逐节对照
- 当代译本 - 你的心不要贪恋她的美色, 也不要被她的媚眼所迷惑,
- 新标点和合本 - 你心中不要恋慕她的美色, 也不要被她眼皮勾引。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你不要因她的美色而动心, 也不要被她的眼皮勾引。
- 和合本2010(神版-简体) - 你不要因她的美色而动心, 也不要被她的眼皮勾引。
- 圣经新译本 - 你心里不要贪恋她的美色, 也不要给她的媚眼勾引。
- 中文标准译本 - 你心里不要贪爱她的美色, 也不要被她的眼帘勾引。
- 现代标点和合本 - 你心中不要恋慕她的美色, 也不要被她眼皮勾引。
- 和合本(拼音版) - 你心中不要恋慕她的美色, 也不要被她眼皮勾引。
- New International Version - Do not lust in your heart after her beauty or let her captivate you with her eyes.
- New International Reader's Version - Don’t hunger in your heart after her beauty. Don’t let her eyes capture you.
- English Standard Version - Do not desire her beauty in your heart, and do not let her capture you with her eyelashes;
- New Living Translation - Don’t lust for her beauty. Don’t let her coy glances seduce you.
- Christian Standard Bible - Don’t lust in your heart for her beauty or let her captivate you with her eyelashes.
- New American Standard Bible - Do not desire her beauty in your heart, Nor let her capture you with her eyelids.
- New King James Version - Do not lust after her beauty in your heart, Nor let her allure you with her eyelids.
- Amplified Bible - Do not desire (lust after) her beauty in your heart, Nor let her capture you with her eyelashes.
- American Standard Version - Lust not after her beauty in thy heart; Neither let her take thee with her eyelids.
- King James Version - Lust not after her beauty in thine heart; neither let her take thee with her eyelids.
- New English Translation - Do not lust in your heart for her beauty, and do not let her captivate you with her alluring eyes;
- World English Bible - Don’t lust after her beauty in your heart, neither let her captivate you with her eyelids.
- 新標點和合本 - 你心中不要戀慕她的美色, 也不要被她眼皮勾引。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你不要因她的美色而動心, 也不要被她的眼皮勾引。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你不要因她的美色而動心, 也不要被她的眼皮勾引。
- 當代譯本 - 你的心不要貪戀她的美色, 也不要被她的媚眼所迷惑,
- 聖經新譯本 - 你心裡不要貪戀她的美色, 也不要給她的媚眼勾引。
- 呂振中譯本 - 你心裏不可貪愛她的美麗, 你不可被她的 媚 眼所勾引。
- 中文標準譯本 - 你心裡不要貪愛她的美色, 也不要被她的眼簾勾引。
- 現代標點和合本 - 你心中不要戀慕她的美色, 也不要被她眼皮勾引。
- 文理和合譯本 - 爾心勿戀其美色、勿為其眉睫所誘、
- 文理委辦譯本 - 勿為色所誘、勿為目所迷。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾心勿戀其色、勿為其目 目原文作睫 所迷、
- Nueva Versión Internacional - No abrigues en tu corazón deseos por su belleza, ni te dejes cautivar por sus ojos,
- 현대인의 성경 - 너는 그들의 아름다움을 보고 색욕을 품지 말며 그들의 눈짓에 홀리지 말아라.
- Новый Русский Перевод - Не желай в своем сердце ее красоты, не давай ей увлечь тебя ресницами,
- Восточный перевод - Не желай в своём сердце её красоты; не давай ей увлечь тебя ресницами,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не желай в своём сердце её красоты; не давай ей увлечь тебя ресницами,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не желай в своём сердце её красоты; не давай ей увлечь тебя ресницами,
- La Bible du Semeur 2015 - Ne la convoite pas dans ton cœur à cause de sa beauté, ne te laisse pas séduire par ses œillades !
- リビングバイブル - 彼女の美しさに心を奪われてはなりません。 誘惑するような目つきにだまされてはいけません。
- Nova Versão Internacional - Não cobice em seu coração a sua beleza nem se deixe seduzir por seus olhares,
- Hoffnung für alle - Lass dich nicht von ihren Reizen einfangen, begehre sie nicht, wenn sie dir schöne Augen macht.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lòng con đừng thèm muốn nhan sắc nó. Chớ để khóe mắt nó chinh phục con.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่ากระสันถึงความงามของนาง อย่าตกเป็นทาสดวงตาหยาดเยิ้มของนาง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่าให้กิเลสเกิดในใจของเจ้าเพราะความงามของนาง อย่าให้นางจับเจ้าได้ด้วยเปลือกตาของนาง
交叉引用
- 雅歌 4:9 - 我的妹妹,我的新娘啊, 你夺去了我的心。 你的秋波一闪, 你项链上的明珠, 夺去了我的心。
- 以赛亚书 3:16 - 耶和华又说: “锡安的女子狂傲, 昂首走路,卖弄媚眼, 俏步徐行,脚镯叮当。
- 撒母耳记下 11:2 - 一天黄昏,大卫从床上起来在王宫顶上散步,看见一个长得非常漂亮的女人在沐浴。
- 撒母耳记下 11:3 - 大卫就派人去打听这个女人是谁,得知她是以连的女儿、赫人乌利亚的妻子拔示巴。
- 撒母耳记下 11:4 - 大卫派使者把她接来,她来了,大卫就与她同寝,那时她的月经刚洁净。事后,她便回家去了。
- 撒母耳记下 11:5 - 拔示巴怀孕了,就派人去告诉大卫。
- 雅各书 1:14 - 其实每个受到诱惑的人都是受自己的私欲怂恿和诱惑。
- 雅各书 1:15 - 私欲怀了胎,便生出罪,罪一旦长成,便带来死亡。
- 马太福音 5:28 - 但我告诉你们,凡看见妇女就动淫念的,他在心里已经犯了通奸罪。
- 列王纪下 9:30 - 耶户去了耶斯列。耶洗别闻讯,便梳头描眉,向窗外眺望。