逐节对照
- 文理委辦譯本 - 故必遇災、猝然敗亡、無人援手、
- 新标点和合本 - 所以,灾难必忽然临到他身; 他必顷刻败坏,无法可治。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 所以,灾难必突然临到他, 他必顷刻被毁,无从医治。
- 和合本2010(神版-简体) - 所以,灾难必突然临到他, 他必顷刻被毁,无从医治。
- 当代译本 - 因此,灾难必突然临到, 他们顷刻之间遭到毁灭, 无可挽救。
- 圣经新译本 - 因此,灾难必忽然临到, 他必突然毁灭,无法挽救。
- 中文标准译本 - 因此他的灾难将突然临到, 他顷刻之间将被摧毁,无法挽回。
- 现代标点和合本 - 所以灾难必忽然临到他身, 他必顷刻败坏,无法可治。
- 和合本(拼音版) - 所以灾难必忽然临到他身, 他必顷刻败坏,无法可治。
- New International Version - Therefore disaster will overtake him in an instant; he will suddenly be destroyed—without remedy.
- New International Reader's Version - Trouble will catch up with him in an instant. He will suddenly be destroyed, and nothing can save him.
- English Standard Version - therefore calamity will come upon him suddenly; in a moment he will be broken beyond healing.
- New Living Translation - But they will be destroyed suddenly, broken in an instant beyond all hope of healing.
- Christian Standard Bible - Therefore calamity will strike him suddenly; he will be shattered instantly, beyond recovery.
- New American Standard Bible - Therefore his disaster will come suddenly; Instantly he will be broken and there will be no healing.
- New King James Version - Therefore his calamity shall come suddenly; Suddenly he shall be broken without remedy.
- Amplified Bible - Therefore [the crushing weight of] his disaster will come suddenly upon him; Instantly he will be broken, and there will be no healing or remedy [because he has no heart for God].
- American Standard Version - Therefore shall his calamity come suddenly; On a sudden shall he be broken, and that without remedy.
- King James Version - Therefore shall his calamity come suddenly; suddenly shall he be broken without remedy.
- New English Translation - Therefore, his disaster will come suddenly; in an instant he will be broken, and there will be no remedy.
- World English Bible - Therefore his calamity will come suddenly. He will be broken suddenly, and that without remedy.
- 新標點和合本 - 所以,災難必忽然臨到他身; 他必頃刻敗壞,無法可治。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以,災難必突然臨到他, 他必頃刻被毀,無從醫治。
- 和合本2010(神版-繁體) - 所以,災難必突然臨到他, 他必頃刻被毀,無從醫治。
- 當代譯本 - 因此,災難必突然臨到, 他們頃刻之間遭到毀滅, 無可挽救。
- 聖經新譯本 - 因此,災難必忽然臨到, 他必突然毀滅,無法挽救。
- 呂振中譯本 - 因此災難必突然臨到; 頃刻間他就破碎,無法可治。
- 中文標準譯本 - 因此他的災難將突然臨到, 他頃刻之間將被摧毀,無法挽回。
- 現代標點和合本 - 所以災難必忽然臨到他身, 他必頃刻敗壞,無法可治。
- 文理和合譯本 - 故其災害突至、勿遭摧折、無術補救、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故災害勿臨之、倏然敗壞、無術可治、○
- Nueva Versión Internacional - Por eso le sobrevendrá la ruina; ¡de repente será destruido, y no podrá evitarlo!
- 현대인의 성경 - 그래서 이런 자는 재난이 갑자기 밀어닥치면 피하지 못하고 망하고 말 것이다.
- Новый Русский Перевод - К такому нежданно придет беда; он будет внезапно погублен – без исцеления.
- Восточный перевод - К такому нежданно придёт беда; он будет внезапно погублен – без исцеления.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - К такому нежданно придёт беда; он будет внезапно погублен – без исцеления.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - К такому нежданно придёт беда; он будет внезапно погублен – без исцеления.
- La Bible du Semeur 2015 - Aussi la ruine fondra-t-elle sur lui sans crier gare, il sera brisé soudainement et sans remède .
- リビングバイブル - しかし、あっという間に身を滅ぼし、 倒れたら二度と立ち直れません。
- Nova Versão Internacional - Por isso a desgraça se abaterá repentinamente sobre ele; de um golpe será destruído irremediavelmente.
- Hoffnung für alle - Darum wird das Unglück unerwartet über ihn hereinbrechen; er findet plötzlich ein schreckliches Ende – ohne jede Hoffnung auf Rettung!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng họ sẽ bị tai họa bất ngờ, bị diệt không phương cứu thoát.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นหายนะจึงมาถึงพวกเขาอย่างฉับพลัน พวกเขาแหลกสลายเกินเยียวยาในชั่วพริบตา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น เขาจึงพบภัยพิบัติอย่างไม่รู้เนื้อรู้ตัว เขาจะถูกทำลายในพริบตาเดียวอย่างไม่มีทางแก้ไขได้
交叉引用
- 箴言 29:1 - 屢受譴責、仍強厥項、必致敗亡、援手無人。
- 詩篇 50:22 - 爾曹忘我、當思余言、恐我毀爾、援手無人兮。
- 詩篇 73:18 - 維彼惡人、雨置諸險滑之途、擲諸死亡之地兮、
- 詩篇 73:19 - 猝然喪敗、殲滅殆盡、
- 詩篇 73:20 - 主勃然而興、如夢警醒、藐視其浮華兮。
- 箴言 1:27 - 爾所懼之災害、迫切之患難、突如其來、如颶風之倏至。
- 以賽亞書 30:13 - 故爾罪戾必若將傾之垣、欲覆之壁、忽然毀圮、
- 以賽亞書 30:14 - 爾將見毀、有如陶器、一經墮地、即無片存、不能取火於爐、汲水於井、
- 帖撒羅尼迦前書 5:3 - 人自謂平康安固、而禍突至、猶妊婦劬勞、其人不得免、
- 歷代志下 36:16 - 彼譏上帝之使、藐視其命、侮其先知、干耶和華震怒、不復援手、
- 耶利米書 19:11 - 告眾曰、萬有之主耶和華曰、我必毀此邑民、猶毀陶器、不能復完、死者既眾、無地可埋、咸葬於陀法、