Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
6:25 JCB
逐节对照
  • リビングバイブル - 彼女の美しさに心を奪われてはなりません。 誘惑するような目つきにだまされてはいけません。
  • 新标点和合本 - 你心中不要恋慕她的美色, 也不要被她眼皮勾引。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你不要因她的美色而动心, 也不要被她的眼皮勾引。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你不要因她的美色而动心, 也不要被她的眼皮勾引。
  • 当代译本 - 你的心不要贪恋她的美色, 也不要被她的媚眼所迷惑,
  • 圣经新译本 - 你心里不要贪恋她的美色, 也不要给她的媚眼勾引。
  • 中文标准译本 - 你心里不要贪爱她的美色, 也不要被她的眼帘勾引。
  • 现代标点和合本 - 你心中不要恋慕她的美色, 也不要被她眼皮勾引。
  • 和合本(拼音版) - 你心中不要恋慕她的美色, 也不要被她眼皮勾引。
  • New International Version - Do not lust in your heart after her beauty or let her captivate you with her eyes.
  • New International Reader's Version - Don’t hunger in your heart after her beauty. Don’t let her eyes capture you.
  • English Standard Version - Do not desire her beauty in your heart, and do not let her capture you with her eyelashes;
  • New Living Translation - Don’t lust for her beauty. Don’t let her coy glances seduce you.
  • Christian Standard Bible - Don’t lust in your heart for her beauty or let her captivate you with her eyelashes.
  • New American Standard Bible - Do not desire her beauty in your heart, Nor let her capture you with her eyelids.
  • New King James Version - Do not lust after her beauty in your heart, Nor let her allure you with her eyelids.
  • Amplified Bible - Do not desire (lust after) her beauty in your heart, Nor let her capture you with her eyelashes.
  • American Standard Version - Lust not after her beauty in thy heart; Neither let her take thee with her eyelids.
  • King James Version - Lust not after her beauty in thine heart; neither let her take thee with her eyelids.
  • New English Translation - Do not lust in your heart for her beauty, and do not let her captivate you with her alluring eyes;
  • World English Bible - Don’t lust after her beauty in your heart, neither let her captivate you with her eyelids.
  • 新標點和合本 - 你心中不要戀慕她的美色, 也不要被她眼皮勾引。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你不要因她的美色而動心, 也不要被她的眼皮勾引。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你不要因她的美色而動心, 也不要被她的眼皮勾引。
  • 當代譯本 - 你的心不要貪戀她的美色, 也不要被她的媚眼所迷惑,
  • 聖經新譯本 - 你心裡不要貪戀她的美色, 也不要給她的媚眼勾引。
  • 呂振中譯本 - 你心裏不可貪愛她的美麗, 你不可被她的 媚 眼所勾引。
  • 中文標準譯本 - 你心裡不要貪愛她的美色, 也不要被她的眼簾勾引。
  • 現代標點和合本 - 你心中不要戀慕她的美色, 也不要被她眼皮勾引。
  • 文理和合譯本 - 爾心勿戀其美色、勿為其眉睫所誘、
  • 文理委辦譯本 - 勿為色所誘、勿為目所迷。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾心勿戀其色、勿為其目 目原文作睫 所迷、
  • Nueva Versión Internacional - No abrigues en tu corazón deseos por su belleza, ni te dejes cautivar por sus ojos,
  • 현대인의 성경 - 너는 그들의 아름다움을 보고 색욕을 품지 말며 그들의 눈짓에 홀리지 말아라.
  • Новый Русский Перевод - Не желай в своем сердце ее красоты, не давай ей увлечь тебя ресницами,
  • Восточный перевод - Не желай в своём сердце её красоты; не давай ей увлечь тебя ресницами,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не желай в своём сердце её красоты; не давай ей увлечь тебя ресницами,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не желай в своём сердце её красоты; не давай ей увлечь тебя ресницами,
  • La Bible du Semeur 2015 - Ne la convoite pas dans ton cœur à cause de sa beauté, ne te laisse pas séduire par ses œillades !
  • Nova Versão Internacional - Não cobice em seu coração a sua beleza nem se deixe seduzir por seus olhares,
  • Hoffnung für alle - Lass dich nicht von ihren Reizen einfangen, begehre sie nicht, wenn sie dir schöne Augen macht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lòng con đừng thèm muốn nhan sắc nó. Chớ để khóe mắt nó chinh phục con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่ากระสันถึงความงามของนาง อย่าตกเป็นทาสดวงตาหยาดเยิ้มของนาง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่า​ให้​กิเลส​เกิด​ใน​ใจ​ของ​เจ้า​เพราะ​ความ​งาม​ของ​นาง อย่า​ให้​นาง​จับ​เจ้า​ได้​ด้วย​เปลือก​ตา​ของ​นาง
交叉引用
  • 雅歌 4:9 - 美しい花嫁よ。あなたは私をとりこにしてしまった。 あなたのただ一度のまなざしと、 首飾りのただ一つの宝石で、 私はすっかり心を奪われてしまった。
  • イザヤ書 3:16 - 次に主は、高慢なユダヤの女たちをさばきます。 彼女たちは気取って歩き、鼻をつんと高くし、 くるぶしの飾り輪を鳴らし、 男の気をひこうと人ごみの中で流し目を使います。
  • サムエル記Ⅱ 11:2 - ある夕暮れのことです。昼寝から起きたダビデは、宮殿の屋上を散歩していました。見ると、水浴びをしている美しい女性が目に留まりました。
  • サムエル記Ⅱ 11:3 - さっそく人を送り、その女のことを探らせました。そして、エリアムの娘でウリヤの妻バテ・シェバであることを知ったのです。
  • サムエル記Ⅱ 11:4 - 彼女は、月経後の汚れのきよめをしていたところでした。ダビデは女を召し入れ、忍んで来た彼女と床を共にしたのです。こうして彼女は家に帰りました。
  • サムエル記Ⅱ 11:5 - それから、自分が妊娠したことを知ると、人をやってダビデに知らせました。
  • ヤコブの手紙 1:14 - 人は、自分の欲や悪い考えに引かれて誘惑されるのです。
  • ヤコブの手紙 1:15 - その欲や悪い考えが悪へと駆り立て、ついには、神から永遠に引き離される死の刑罰へと追いやるのです。
  • マタイの福音書 5:28 - しかし、だれでもみだらな思いで女性を見るなら、それだけでもう、心の中では姦淫したことになるのです。
  • 列王記Ⅱ 9:30 - イゼベルはエフーがイズレエルに来たと聞くと、目の縁に化粧をし、髪を結い直して、窓ぎわに座りました。
逐节对照交叉引用
  • リビングバイブル - 彼女の美しさに心を奪われてはなりません。 誘惑するような目つきにだまされてはいけません。
  • 新标点和合本 - 你心中不要恋慕她的美色, 也不要被她眼皮勾引。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你不要因她的美色而动心, 也不要被她的眼皮勾引。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你不要因她的美色而动心, 也不要被她的眼皮勾引。
  • 当代译本 - 你的心不要贪恋她的美色, 也不要被她的媚眼所迷惑,
  • 圣经新译本 - 你心里不要贪恋她的美色, 也不要给她的媚眼勾引。
  • 中文标准译本 - 你心里不要贪爱她的美色, 也不要被她的眼帘勾引。
  • 现代标点和合本 - 你心中不要恋慕她的美色, 也不要被她眼皮勾引。
  • 和合本(拼音版) - 你心中不要恋慕她的美色, 也不要被她眼皮勾引。
  • New International Version - Do not lust in your heart after her beauty or let her captivate you with her eyes.
  • New International Reader's Version - Don’t hunger in your heart after her beauty. Don’t let her eyes capture you.
  • English Standard Version - Do not desire her beauty in your heart, and do not let her capture you with her eyelashes;
  • New Living Translation - Don’t lust for her beauty. Don’t let her coy glances seduce you.
  • Christian Standard Bible - Don’t lust in your heart for her beauty or let her captivate you with her eyelashes.
  • New American Standard Bible - Do not desire her beauty in your heart, Nor let her capture you with her eyelids.
  • New King James Version - Do not lust after her beauty in your heart, Nor let her allure you with her eyelids.
  • Amplified Bible - Do not desire (lust after) her beauty in your heart, Nor let her capture you with her eyelashes.
  • American Standard Version - Lust not after her beauty in thy heart; Neither let her take thee with her eyelids.
  • King James Version - Lust not after her beauty in thine heart; neither let her take thee with her eyelids.
  • New English Translation - Do not lust in your heart for her beauty, and do not let her captivate you with her alluring eyes;
  • World English Bible - Don’t lust after her beauty in your heart, neither let her captivate you with her eyelids.
  • 新標點和合本 - 你心中不要戀慕她的美色, 也不要被她眼皮勾引。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你不要因她的美色而動心, 也不要被她的眼皮勾引。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你不要因她的美色而動心, 也不要被她的眼皮勾引。
  • 當代譯本 - 你的心不要貪戀她的美色, 也不要被她的媚眼所迷惑,
  • 聖經新譯本 - 你心裡不要貪戀她的美色, 也不要給她的媚眼勾引。
  • 呂振中譯本 - 你心裏不可貪愛她的美麗, 你不可被她的 媚 眼所勾引。
  • 中文標準譯本 - 你心裡不要貪愛她的美色, 也不要被她的眼簾勾引。
  • 現代標點和合本 - 你心中不要戀慕她的美色, 也不要被她眼皮勾引。
  • 文理和合譯本 - 爾心勿戀其美色、勿為其眉睫所誘、
  • 文理委辦譯本 - 勿為色所誘、勿為目所迷。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾心勿戀其色、勿為其目 目原文作睫 所迷、
  • Nueva Versión Internacional - No abrigues en tu corazón deseos por su belleza, ni te dejes cautivar por sus ojos,
  • 현대인의 성경 - 너는 그들의 아름다움을 보고 색욕을 품지 말며 그들의 눈짓에 홀리지 말아라.
  • Новый Русский Перевод - Не желай в своем сердце ее красоты, не давай ей увлечь тебя ресницами,
  • Восточный перевод - Не желай в своём сердце её красоты; не давай ей увлечь тебя ресницами,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не желай в своём сердце её красоты; не давай ей увлечь тебя ресницами,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не желай в своём сердце её красоты; не давай ей увлечь тебя ресницами,
  • La Bible du Semeur 2015 - Ne la convoite pas dans ton cœur à cause de sa beauté, ne te laisse pas séduire par ses œillades !
  • Nova Versão Internacional - Não cobice em seu coração a sua beleza nem se deixe seduzir por seus olhares,
  • Hoffnung für alle - Lass dich nicht von ihren Reizen einfangen, begehre sie nicht, wenn sie dir schöne Augen macht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lòng con đừng thèm muốn nhan sắc nó. Chớ để khóe mắt nó chinh phục con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่ากระสันถึงความงามของนาง อย่าตกเป็นทาสดวงตาหยาดเยิ้มของนาง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่า​ให้​กิเลส​เกิด​ใน​ใจ​ของ​เจ้า​เพราะ​ความ​งาม​ของ​นาง อย่า​ให้​นาง​จับ​เจ้า​ได้​ด้วย​เปลือก​ตา​ของ​นาง
  • 雅歌 4:9 - 美しい花嫁よ。あなたは私をとりこにしてしまった。 あなたのただ一度のまなざしと、 首飾りのただ一つの宝石で、 私はすっかり心を奪われてしまった。
  • イザヤ書 3:16 - 次に主は、高慢なユダヤの女たちをさばきます。 彼女たちは気取って歩き、鼻をつんと高くし、 くるぶしの飾り輪を鳴らし、 男の気をひこうと人ごみの中で流し目を使います。
  • サムエル記Ⅱ 11:2 - ある夕暮れのことです。昼寝から起きたダビデは、宮殿の屋上を散歩していました。見ると、水浴びをしている美しい女性が目に留まりました。
  • サムエル記Ⅱ 11:3 - さっそく人を送り、その女のことを探らせました。そして、エリアムの娘でウリヤの妻バテ・シェバであることを知ったのです。
  • サムエル記Ⅱ 11:4 - 彼女は、月経後の汚れのきよめをしていたところでした。ダビデは女を召し入れ、忍んで来た彼女と床を共にしたのです。こうして彼女は家に帰りました。
  • サムエル記Ⅱ 11:5 - それから、自分が妊娠したことを知ると、人をやってダビデに知らせました。
  • ヤコブの手紙 1:14 - 人は、自分の欲や悪い考えに引かれて誘惑されるのです。
  • ヤコブの手紙 1:15 - その欲や悪い考えが悪へと駆り立て、ついには、神から永遠に引き離される死の刑罰へと追いやるのです。
  • マタイの福音書 5:28 - しかし、だれでもみだらな思いで女性を見るなら、それだけでもう、心の中では姦淫したことになるのです。
  • 列王記Ⅱ 9:30 - イゼベルはエフーがイズレエルに来たと聞くと、目の縁に化粧をし、髪を結い直して、窓ぎわに座りました。
圣经
资源
计划
奉献