Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
6:26 NRT
逐节对照
  • Новый Русский Перевод - ведь из-за блудницы нищают до куска хлеба , а чужая жена охотится за самой жизнью.
  • 新标点和合本 - 因为,妓女能使人只剩一块饼; 淫妇猎取人宝贵的生命。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为连最后一块饼都会被妓女拿走 ; 有夫之妇会猎取宝贵的生命。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为连最后一块饼都会被妓女拿走 ; 有夫之妇会猎取宝贵的生命。
  • 当代译本 - 因为娼妓会使人倾家荡产 , 淫妇会猎杀人宝贵的生命。
  • 圣经新译本 - 因为妓女使人只剩一块饼, 通奸的妇人(“通奸的妇人”直译是 “人的妻子”)猎取人宝贵的生命。
  • 中文标准译本 - 要知道,为了妓女, 人会卑贱如一块饼 ; 而通奸的女人 ,会猎取宝贵的性命。
  • 现代标点和合本 - 因为妓女能使人只剩一块饼, 淫妇猎取人宝贵的生命。
  • 和合本(拼音版) - 因为妓女能使人只剩一块饼, 淫妇猎取人宝贵的生命。
  • New International Version - For a prostitute can be had for a loaf of bread, but another man’s wife preys on your very life.
  • New International Reader's Version - A prostitute can be bought for only a loaf of bread. But another man’s wife hunts your very life.
  • English Standard Version - for the price of a prostitute is only a loaf of bread, but a married woman hunts down a precious life.
  • New Living Translation - For a prostitute will bring you to poverty, but sleeping with another man’s wife will cost you your life.
  • Christian Standard Bible - For a prostitute’s fee is only a loaf of bread, but the wife of another man goes after a precious life.
  • New American Standard Bible - For the price of a prostitute reduces one to a loaf of bread, And an adulteress hunts for a precious life.
  • New King James Version - For by means of a harlot A man is reduced to a crust of bread; And an adulteress will prey upon his precious life.
  • Amplified Bible - For on account of a prostitute one is reduced to a piece of bread [to be eaten up], And the immoral woman hunts [with a hook] the precious life [of a man].
  • American Standard Version - For on account of a harlot a man is brought to a piece of bread; And the adulteress hunteth for the precious life.
  • King James Version - For by means of a whorish woman a man is brought to a piece of bread: and the adulteress will hunt for the precious life.
  • New English Translation - for on account of a prostitute one is brought down to a loaf of bread, but the wife of another man preys on your precious life.
  • World English Bible - For a prostitute reduces you to a piece of bread. The adulteress hunts for your precious life.
  • 新標點和合本 - 因為,妓女能使人只剩一塊餅; 淫婦獵取人寶貴的生命。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為連最後一塊餅都會被妓女拿走 ; 有夫之婦會獵取寶貴的生命。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為連最後一塊餅都會被妓女拿走 ; 有夫之婦會獵取寶貴的生命。
  • 當代譯本 - 因為娼妓會使人傾家蕩產 , 淫婦會獵殺人寶貴的生命。
  • 聖經新譯本 - 因為妓女使人只剩一塊餅, 通姦的婦人(“通姦的婦人”直譯是 “人的妻子”)獵取人寶貴的生命。
  • 呂振中譯本 - 因為妓女所求的 只是食物; 淫婦 所獵取的、簡直是 人 寶貴的性命。
  • 中文標準譯本 - 要知道,為了妓女, 人會卑賤如一塊餅 ; 而通姦的女人 ,會獵取寶貴的性命。
  • 現代標點和合本 - 因為妓女能使人只剩一塊餅, 淫婦獵取人寶貴的生命。
  • 文理和合譯本 - 人因妓女之故、僅餘片餅、淫婦獵取寶貴之命、
  • 文理委辦譯本 - 饅首一角、即可招妓、淫人之妻、則喪生命。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 妓女能使人窮乏、僅賸一餅、淫婦索人之寶貴生命、
  • Nueva Versión Internacional - pues la ramera va tras un pedazo de pan, pero la mujer de otro hombre busca tu propia vida.
  • 현대인의 성경 - 음란한 여자는 사람의 재산뿐 아니라 사람의 귀중한 생명까지 도둑질해 간다.
  • Восточный перевод - ведь из-за блудницы нищают до куска хлеба , а связь с чужой женой может стоить тебе жизни.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - ведь из-за блудницы нищают до куска хлеба , а связь с чужой женой может стоить тебе жизни.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - ведь из-за блудницы нищают до куска хлеба , а связь с чужой женой может стоить тебе жизни.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car, à cause d’une prostituée , on peut être réduit à un morceau de pain, et la femme adultère met en péril une vie précieuse.
  • リビングバイブル - 彼女におぼれると金を巻き上げられ、 人妻にうつつを抜かすと身を滅ぼすからです。
  • Nova Versão Internacional - pois o preço de uma prostituta é um pedaço de pão, mas a adúltera sai à caça de vidas preciosas.
  • Hoffnung für alle - Für eine Hure bezahlst du nur so viel wie für ein Brot, aber wenn du mit einer verheirateten Frau die Ehe brichst, bezahlst du es teuer mit deinem Leben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Mê kỹ nữ thì sẽ lâm cảnh vong gia bại sản, lấy vợ người thì mất cả hồn linh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะหญิงโสเภณีก็แลกได้ด้วยอาหารจานหนึ่ง แต่ภรรยาของชายอื่นออกล่าเอาชีวิตอันล้ำค่าของเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วย​ว่า​หญิง​แพศยา​ทำให้​เจ้า​ถูก​ลด​ค่า​ลง​เท่า​กับ​ขนมปัง​ก้อน​หนึ่ง และ​หญิง​ที่​ล่วง​ประเวณี​ตาม​ล่า​ชีวิต​ของ​เจ้า
交叉引用
  • Притчи 7:23 - пока печень ему не пронзит стрела. Он как птица, что в сеть стремится и не знает, что там ей – смерть.
  • Притчи 29:8 - Глумливые возмущают город, а мудрецы отвращают гнев.
  • Иезекииль 13:18 - и скажи: «Так говорит Владыка Господь: Горе тем женщинам, которые шьют колдовские повязки всем на запястья и делают головные покрывала разных размеров, чтобы уловлять людей. Неужели охотясь за жизнями среди Моего народа, вы сохраните свои собственные?
  • Иезекииль 13:8 - Поэтому так говорит Владыка Господь: За ваши лживые слова и обманчивые видения Я иду против вас, – возвещает Владыка Господь. –
  • Бытие 39:14 - она позвала домашнюю прислугу и сказала им: – Смотрите, этого еврея привели к нам в дом, а он оскорбляет нас! Он пришел сюда и хотел лечь со мной, но я стала кричать,
  • Луки 15:13 - Через несколько дней младший сын собрал все, что у него было, и отправился в далекую страну. Там он растратил все свои средства, ведя распутную жизнь.
  • Луки 15:14 - Когда у него уже ничего не осталось, в той стране начался сильный голод, и он оказался в нужде.
  • Луки 15:15 - Тогда он пошел и нанялся к одному из жителей той страны, а тот послал его на свои поля пасти свиней.
  • Луки 15:30 - Но когда этот твой сын, который растратил твое имущество с блудницами, пришел домой, ты зарезал для него откормленного теленка!»
  • Притчи 5:10 - чтобы богатством твоим не насыщались чужие, и твой труд не обогатил чужого дома.
  • 1 Царств 2:36 - Тогда всякий оставшийся из твоего дома придет, склонится перед ним за геру серебра и корку хлеба и взмолится: „Дай мне какую-нибудь священническую должность, чтобы у меня было пропитание“».
  • Притчи 29:3 - Человек, любящий мудрость, приносит отцу радость, а приятель блудниц расточает богатство.
逐节对照交叉引用
  • Новый Русский Перевод - ведь из-за блудницы нищают до куска хлеба , а чужая жена охотится за самой жизнью.
  • 新标点和合本 - 因为,妓女能使人只剩一块饼; 淫妇猎取人宝贵的生命。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为连最后一块饼都会被妓女拿走 ; 有夫之妇会猎取宝贵的生命。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为连最后一块饼都会被妓女拿走 ; 有夫之妇会猎取宝贵的生命。
  • 当代译本 - 因为娼妓会使人倾家荡产 , 淫妇会猎杀人宝贵的生命。
  • 圣经新译本 - 因为妓女使人只剩一块饼, 通奸的妇人(“通奸的妇人”直译是 “人的妻子”)猎取人宝贵的生命。
  • 中文标准译本 - 要知道,为了妓女, 人会卑贱如一块饼 ; 而通奸的女人 ,会猎取宝贵的性命。
  • 现代标点和合本 - 因为妓女能使人只剩一块饼, 淫妇猎取人宝贵的生命。
  • 和合本(拼音版) - 因为妓女能使人只剩一块饼, 淫妇猎取人宝贵的生命。
  • New International Version - For a prostitute can be had for a loaf of bread, but another man’s wife preys on your very life.
  • New International Reader's Version - A prostitute can be bought for only a loaf of bread. But another man’s wife hunts your very life.
  • English Standard Version - for the price of a prostitute is only a loaf of bread, but a married woman hunts down a precious life.
  • New Living Translation - For a prostitute will bring you to poverty, but sleeping with another man’s wife will cost you your life.
  • Christian Standard Bible - For a prostitute’s fee is only a loaf of bread, but the wife of another man goes after a precious life.
  • New American Standard Bible - For the price of a prostitute reduces one to a loaf of bread, And an adulteress hunts for a precious life.
  • New King James Version - For by means of a harlot A man is reduced to a crust of bread; And an adulteress will prey upon his precious life.
  • Amplified Bible - For on account of a prostitute one is reduced to a piece of bread [to be eaten up], And the immoral woman hunts [with a hook] the precious life [of a man].
  • American Standard Version - For on account of a harlot a man is brought to a piece of bread; And the adulteress hunteth for the precious life.
  • King James Version - For by means of a whorish woman a man is brought to a piece of bread: and the adulteress will hunt for the precious life.
  • New English Translation - for on account of a prostitute one is brought down to a loaf of bread, but the wife of another man preys on your precious life.
  • World English Bible - For a prostitute reduces you to a piece of bread. The adulteress hunts for your precious life.
  • 新標點和合本 - 因為,妓女能使人只剩一塊餅; 淫婦獵取人寶貴的生命。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為連最後一塊餅都會被妓女拿走 ; 有夫之婦會獵取寶貴的生命。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為連最後一塊餅都會被妓女拿走 ; 有夫之婦會獵取寶貴的生命。
  • 當代譯本 - 因為娼妓會使人傾家蕩產 , 淫婦會獵殺人寶貴的生命。
  • 聖經新譯本 - 因為妓女使人只剩一塊餅, 通姦的婦人(“通姦的婦人”直譯是 “人的妻子”)獵取人寶貴的生命。
  • 呂振中譯本 - 因為妓女所求的 只是食物; 淫婦 所獵取的、簡直是 人 寶貴的性命。
  • 中文標準譯本 - 要知道,為了妓女, 人會卑賤如一塊餅 ; 而通姦的女人 ,會獵取寶貴的性命。
  • 現代標點和合本 - 因為妓女能使人只剩一塊餅, 淫婦獵取人寶貴的生命。
  • 文理和合譯本 - 人因妓女之故、僅餘片餅、淫婦獵取寶貴之命、
  • 文理委辦譯本 - 饅首一角、即可招妓、淫人之妻、則喪生命。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 妓女能使人窮乏、僅賸一餅、淫婦索人之寶貴生命、
  • Nueva Versión Internacional - pues la ramera va tras un pedazo de pan, pero la mujer de otro hombre busca tu propia vida.
  • 현대인의 성경 - 음란한 여자는 사람의 재산뿐 아니라 사람의 귀중한 생명까지 도둑질해 간다.
  • Восточный перевод - ведь из-за блудницы нищают до куска хлеба , а связь с чужой женой может стоить тебе жизни.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - ведь из-за блудницы нищают до куска хлеба , а связь с чужой женой может стоить тебе жизни.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - ведь из-за блудницы нищают до куска хлеба , а связь с чужой женой может стоить тебе жизни.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car, à cause d’une prostituée , on peut être réduit à un morceau de pain, et la femme adultère met en péril une vie précieuse.
  • リビングバイブル - 彼女におぼれると金を巻き上げられ、 人妻にうつつを抜かすと身を滅ぼすからです。
  • Nova Versão Internacional - pois o preço de uma prostituta é um pedaço de pão, mas a adúltera sai à caça de vidas preciosas.
  • Hoffnung für alle - Für eine Hure bezahlst du nur so viel wie für ein Brot, aber wenn du mit einer verheirateten Frau die Ehe brichst, bezahlst du es teuer mit deinem Leben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Mê kỹ nữ thì sẽ lâm cảnh vong gia bại sản, lấy vợ người thì mất cả hồn linh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะหญิงโสเภณีก็แลกได้ด้วยอาหารจานหนึ่ง แต่ภรรยาของชายอื่นออกล่าเอาชีวิตอันล้ำค่าของเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วย​ว่า​หญิง​แพศยา​ทำให้​เจ้า​ถูก​ลด​ค่า​ลง​เท่า​กับ​ขนมปัง​ก้อน​หนึ่ง และ​หญิง​ที่​ล่วง​ประเวณี​ตาม​ล่า​ชีวิต​ของ​เจ้า
  • Притчи 7:23 - пока печень ему не пронзит стрела. Он как птица, что в сеть стремится и не знает, что там ей – смерть.
  • Притчи 29:8 - Глумливые возмущают город, а мудрецы отвращают гнев.
  • Иезекииль 13:18 - и скажи: «Так говорит Владыка Господь: Горе тем женщинам, которые шьют колдовские повязки всем на запястья и делают головные покрывала разных размеров, чтобы уловлять людей. Неужели охотясь за жизнями среди Моего народа, вы сохраните свои собственные?
  • Иезекииль 13:8 - Поэтому так говорит Владыка Господь: За ваши лживые слова и обманчивые видения Я иду против вас, – возвещает Владыка Господь. –
  • Бытие 39:14 - она позвала домашнюю прислугу и сказала им: – Смотрите, этого еврея привели к нам в дом, а он оскорбляет нас! Он пришел сюда и хотел лечь со мной, но я стала кричать,
  • Луки 15:13 - Через несколько дней младший сын собрал все, что у него было, и отправился в далекую страну. Там он растратил все свои средства, ведя распутную жизнь.
  • Луки 15:14 - Когда у него уже ничего не осталось, в той стране начался сильный голод, и он оказался в нужде.
  • Луки 15:15 - Тогда он пошел и нанялся к одному из жителей той страны, а тот послал его на свои поля пасти свиней.
  • Луки 15:30 - Но когда этот твой сын, который растратил твое имущество с блудницами, пришел домой, ты зарезал для него откормленного теленка!»
  • Притчи 5:10 - чтобы богатством твоим не насыщались чужие, и твой труд не обогатил чужого дома.
  • 1 Царств 2:36 - Тогда всякий оставшийся из твоего дома придет, склонится перед ним за геру серебра и корку хлеба и взмолится: „Дай мне какую-нибудь священническую должность, чтобы у меня было пропитание“».
  • Притчи 29:3 - Человек, любящий мудрость, приносит отцу радость, а приятель блудниц расточает богатство.
圣经
资源
计划
奉献