão não é desprezado se, faminto, rouba para matar a fome.
 - Hoffnung für alle - Wer Brot stiehlt, weil er Hunger hat, wird nicht verachtet.
 - Kinh Thánh Hiện Đại - Người ta có thể khoan hồng cho kẻ trộm, vì hắn phạm tội ăn cắp do đói.
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้คนยังสงสารขโมย ที่ลักทรัพย์เพราะความหิวโหย
 - พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไม่มีใครดูหมิ่นคนขโมย หากว่าเขา ขโมยเพราะความอดอยาก
 - Thai KJV - ถ้าขโมยเข้าลักเพื่อบรรเทาความอยากเมื่อเขาหิว คนไม่ดูหมิ่นขโมยนั้นมิใช่หรือ
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - คนจะไม่เหยียดหยามหัวขโมยหรอก ถ้าเขาขโมยไปเพื่อดับความหิวโหย
 
交叉引用
- 約伯記 38:39 - 「你能為母獅抓取獵物, 使少壯的獅子飽足嗎?